Giobbe 41
|
Job 41
|
Prenderai tu il coccodrillo all’amo? Gli assicurerai la lingua colla corda? | Prendras-tu le crocodile à l`hameçon? Saisiras-tu sa langue avec une corde? |
Gli passerai un giunco per le narici? Gli forerai le mascelle con l’uncino? | Mettras-tu un jonc dans ses narines? Lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet? |
Ti rivolgerà egli molte supplicazioni? Ti dirà egli delle parole dolci? | Te pressera-t-il de supplication? Te parlera-t-il d`une voix douce? |
Farà egli teco un patto perché tu lo prenda per sempre al tuo servizio? | Fera-t-il une alliance avec toi, Pour devenir à toujours ton esclave? |
Scherzerai tu con lui come fosse un uccello? L’attaccherai a un filo per divertir le tue ragazze? | Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau? L`attacheras-tu pour amuser tes jeunes filles? |
Ne trafficheranno forse i pescatori? Lo spartiranno essi fra i negozianti? | Les pêcheurs en trafiquent-ils? Le partagent-ils entre les marchands? |
Gli coprirai tu la pelle di dardi e la testa di ramponi? | Couvriras-tu sa peau de dards, Et sa tête de harpons? |
Mettigli un po’ le mani addosso!… Ti ricorderai del combattimento e non ci tornerai! | Dresse ta main contre lui, Et tu ne t`aviseras plus de l`attaquer. |
Ecco, fallace è la speranza di chi l’assale; basta scorgerlo e s’è atterrati. | Voici, on est trompé dans son attente; A son seul aspect n`est-on pas terrassé? |
Nessuno è tanto ardito da provocarlo. E chi dunque oserà starmi a fronte? | Nul n`est assez hardi pour l`exciter; Qui donc me résisterait en face? |
Chi mi ha anticipato alcun che perch’io glielo debba rendere? Sotto tutti i cieli, ogni cosa è mia. | De qui suis-je le débiteur? Je le paierai. Sous le ciel tout m`appartient. |
E non vo’ tacer delle sue membra, della sua gran forza, della bellezza della sua armatura. | Je veux encore parler de ses membres, Et de sa force, et de la beauté de sa structure. |
Chi l’ha mai spogliato della sua corazza? Chi è penetrato fra la doppia fila de’ suoi denti? | Qui soulèvera son vêtement? Qui pénétrera entre ses mâchoires? |
Chi gli ha aperti i due battenti della gola? Intorno alla chiostra de’ suoi denti sta il terrore. | Qui ouvrira les portes de sa gueule? Autour de ses dents habite la terreur. |
Superbe son le file de’ suoi scudi, strettamente uniti come da un sigillo. | Ses magnifiques et puissants boucliers Sont unis ensemble comme par un sceau; |
Uno tocca l’altro, e tra loro non passa l’aria. | Ils se serrent l`un contre l`autre, Et l`air ne passerait pas entre eux; |
Sono saldati assieme, si tengono stretti, sono inseparabili. | Ce sont des frères qui s`embrassent, Se saisissent, demeurent inséparables. |
I suoi starnuti dànno sprazzi di luce; i suoi occhi son come le palpebre dell’aurora. | Ses éternuements font briller la lumière; Ses yeux sont comme les paupières de l`aurore. |
Dalla sua bocca partono vampe, ne scappan fuori scintille di fuoco. | Des flammes jaillissent de sa bouche, Des étincelles de feu s`en échappent. |
Dalle sue narici esce un fumo, come da una pignatta che bolla o da una caldaia. | Une fumée sort de ses narines, Comme d`un vase qui bout, d`une chaudière ardente. |
L’alito suo accende i carboni, e una fiamma gli erompe dalla gola. | Son souffle allume les charbons, Sa gueule lance la flamme. |
Nel suo collo risiede la forza, dinanzi a lui salta il terrore. | La force a son cou pour demeure, Et l`effroi bondit au-devant de lui. |
Compatte sono in lui le parti flosce della carne, gli stanno salde addosso, non si muovono. | Ses parties charnues tiennent ensemble, Fondues sur lui, inébranlables. |
Il suo cuore è duro come il sasso, duro come la macina di sotto. | Son coeur est dur comme la pierre, Dur comme la meule inférieure. |
Quando si rizza, tremano i più forti, e dalla paura son fuori di sé. | Quand il se lève, les plus vaillants ont peur, Et l`épouvante les fait fuir. |
Invano lo si attacca con la spada; a nulla valgon lancia, giavellotto, corazza. | C`est en vain qu`on l`attaque avec l`épée; La lance, le javelot, la cuirasse, ne servent à rien. |
Il ferro è per lui come paglia; il rame, come legno tarlato. | Il regarde le fer comme de la paille, L`airain comme du bois pourri. |
La figlia dell’arco non lo mette in fuga; le pietre della fionda si mutano per lui in stoppia. | La flèche ne le met pas en fuite, Les pierres de la fronde sont pour lui du chaume. |
Stoppia gli par la mazza e si ride del fremer della lancia. | Il ne voit dans la massue qu`un brin de paille, Il rit au sifflement des dards. |
Il suo ventre è armato di punte acute, e lascia come tracce d’erpice sul fango. | Sous son ventre sont des pointes aiguës: On dirait une herse qu`il étend sur le limon. |
Fa bollire l’abisso come una caldaia, del mare fa come un gran vaso da profumi. | Il fait bouillir le fond de la mer comme une chaudière, Il l`agite comme un vase rempli de parfums. |
Si lascia dietro una scia di luce; l’abisso par coperto di bianca chioma. | Il laisse après lui un sentier lumineux; L`abîme prend la chevelure d`un vieillard. |
Non v’è sulla terra chi lo domi; è stato fatto per non aver paura. | Sur la terre nul n`est son maître; Il a été créé pour ne rien craindre. |
Guarda in faccia tutto ciò ch’è eccelso, è re su tutte le belve più superbe". | Il regarde avec dédain tout ce qui est élevé, Il est le roi des plus fiers animaux. |