La Bibbia - Bilingue

Italiano - Francese

<<
>>

Giobbe 38

Job 38

Giobbe 38:1 ^
Allora l’Eterno rispose a Giobbe dal seno della tempesta, e disse:
Job 38:1 ^
L`Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
Giobbe 38:2 ^
"Chi è costui che oscura i miei disegni con parole prive di senno?
Job 38:2 ^
Qui est celui qui obscurcit mes desseins Par des discours sans intelligence?
Giobbe 38:3 ^
Orsù, cingiti i lombi come un prode; io ti farò delle domande e tu insegnami!
Job 38:3 ^
Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t`interrogerai, et tu m`instruiras.
Giobbe 38:4 ^
Dov’eri tu quand’io fondavo la terra? Dillo, se hai tanta intelligenza.
Job 38:4 ^
Où étais-tu quand je fondais la terre? Dis-le, si tu as de l`intelligence.
Giobbe 38:5 ^
Chi ne fissò le dimensioni? giacché tu il sai! chi tirò sovr’essa la corda da misurare?
Job 38:5 ^
Qui en a fixé les dimensions, le sais-tu? Ou qui a étendu sur elle le cordeau?
Giobbe 38:6 ^
Su che furon poggiate le sue fondamenta, o chi ne pose la pietra angolare
Job 38:6 ^
Sur quoi ses bases sont-elles appuyées? Ou qui en a posé la pierre angulaire,
Giobbe 38:7 ^
quando le stelle del mattino cantavan tutte assieme e tutti i figli di Dio davan in gridi di giubilo?
Job 38:7 ^
Alors que les étoiles du matin éclataient en chants d`allégresse, Et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie?
Giobbe 38:8 ^
Chi chiuse con porte il mare balzante fuor dal seno materno,
Job 38:8 ^
Qui a fermé la mer avec des portes, Quand elle s`élança du sein maternel;
Giobbe 38:9 ^
quando gli detti le nubi per vestimento e per fasce l’oscurità,
Job 38:9 ^
Quand je fis de la nuée son vêtement, Et de l`obscurité ses langes;
Giobbe 38:10 ^
quando gli tracciai de’ confini, gli misi sbarre e porte,
Job 38:10 ^
Quand je lui imposai ma loi, Et que je lui mis des barrières et des portes;
Giobbe 38:11 ^
e dissi: "Fin qui tu verrai, e non oltre; qui si fermerà l’orgoglio de’ tuoi flutti?"
Job 38:11 ^
Quand je dis: Tu viendras jusqu`ici, tu n`iras pas au delà; Ici s`arrêtera l`orgueil de tes flots?
Giobbe 38:12 ^
Hai tu mai, in vita tua, comandato al mattino? o insegnato il suo luogo all’aurora,
Job 38:12 ^
Depuis que tu existes, as-tu commandé au matin? As-tu montré sa place à l`aurore,
Giobbe 38:13 ^
perch’ella afferri i lembi della terra, e ne scuota via i malvagi?
Job 38:13 ^
Pour qu`elle saisisse les extrémités de la terre, Et que les méchants en soient secoués;
Giobbe 38:14 ^
La terra si trasfigura come creta sotto il sigillo, e appar come vestita d’un ricco manto;
Job 38:14 ^
Pour que la terre se transforme comme l`argile qui reçoit une empreinte, Et qu`elle soit parée comme d`un vêtement;
Giobbe 38:15 ^
i malfattori sono privati della luce loro, e il braccio, alzato già, è spezzato.
Job 38:15 ^
Pour que les méchants soient privés de leur lumière, Et que le bras qui se lève soit brisé?
Giobbe 38:16 ^
Sei tu penetrato fino alle sorgenti del mare? hai tu passeggiato in fondo all’abisso?
Job 38:16 ^
As-tu pénétré jusqu`aux sources de la mer? T`es-tu promené dans les profondeurs de l`abîme?
Giobbe 38:17 ^
Le porte della morte ti son esse state scoperte? Hai tu veduto le porte dell’ombra di morte?
Job 38:17 ^
Les portes de la mort t`ont-elles été ouvertes? As-tu vu les portes de l`ombre de la mort?
Giobbe 38:18 ^
Hai tu abbracciato collo sguardo l’ampiezza della terra? Parla, se la conosci tutta!
Job 38:18 ^
As-tu embrassé du regard l`étendue de la terre? Parle, si tu sais toutes ces choses.
Giobbe 38:19 ^
Dov’è la via che guida al soggiorno della luce? E la tenebra dov’è la sua dimora?
Job 38:19 ^
Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière? Et les ténèbres, où ont-elles leur demeure?
Giobbe 38:20 ^
Le puoi tu menare verso i loro domini, e sai tu bene i sentieri per ricondurle a casa?
Job 38:20 ^
Peux-tu les saisir à leur limite, Et connaître les sentiers de leur habitation?
Giobbe 38:21 ^
Lo sai di sicuro! ché tu eri, allora, già nato, e il numero de’ tuoi giorni è grande!…
Job 38:21 ^
Tu le sais, car alors tu étais né, Et le nombre de tes jours est grand!
Giobbe 38:22 ^
Sei tu entrato ne’ depositi della neve? Li hai visti i depositi della grandine
Job 38:22 ^
Es-tu parvenu jusqu`aux amas de neige? As-tu vu les dépôts de grêle,
Giobbe 38:23 ^
ch’io tengo in serbo per i tempi della distretta, pel giorno della battaglia e della guerra?
Job 38:23 ^
Que je tiens en réserve pour les temps de détresse, Pour les jours de guerre et de bataille?
Giobbe 38:24 ^
Per quali vie si diffonde la luce e si sparge il vento orientale sulla terra?
Job 38:24 ^
Par quel chemin la lumière se divise-t-elle, Et le vent d`orient se répand-il sur la terre?
Giobbe 38:25 ^
Chi ha aperto i canali all’acquazzone e segnato la via al lampo dei tuoni,
Job 38:25 ^
Qui a ouvert un passage à la pluie, Et tracé la route de l`éclair et du tonnerre,
Giobbe 38:26 ^
perché la pioggia cada sulla terra inabitata, sul deserto ove non sta alcun uomo,
Job 38:26 ^
Pour que la pluie tombe sur une terre sans habitants, Sur un désert où il n`y a point d`hommes;
Giobbe 38:27 ^
e disseti le solitudini desolate, sì che vi germogli e cresca l’erba?
Job 38:27 ^
Pour qu`elle abreuve les lieux solitaires et arides, Et qu`elle fasse germer et sortir l`herbe?
Giobbe 38:28 ^
Ha forse la pioggia un padre? o chi genera le gocce della rugiada?
Job 38:28 ^
La pluie a-t-elle un père? Qui fait naître les gouttes de la rosée?
Giobbe 38:29 ^
Dal seno di chi esce il ghiaccio, e la brina del cielo chi la dà alla luce?
Job 38:29 ^
Du sein de qui sort la glace, Et qui enfante le frimas du ciel,
Giobbe 38:30 ^
Le acque, divenute come pietra, si nascondono, e la superficie dell’abisso si congela.
Job 38:30 ^
Pour que les eaux se cachent comme une pierre, Et que la surface de l`abîme soit enchaînée?
Giobbe 38:31 ^
Sei tu che stringi i legami delle Pleiadi, o potresti tu scioglier le catene d’Orione?
Job 38:31 ^
Noues-tu les liens des Pléiades, Ou détaches-tu les cordages de l`Orion?
Giobbe 38:32 ^
Sei tu che, al suo tempo, fai apparire le costellazioni e guidi la grand’Orsa insieme a’ suoi piccini?
Job 38:32 ^
Fais-tu paraître en leur temps les signes du zodiaque, Et conduis-tu la Grande Ourse avec ses petits?
Giobbe 38:33 ^
Conosci tu le leggi del cielo? e regoli tu il dominio di esso sulla terra?
Job 38:33 ^
Connais-tu les lois du ciel? Règles-tu son pouvoir sur la terre?
Giobbe 38:34 ^
Puoi tu levar la voce fino alle nubi, e far che abbondanza di pioggia ti ricopra?
Job 38:34 ^
Élèves-tu la voix jusqu`aux nuées, Pour appeler à toi des torrents d`eaux?
Giobbe 38:35 ^
I fulmini parton forse al tuo comando? Ti dicono essi: "Eccoci qua"?
Job 38:35 ^
Lances-tu les éclairs? Partent-ils? Te disent-ils: Nous voici?
Giobbe 38:36 ^
Chi ha messo negli strati delle nubi sapienza, o chi ha dato intelletto alla meteora?
Job 38:36 ^
Qui a mis la sagesse dans le coeur, Ou qui a donné l`intelligence à l`esprit?
Giobbe 38:37 ^
Chi conta con sapienza le nubi? e gli otri del cielo chi li versa
Job 38:37 ^
Qui peut avec sagesse compter les nuages, Et verser les outres des cieux,
Giobbe 38:38 ^
allorché la polvere stemperata diventa come una massa in fusione e le zolle de’ campi si saldan fra loro?
Job 38:38 ^
Pour que la poussière se mette à ruisseler, Et que les mottes de terre se collent ensemble?
Giobbe 38:39 ^
Sei tu che cacci la preda per la leonessa, che sazi la fame de’ leoncelli
Job 38:39 ^
Chasses-tu la proie pour la lionne, Et apaises-tu la faim des lionceaux,
Giobbe 38:40 ^
quando si appiattano nelle tane e si mettono in agguato nella macchia?
Job 38:40 ^
Quand ils sont couchés dans leur tanière, Quand ils sont en embuscade dans leur repaire?
Giobbe 38:41 ^
Chi provvede il pasto al corvo quando i suoi piccini gridano a Dio e vanno errando senza cibo?
Job 38:41 ^
Qui prépare au corbeau sa pâture, Quand ses petits crient vers Dieu, Quand ils sont errants et affamés?
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Libri


Capitoli
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Bibbia - Bilingue | Italiano - Francese | Giobbe 38 - Job 38