Giobbe 37
|
Job 37
|
A tale spettacolo il cuor mi trema e balza fuor del suo luogo. | Mon coeur est tout tremblant, Il bondit hors de sa place. |
Udite, udite il fragore della sua voce, il rombo che esce dalla sua bocca! | Écoutez, écoutez le frémissement de sa voix, Le grondement qui sort de sa bouche! |
Egli lo lancia sotto tutti i cieli e il suo lampo guizza fino ai lembi della terra. | Il le fait rouler dans toute l`étendue des cieux, Et son éclair brille jusqu`aux extrémités de la terre. |
Dopo il lampo, una voce rugge; egli tuona con la sua voce maestosa; e quando s’ode la voce, il fulmine non e già più nella sua mano. | Puis éclate un rugissement: il tonne de sa voix majestueuse; Il ne retient plus l`éclair, dès que sa voix retentit. |
Iddio tuona con la sua voce maravigliosamente; grandi cose egli fa che noi non intendiamo. | Dieu tonne avec sa voix d`une manière merveilleuse; Il fait de grandes choses que nous ne comprenons pas. |
Dice alla neve: "Cadi sulla terra!" lo dice al nembo della pioggia, al nembo delle piogge torrenziali. | Il dit à la neige: Tombe sur la terre! Il le dit à la pluie, même aux plus fortes pluies. |
Rende inerte ogni mano d’uomo, onde tutti i mortali, che son opera sua, imparino a conoscerlo. | Il met un sceau sur la main de tous les hommes, Afin que tous se reconnaissent comme ses créatures. |
Le bestie selvagge vanno nel covo, e stan ritirate entro le tane. | L`animal sauvage se retire dans une caverne, Et se couche dans sa tanière. |
Dai recessi del sud viene l’uragano, dagli aquiloni il freddo. | L`ouragan vient du midi, Et le froid, des vents du nord. |
Al soffio di Dio si forma il ghiaccio e si contrae la distesa dell’acque. | Par son souffle Dieu produit la glace, Il réduit l`espace où se répandaient les eaux. |
Egli carica pure le nubi d’umidità, disperde lontano le nuvole che portano i suoi lampi | Il charge de vapeurs les nuages, Il les disperse étincelants; |
ed esse, da lui guidate, vanno vagando nei lor giri per eseguir quanto ei loro comanda sopra la faccia di tutta la terra; | Leurs évolutions varient selon ses desseins, Pour l`accomplissement de tout ce qu`il leur ordonne, Sur la face de la terre habitée; |
e le manda o come flagello, o come beneficio alla sua terra, o come prova della sua bontà. | C`est comme une verge dont il frappe sa terre, Ou comme un signe de son amour, qu`il les fait apparaître. |
Porgi l’orecchio a questo, o Giobbe; fermati, e considera le maraviglie di Dio! | Job, sois attentif à ces choses! Considère encore les merveilles de Dieu! |
Sai tu come Iddio le diriga e faccia guizzare il lampo dalle sue nubi? | Sais-tu comment Dieu les dirige, Et fait briller son nuage étincelant? |
Conosci tu l’equilibrio delle nuvole, le maraviglie di colui la cui scienza è perfetta? | Comprends-tu le balancement des nuées, Les merveilles de celui dont la science est parfaite? |
Sai tu come mai gli abiti tuoi sono caldi quando la terra s’assopisce sotto il soffio dello scirocco? | Sais-tu pourquoi tes vêtements sont chauds Quand la terre se repose par le vent du midi? |
Puoi tu, come lui, distendere i cieli e farli solidi come uno specchio di metallo? | Peux-tu comme lui étendre les cieux, Aussi solides qu`un miroir de fonte? |
Insegnaci tu che dirgli!… Nelle tenebre nostre, noi non abbiam parole. | Fais-nous connaître ce que nous devons lui dire; Nous sommes trop ignorants pour nous adresser à lui. |
Gli si annunzierà forse ch’io voglio parlare? Ma chi mai può bramare d’essere inghiottito? | Lui annoncera-t-on que je parlerai? Mais quel est l`homme qui désire sa perte? |
Nessuno può fissare il sole che sfolgora ne’ cieli quando v’è passato il vento a renderli tersi. | On ne peut fixer le soleil qui resplendit dans les cieux, Lorsqu`un vent passe et en ramène la pureté; |
Dal settentrione viene l’oro; ma Dio è circondato da una maestà terribile; | Le septentrion le rend éclatant comme l`or. Oh! que la majesté de Dieu est redoutable! |
l’Onnipotente noi non lo possiam scoprire. Egli è grande in forza, in equità, in perfetta giustizia; egli non opprime alcuno. | Nous ne saurions parvenir jusqu`au Tout Puissant, Grand par la force, Par la justice, par le droit souverain: Il ne répond pas! |
Perciò gli uomini lo temono; ei non degna d’uno sguardo chi si presume savio". | C`est pourquoi les hommes doivent le craindre; Il ne porte les regards sur aucun sage. |