Giobbe 7
|
Job 7
|
La vita dell’uomo sulla terra è una milizia; i giorni suoi son simili ai giorni d’un operaio. | Le sort de l`homme sur la terre est celui d`un soldat, Et ses jours sont ceux d`un mercenaire. |
Come lo schiavo anela l’ombra e come l’operaio aspetta il suo salario, | Comme l`esclave soupire après l`ombre, Comme l`ouvrier attend son salaire, |
così a me toccan mesi di sciagura, e mi sono assegnate notti di dolore. | Ainsi j`ai pour partage des mois de douleur, J`ai pour mon lot des nuits de souffrance. |
Non appena mi corico, dico: "Quando mi leverò?" Ma la notte si prolunga, e mi sazio d’agitazioni infino all’alba. | Je me couche, et je dis: Quand me lèverai-je? quand finira la nuit? Et je suis rassasié d`agitations jusqu`au point du jour. |
La mia carne è coperta di vermi e di croste terrose, la mia pelle si richiude, poi riprende a suppurare. | Mon corps se couvre de vers et d`une croûte terreuse, Ma peau se crevasse et se dissout. |
I miei giorni sen vanno più veloci della spola, si consumano senza speranza. | Mes jours sont plus rapides que la navette du tisserand, Ils s`évanouissent: plus d`espérance! |
Ricordati, che la mia vita e un soffio! L’occhio mio non vedrà più il bene. | Souviens-toi que ma vie est un souffle! Mes yeux ne reverront pas le bonheur. |
Lo sguardo di chi ora mi vede non mi potrà più scorgere; gli occhi tuoi mi cercheranno, ma io non sarò più. | L`oeil qui me regarde ne me regardera plus; Ton oeil me cherchera, et je ne serai plus. |
La nuvola svanisce e si dilegua; così chi scende nel soggiorno de’ morti non ne risalirà; | Comme la nuée se dissipe et s`en va, Celui qui descend au séjour des morts ne remontera pas; |
non tornerà più nella sua casa, e il luogo ove stava non lo riconoscerà più. | Il ne reviendra plus dans sa maison, Et le lieu qu`il habitait ne le connaîtra plus. |
Io, perciò, non terrò chiusa la bocca; nell’angoscia del mio spirito io parlerò, mi lamenterò nell’amarezza dell’anima mia. | C`est pourquoi je ne retiendrai point ma bouche, Je parlerai dans l`angoisse de mon coeur, Je me plaindrai dans l`amertume de mon âme. |
Son io forse il mare o un mostro marino che tu ponga intorno a me una guardia? | Suis-je une mer, ou un monstre marin, Pour que tu établisses des gardes autour de moi? |
Quando dico: "Il mio letto mi darà sollievo, il mio giaciglio allevierà la mia pena", | Quand je dis: Mon lit me soulagera, Ma couche calmera mes douleurs, |
tu mi sgomenti con sogni, e mi spaventi con visioni; | C`est alors que tu m`effraies par des songes, Que tu m`épouvantes par des visions. |
sicché l’anima mia preferisce soffocare, preferisce a queste ossa la morte. | Ah! je voudrais être étranglé! Je voudrais la mort plutôt que ces os! |
Io mi vo struggendo; non vivrò sempre; deh, lasciami stare; i giorni miei non son che un soffio. | Je les méprise!... je ne vivrai pas toujours... Laisse-moi, car ma vie n`est qu`un souffle. |
Che cosa è l’uomo che tu ne faccia tanto caso, che tu ponga mente ad esso, | Qu`est-ce que l`homme, pour que tu en fasses tant de cas, Pour que tu daignes prendre garde à lui, |
e lo visiti ogni mattina e lo metta alla prova ad ogni istante? | Pour que tu le visites tous les matins, Pour que tu l`éprouves à tous les instants? |
Quando cesserai di tener lo sguardo fisso su me? Quando mi darai tempo d’inghiottir la mia saliva? | Quand cesseras-tu d`avoir le regard sur moi? Quand me laisseras-tu le temps d`avaler ma salive? |
Se ho peccato, che ho fatto a te, o guardiano degli uomini? Perché hai fatto di me il tuo bersaglio? A tal punto che son divenuto un peso a me stesso? | Si j`ai péché, qu`ai-je pu te faire, gardien des hommes? Pourquoi me mettre en butte à tes traits? Pourquoi me rendre à charge à moi-même? |
E perché non perdoni le mie trasgressioni e non cancelli la mia iniquità? Poiché presto giacerò nella polvere; e tu mi cercherai, ma io non sarò più". | Que ne pardonnes-tu mon péché, Et que n`oublies-tu mon iniquité? Car je vais me coucher dans la poussière; Tu me chercheras, et je ne serai plus. |