Giobbe 6
|
Job 6
|
Allora Giobbe rispose e disse: | Job prit la parole et dit: |
"Ah, se il mio travaglio si pesasse, se le mie calamità si mettessero tutte insieme sulla bilancia! | Oh! s`il était possible de peser ma douleur, Et si toutes mes calamités étaient sur la balance, |
Sarebbero trovati più pesanti che la sabbia del mare. Ecco perché le mie parole sono temerarie. | Elles seraient plus pesantes que le sable de la mer; Voilà pourquoi mes paroles vont jusqu`à la folie! |
Ché le saette dell’Onnipotente mi trafiggono, lo spirito mio ne sugge il veleno; i terrori di Dio si schierano in battaglia contro me. | Car les flèches du Tout Puissant m`ont percé, Et mon âme en suce le venin; Les terreurs de Dieu se rangent en bataille contre moi. |
L’asino salvatico raglia forse quand’ha l’erba davanti? mugghia forse il bue davanti alla pastura? | L`âne sauvage crie-t-il auprès de l`herbe tendre? Le boeuf mugit-il auprès de son fourrage? |
Si può egli mangiar ciò ch’è scipito e senza sale? c’è qualche gusto in un chiaro d’uovo? | Peut-on manger ce qui est fade et sans sel? Y a-t-il de la saveur dans le blanc d`un oeuf? |
L’anima mia rifiuta di toccare una simil cosa, essa è per me come un cibo ripugnante. | Ce que je voudrais ne pas toucher, C`est là ma nourriture, si dégoûtante soit-elle! |
Oh, m’avvenisse pur quello che chiedo, e mi desse Iddio quello che spero! | Puisse mon voeu s`accomplir, Et Dieu veuille réaliser mon espérance! |
Volesse pure Iddio schiacciarmi, stender la mano e tagliare il filo de’ miei giorni! | Qu`il plaise à Dieu de m`écraser, Qu`il étende sa main et qu`il m`achève! |
Sarebbe questo un conforto per me, esulterei nei dolori ch’egli non mi risparmia; giacché non ho rinnegato le parole del Santo. | Il me restera du moins une consolation, Une joie dans les maux dont il m`accable: Jamais je n`ai transgressé les ordres du Saint. |
Che è mai la mia forza perch’io speri ancora? Che fine m’aspetta perch’io sia paziente? | Pourquoi espérer quand je n`ai plus de force? Pourquoi attendre quand ma fin est certaine? |
La mia forza è essa forza di pietra? e la mia carne, carne di rame? | Ma force est-elle une force de pierre? Mon corps est-il d`airain? |
Non son io ridotto senza energia, e non m’è forse tolta ogni speranza di guarire? | Ne suis-je pas sans ressource, Et le salut n`est-il pas loin de moi? |
Pietà deve l’amico a colui che soccombe, quand’anche abbandoni il timor dell’Onnipotente. | Celui qui souffre a droit à la compassion de son ami, Même quand il abandonnerait la crainte du Tout Puissant. |
Ma i fratelli miei si son mostrati infidi come un torrente, come l’acqua di torrenti che passano. | Mes frères sont perfides comme un torrent, Comme le lit des torrents qui disparaissent. |
Il ghiaccio li rende torbidi, e la neve vi si scioglie; | Les glaçons en troublent le cours, La neige s`y précipite; |
ma passato il tempo delle piene, svaniscono; quando sentono il caldo, scompariscono dal loro luogo. | Viennent les chaleurs, et ils tarissent, Les feux du soleil, et leur lit demeure à sec. |
Le carovane che si dirigon là mutano strada, s’inoltran nel deserto, e vi periscono. | Les caravanes se détournent de leur chemin, S`enfoncent dans le désert, et périssent. |
Le carovane di Tema li cercavan collo sguardo, i viandanti di Sceba ci contavan su, | Les caravanes de Théma fixent le regard, Les voyageurs de Séba sont pleins d`espoir; |
ma furon delusi nella loro fiducia; giunti sul luogo, rimasero confusi. | Ils sont honteux d`avoir eu confiance, Ils restent confondus quand ils arrivent. |
Tali siete divenuti voi per me: vedete uno che fa orrore, e vi prende la paura. | Ainsi, vous êtes comme si vous n`existiez pas; Vous voyez mon angoisse, et vous en avez horreur! |
V’ho forse detto: "Datemi qualcosa" o "co’ vostri beni fate un donativo a favor mio", | Vous ai-je dit: Donnez-moi quelque chose, Faites en ma faveur des présents avec vos biens, |
o "liberatemi dalla stretta del nemico, o "scampatemi di man dei prepotenti"? | Délivrez-moi de la main de l`ennemi, Rachetez-moi de la main des méchants? |
Ammaestratemi, e mi starò in silenzio; fatemi capire in che cosa ho errato. | Instruisez-moi, et je me tairai; Faites-moi comprendre en quoi j`ai péché. |
Quanto sono efficaci le parole rette! Ma la vostra riprensione che vale? | Que les paroles vraies sont persuasives! Mais que prouvent vos remontrances? |
Volete dunque biasimar delle parole? Ma le parole d’un disperato se le porta il vento! | Voulez-vous donc blâmer ce que j`ai dit, Et ne voir que du vent dans les discours d`un désespéré? |
Voi sareste capaci di trar la sorte sull’orfano, e di contrattare il vostro amico! | Vous accablez un orphelin, Vous persécutez votre ami. |
Ma pure vi piaccia di rivolgervi a guardarmi, e vedete s’io vi menta in faccia. | Regardez-moi, je vous prie! Vous mentirais-je en face? |
Mutate consiglio! Non vi sia in voi iniquità! Mutate consiglio, la mia giustizia sussiste. | Revenez, ne soyez pas injustes; Revenez, et reconnaissez mon innocence. |
V’è qualche iniquità sulla mia lingua? Il mio palato non distingue più quel ch’è male? | Y a-t-il de l`iniquité sur ma langue, Et ma bouche ne discerne-t-elle pas le mal? |