Giobbe 8
|
Job 8
|
Allora Bildad di Suach rispose e disse: | Bildad de Schuach prit la parole et dit: |
"Fino a quando terrai tu questi discorsi e saran le parole della tua bocca come un vento impetuoso? | Jusqu`à quand veux-tu discourir de la sorte, Et les paroles de ta bouche seront-elles un vent impétueux? |
Iddio perverte egli il giudizio? L’Onnipotente perverte egli la giustizia? | Dieu renverserait-il le droit? Le Tout Puissant renverserait-il la justice? |
Se i tuoi figliuoli han peccato contro lui, egli li ha dati in balìa del loro misfatto; | Si tes fils ont péché contre lui, Il les a livrés à leur péché. |
ma tu, se ricorri a Dio e implori grazia dall’Onnipotente, | Mais toi, si tu as recours à Dieu, Si tu implores le Tout Puissant; |
se proprio sei puro e integro, certo egli sorgerà in tuo favore, e restaurerà la dimora della tua giustizia. | Si tu es juste et droit, Certainement alors il veillera sur toi, Et rendra le bonheur à ton innocente demeure; |
Così sarà stato piccolo il tuo principio, ma la tua fine sarà grande oltre modo. | Ton ancienne prospérité semblera peu de chose, Celle qui t`est réservée sera bien plus grande. |
Interroga le passate generazioni, rifletti sull’esperienza de’ padri; | Interroge ceux des générations passées, Sois attentif à l`expérience de leurs pères. |
giacché noi siam d’ieri e non sappiamo nulla; i nostri giorni sulla terra non son che un’ombra; | Car nous sommes d`hier, et nous ne savons rien, Nos jours sur la terre ne sont qu`une ombre. |
ma quelli certo t’insegneranno, ti parleranno, e dal loro cuore trarranno discorsi. | Ils t`instruiront, ils te parleront, Ils tireront de leur coeur ces sentences: |
Può il papiro crescere ove non c’è limo? Il giunco viene egli su senz’acqua? | Le jonc croît-il sans marais? Le roseau croît-il sans humidité? |
Mentre son verdi ancora, e senza che li si tagli, prima di tutte l’erbe, seccano. | Encore vert et sans qu`on le coupe, Il sèche plus vite que toutes les herbes. |
Tale la sorte di tutti quei che dimenticano Dio, e la speranza dell’empio perirà. | Ainsi arrive-t-il à tous ceux qui oublient Dieu, Et l`espérance de l`impie périra. |
La sua baldanza è troncata, la sua fiducia e come una tela di ragno. | Son assurance est brisée, Son soutien est une toile d`araignée. |
Egli s’appoggia alla sua casa, ma essa non regge; vi s’aggrappa, ma quella non sta salda. | Il s`appuie sur sa maison, et elle n`est pas ferme; Il s`y cramponne, et elle ne résiste pas. |
Egli verdeggia al sole, e i suoi rami si protendono sul suo giardino; | Dans toute sa vigueur, en plein soleil, Il étend ses rameaux sur son jardin, |
le sue radici s’intrecciano sul mucchio delle macerie, penetra fra le pietre della casa. | Il entrelace ses racines parmi les pierres, Il pénètre jusque dans les murailles; |
Ma divelto che sia dal suo luogo, questo lo rinnega e gli dice: "Non ti ho mai veduto!" | L`arrache-t-on du lieu qu`il occupe, Ce lieu le renie: Je ne t`ai point connu! |
Ecco il gaudio che gli procura la sua condotta! E dalla polvere altri dopo lui germoglieranno. | Telles sont les délices que ses voies lui procurent. Puis sur le même sol d`autres s`élèvent après lui. |
No, Iddio non rigetta l’uomo integro, ne porge aiuto a quelli che fanno il male. | Non, Dieu ne rejette point l`homme intègre, Et il ne protège point les méchants. |
Egli renderà ancora il sorriso alla tua bocca, e sulle tue labbra metterà canti d’esultanza. | Il remplira ta bouche de cris de joie, Et tes lèvres de chants d`allégresse. |
Quelli che t’odiano saran coperti di vergogna, e la tenda degli empi sparirà". | Tes ennemis seront couverts de honte; La tente des méchants disparaîtra. |