Giobbe 38
|
Job 38
|
Allora l’Eterno rispose a Giobbe dal seno della tempesta, e disse: | L`Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit: |
"Chi è costui che oscura i miei disegni con parole prive di senno? | Qui est celui qui obscurcit mes desseins Par des discours sans intelligence? |
Orsù, cingiti i lombi come un prode; io ti farò delle domande e tu insegnami! | Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t`interrogerai, et tu m`instruiras. |
Dov’eri tu quand’io fondavo la terra? Dillo, se hai tanta intelligenza. | Où étais-tu quand je fondais la terre? Dis-le, si tu as de l`intelligence. |
Chi ne fissò le dimensioni? giacché tu il sai! chi tirò sovr’essa la corda da misurare? | Qui en a fixé les dimensions, le sais-tu? Ou qui a étendu sur elle le cordeau? |
Su che furon poggiate le sue fondamenta, o chi ne pose la pietra angolare | Sur quoi ses bases sont-elles appuyées? Ou qui en a posé la pierre angulaire, |
quando le stelle del mattino cantavan tutte assieme e tutti i figli di Dio davan in gridi di giubilo? | Alors que les étoiles du matin éclataient en chants d`allégresse, Et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie? |
Chi chiuse con porte il mare balzante fuor dal seno materno, | Qui a fermé la mer avec des portes, Quand elle s`élança du sein maternel; |
quando gli detti le nubi per vestimento e per fasce l’oscurità, | Quand je fis de la nuée son vêtement, Et de l`obscurité ses langes; |
quando gli tracciai de’ confini, gli misi sbarre e porte, | Quand je lui imposai ma loi, Et que je lui mis des barrières et des portes; |
e dissi: "Fin qui tu verrai, e non oltre; qui si fermerà l’orgoglio de’ tuoi flutti?" | Quand je dis: Tu viendras jusqu`ici, tu n`iras pas au delà; Ici s`arrêtera l`orgueil de tes flots? |
Hai tu mai, in vita tua, comandato al mattino? o insegnato il suo luogo all’aurora, | Depuis que tu existes, as-tu commandé au matin? As-tu montré sa place à l`aurore, |
perch’ella afferri i lembi della terra, e ne scuota via i malvagi? | Pour qu`elle saisisse les extrémités de la terre, Et que les méchants en soient secoués; |
La terra si trasfigura come creta sotto il sigillo, e appar come vestita d’un ricco manto; | Pour que la terre se transforme comme l`argile qui reçoit une empreinte, Et qu`elle soit parée comme d`un vêtement; |
i malfattori sono privati della luce loro, e il braccio, alzato già, è spezzato. | Pour que les méchants soient privés de leur lumière, Et que le bras qui se lève soit brisé? |
Sei tu penetrato fino alle sorgenti del mare? hai tu passeggiato in fondo all’abisso? | As-tu pénétré jusqu`aux sources de la mer? T`es-tu promené dans les profondeurs de l`abîme? |
Le porte della morte ti son esse state scoperte? Hai tu veduto le porte dell’ombra di morte? | Les portes de la mort t`ont-elles été ouvertes? As-tu vu les portes de l`ombre de la mort? |
Hai tu abbracciato collo sguardo l’ampiezza della terra? Parla, se la conosci tutta! | As-tu embrassé du regard l`étendue de la terre? Parle, si tu sais toutes ces choses. |
Dov’è la via che guida al soggiorno della luce? E la tenebra dov’è la sua dimora? | Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière? Et les ténèbres, où ont-elles leur demeure? |
Le puoi tu menare verso i loro domini, e sai tu bene i sentieri per ricondurle a casa? | Peux-tu les saisir à leur limite, Et connaître les sentiers de leur habitation? |
Lo sai di sicuro! ché tu eri, allora, già nato, e il numero de’ tuoi giorni è grande!… | Tu le sais, car alors tu étais né, Et le nombre de tes jours est grand! |
Sei tu entrato ne’ depositi della neve? Li hai visti i depositi della grandine | Es-tu parvenu jusqu`aux amas de neige? As-tu vu les dépôts de grêle, |
ch’io tengo in serbo per i tempi della distretta, pel giorno della battaglia e della guerra? | Que je tiens en réserve pour les temps de détresse, Pour les jours de guerre et de bataille? |
Per quali vie si diffonde la luce e si sparge il vento orientale sulla terra? | Par quel chemin la lumière se divise-t-elle, Et le vent d`orient se répand-il sur la terre? |
Chi ha aperto i canali all’acquazzone e segnato la via al lampo dei tuoni, | Qui a ouvert un passage à la pluie, Et tracé la route de l`éclair et du tonnerre, |
perché la pioggia cada sulla terra inabitata, sul deserto ove non sta alcun uomo, | Pour que la pluie tombe sur une terre sans habitants, Sur un désert où il n`y a point d`hommes; |
e disseti le solitudini desolate, sì che vi germogli e cresca l’erba? | Pour qu`elle abreuve les lieux solitaires et arides, Et qu`elle fasse germer et sortir l`herbe? |
Ha forse la pioggia un padre? o chi genera le gocce della rugiada? | La pluie a-t-elle un père? Qui fait naître les gouttes de la rosée? |
Dal seno di chi esce il ghiaccio, e la brina del cielo chi la dà alla luce? | Du sein de qui sort la glace, Et qui enfante le frimas du ciel, |
Le acque, divenute come pietra, si nascondono, e la superficie dell’abisso si congela. | Pour que les eaux se cachent comme une pierre, Et que la surface de l`abîme soit enchaînée? |
Sei tu che stringi i legami delle Pleiadi, o potresti tu scioglier le catene d’Orione? | Noues-tu les liens des Pléiades, Ou détaches-tu les cordages de l`Orion? |
Sei tu che, al suo tempo, fai apparire le costellazioni e guidi la grand’Orsa insieme a’ suoi piccini? | Fais-tu paraître en leur temps les signes du zodiaque, Et conduis-tu la Grande Ourse avec ses petits? |
Conosci tu le leggi del cielo? e regoli tu il dominio di esso sulla terra? | Connais-tu les lois du ciel? Règles-tu son pouvoir sur la terre? |
Puoi tu levar la voce fino alle nubi, e far che abbondanza di pioggia ti ricopra? | Élèves-tu la voix jusqu`aux nuées, Pour appeler à toi des torrents d`eaux? |
I fulmini parton forse al tuo comando? Ti dicono essi: "Eccoci qua"? | Lances-tu les éclairs? Partent-ils? Te disent-ils: Nous voici? |
Chi ha messo negli strati delle nubi sapienza, o chi ha dato intelletto alla meteora? | Qui a mis la sagesse dans le coeur, Ou qui a donné l`intelligence à l`esprit? |
Chi conta con sapienza le nubi? e gli otri del cielo chi li versa | Qui peut avec sagesse compter les nuages, Et verser les outres des cieux, |
allorché la polvere stemperata diventa come una massa in fusione e le zolle de’ campi si saldan fra loro? | Pour que la poussière se mette à ruisseler, Et que les mottes de terre se collent ensemble? |
Sei tu che cacci la preda per la leonessa, che sazi la fame de’ leoncelli | Chasses-tu la proie pour la lionne, Et apaises-tu la faim des lionceaux, |
quando si appiattano nelle tane e si mettono in agguato nella macchia? | Quand ils sont couchés dans leur tanière, Quand ils sont en embuscade dans leur repaire? |
Chi provvede il pasto al corvo quando i suoi piccini gridano a Dio e vanno errando senza cibo? | Qui prépare au corbeau sa pâture, Quand ses petits crient vers Dieu, Quand ils sont errants et affamés? |