Giobbe 5
|
Job 5
|
Chiama pure! C’è forse chi ti risponda? E a qual dei santi vorrai tu rivolgerti? | Crie maintenant! Qui te répondra? Auquel des saints t`adresseras-tu? |
No, il cruccio non uccide che l’insensato e l’irritazione non fa morir che lo stolto. | L`insensé périt dans sa colère, Le fou meurt dans ses emportements. |
Io ho veduto l’insensato prender radice, ma ben tosto ho dovuto maledirne la dimora. | J`ai vu l`insensé prendre racine; Puis soudain j`ai maudit sa demeure. |
I suoi figli van privi di soccorso, sono oppressi alla porta, e non c’è chi li difenda. | Plus de prospérité pour ses fils; Ils sont foulés à la porte, et personne qui les délivre! |
L’affamato gli divora la raccolta, gliela rapisce perfino di tra le spine; e l’assetato gli trangugia i beni. | Sa moisson est dévorée par des affamés, Qui viennent l`enlever jusque dans les épines, Et ses biens sont engloutis par des hommes altérés. |
Ché la sventura non spunta dalla terra né il dolore germina dal suolo; | Le malheur ne sort pas de la poussière, Et la souffrance ne germe pas du sol; |
ma l’uomo nasce per soffrire, come la favilla per volare in alto. | L`homme naît pour souffrir, Comme l`étincelle pour voler. |
Io però vorrei cercar di Dio, e a Dio vorrei esporre la mia causa: | Pour moi, j`aurais recours à Dieu, Et c`est à Dieu que j`exposerais ma cause. |
a lui, che fa cose grandi, imperscrutabili, maraviglie senza numero; | Il fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre; |
che spande la pioggia sopra la terra e manda le acque sui campi; | Il répand la pluie sur la terre, Et envoie l`eau sur les campagnes; |
che innalza quelli ch’erano abbassati e pone in salvo gli afflitti in luogo elevato; | Il relève les humbles, Et délivre les affligés; |
che sventa i disegni degli astuti sicché le loro mani non giungono ad eseguirli; | Il anéantit les projets des hommes rusés, Et leurs mains ne peuvent les accomplir; |
che prende gli abili nella loro astuzia, sì che il consiglio degli scaltri va in rovina. | Il prend les sages dans leur propre ruse, Et les desseins des hommes artificieux sont renversés: |
Di giorno essi incorron nelle tenebre, in pien mezzodì brancolan come di notte; | Ils rencontrent les ténèbres au milieu du jour, Ils tâtonnent en plein midi comme dans la nuit. |
ma Iddio salva il meschino dalla spada della lor bocca, e il povero di man del potente. | Ainsi Dieu protège le faible contre leurs menaces, Et le sauve de la main des puissants; |
E così pel misero v’è speranza, mentre l’iniquità ha la bocca chiusa. | Et l`espérance soutient le malheureux, Mais l`iniquité ferme la bouche. |
Beato l’uomo che Dio castiga! E tu non isdegnar la correzione dell’Onnipotente; | Heureux l`homme que Dieu châtie! Ne méprise pas la correction du Tout Puissant. |
giacché egli fa la piaga, poi la fascia; egli ferisce, ma le sue mani guariscono. | Il fait la plaie, et il la bande; Il blesse, et sa main guérit. |
In sei distrette egli sarà il tuo liberatore e in sette il male non ti toccherà. | Six fois il te délivrera de l`angoisse, Et sept fois le mal ne t`atteindra pas. |
In tempo di carestia ti scamperà dalla morte, in tempo di guerra dai colpi della spada. | Il te sauvera de la mort pendant la famine, Et des coups du glaive pendant la guerre. |
Sarai sottratto al flagello della lingua, non temerai quando verrà il disastro. | Tu seras à l`abri du fléau de la langue, Tu seras sans crainte quand viendra la dévastation. |
In mezzo al disastro e alla fame riderai, non paventerai le belve della terra; | Tu te riras de la dévastation comme de la famine, Et tu n`auras pas à redouter les bêtes de la terre; |
perché avrai per alleate le pietre del suolo, e gli animali de’ campi saran teco in pace. | Car tu feras alliance avec les pierres des champs, Et les bêtes de la terre seront en paix avec toi. |
Saprai sicura la tua tenda; e, visitando i tuoi pascoli, vedrai che non ti manca nulla. | Tu jouiras du bonheur sous ta tente, Tu retrouveras tes troupeaux au complet, |
Saprai che la tua progenie moltiplica, che i tuoi rampolli crescono come l’erba de’ campi. | Tu verras ta postérité s`accroître, Et tes rejetons se multiplier comme l`herbe des champs. |
Scenderai maturo nella tomba, come la bica di mannelle che si ripone a suo tempo. | Tu entreras au sépulcre dans la vieillesse, Comme on emporte une gerbe en son temps. |
Ecco quel che abbiam trovato, riflettendo. Così è. Tu ascolta, e fanne tuo pro". | Voilà ce que nous avons reconnu, voilà ce qui est; A toi d`entendre et de mettre à profit. |