Giobbe 42
|
Job 42
|
Allora Giobbe rispose all’Eterno e disse: | Job répondit à l`Éternel et dit: |
"Io riconosco che tu puoi tutto, e che nulla può impedirti d’eseguire un tuo disegno. | Je reconnais que tu peux tout, Et que rien ne s`oppose à tes pensées. |
Chi è colui che senza intendimento offusca il tuo disegno?… Sì, ne ho parlato; ma non lo capivo; son cose per me troppo maravigliose ed io non le conosco. | Quel est celui qui a la folie d`obscurcir mes desseins? -Oui, j`ai parlé, sans les comprendre, De merveilles qui me dépassent et que je ne conçois pas. |
Deh, ascoltami, io parlerò; io ti farò delle domande e tu insegnami! | Écoute-moi, et je parlerai; Je t`interrogerai, et tu m`instruiras. |
Il mio orecchio avea sentito parlar di te ma ora l’occhio mio t’ha veduto. | Mon oreille avait entendu parler de toi; Mais maintenant mon oeil t`a vu. |
Perciò mi ritratto, mi pento sulla polvere e sulla cenere". | C`est pourquoi je me condamne et je me repens Sur la poussière et sur la cendre. |
Dopo che ebbe rivolto questi discorsi a Giobbe, l’Eterno disse a Elifaz di Teman: "L’ira mia è accesa contro te e contro i tuoi due amici, perché non avete parlato di me secondo la verità, come ha fatto il mio servo Giobbe. | Après que l`Éternel eut adressé ces paroles à Job, il dit à Éliphaz de Théman: Ma colère est enflammée contre toi et contre tes deux amis, parce que vous n`avez pas parlé de moi avec droiture comme l`a fait mon serviteur Job. |
Ora dunque prendetevi sette tori e sette montoni, venite a trovare il mio servo Giobbe e offriteli in olocausto per voi stessi. Il mio servo Giobbe pregherà per voi; ed io avrò riguardo a lui per non punir la vostra follia; poiché non avete parlato di me secondo la verità, come ha fatto il mio servo Giobbe". | Prenez maintenant sept taureaux et sept béliers, allez auprès de mon serviteur Job, et offrez pour vous un holocauste. Job, mon serviteur, priera pour vous, et c`est par égard pour lui seul que je ne vous traiterai pas selon votre folie; car vous n`avez pas parlé de moi avec droiture, comme l`a fait mon serviteur Job. |
Elifaz di Teman e Bildad di Suach e Tsofar di Naama se ne andarono e fecero come l’Eterno aveva loro ordinato; e l’Eterno ebbe riguardo a Giobbe. | Éliphaz de Théman, Bildad de Schuach, et Tsophar de Naama allèrent et firent comme l`Éternel leur avait dit: et l`Éternel eut égard à la prière de Job. |
E quando Giobbe ebbe pregato per i suoi amici, l’Eterno lo ristabilì nella condizione di prima e gli rese il doppio di tutto quello che già gli era appartenuto. | L`Éternel rétablit Job dans son premier état, quand Job eut prié pour ses amis; et l`Éternel lui accorda le double de tout ce qu`il avait possédé. |
Tutti i suoi fratelli, tutte le sue sorelle e tutte le sue conoscenze di prima vennero a trovarlo, mangiarono con lui in casa sua, gli fecero le loro condoglianze e lo consolarono di tutti i mali che l’Eterno gli avea fatto cadere addosso; e ognuno d’essi gli dette un pezzo d’argento e un anello d’oro. | Les frères, les soeurs, et les anciens amis de Job vinrent tous le visiter, et ils mangèrent avec lui dans sa maison. Ils le plaignirent et le consolèrent de tous les malheurs que l`Éternel avait fait venir sur lui, et chacun lui donna un kesita et un anneau d`or. |
E l’Eterno benedì gli ultimi anni di Giobbe più de’ primi; ed ei s’ebbe quattordicimila pecore, seimila cammelli, mille paia di bovi e mille asine. | Pendant ses dernières années, Job reçut de l`Éternel plus de bénédictions qu`il n`en avait reçu dans les premières. Il posséda quatorze mille brebis, six mille chameaux, mille paires de boeufs, et mille ânesses. |
E s’ebbe pure sette figliuoli e tre figliuole; | Il eut sept fils et trois filles: |
e chiamò la prima, Colomba; la seconda, Cassia; la terza, Cornustibia. | il donna à la première le nom de Jemima, à la seconde celui de Ketsia, et à la troisième celui de Kéren Happuc. |
E in tutto il paese non c’eran donne così belle come le figliuole di Giobbe; e il padre assegnò loro una eredità tra i loro fratelli. | Il n`y avait pas dans tout le pays d`aussi belles femmes que les filles de Job. Leur père leur accorda une part d`héritage parmi leurs frères. |
Giobbe, dopo questo, visse centoquarant’anni, e vide i suoi figliuoli e i figliuoli dei suoi figliuoli, fino alla quarta generazione. | Job vécut après cela cent quarante ans, et il vit ses fils et les fils de ses fils jusqu`à la quatrième génération. |
Poi Giobbe morì vecchio e sazio di giorni. | Et Job mourut âgé et rassasié de jours. |