Giobbe 9
|
Job 9
|
Allora Giobbe rispose e disse: | Job prit la parole et dit: |
"Sì, certo, io so ch’egli e così; e come sarebbe il mortale giusto davanti a Dio? | Je sais bien qu`il en est ainsi; Comment l`homme serait-il juste devant Dieu? |
Se all’uomo piacesse di piatir con Dio, non potrebbe rispondergli sovra un punto fra mille. | S`il voulait contester avec lui, Sur mille choses il ne pourrait répondre à une seule. |
Dio è savio di cuore, è grande in potenza; chi gli ha tenuto fronte e se n’è trovato bene? | A lui la sagesse et la toute-puissance: Qui lui résisterait impunément? |
Egli trasporta le montagne senza che se ne avvedano, nel suo furore le sconvolge. | Il transporte soudain les montagnes, Il les renverse dans sa colère. |
Egli scuote la terra dalle sue basi, e le sue colonne tremano. | Il secoue la terre sur sa base, Et ses colonnes sont ébranlées. |
Comanda al sole, ed esso non si leva; mette un sigillo sulle stelle. | Il commande au soleil, et le soleil ne paraît pas; Il met un sceau sur les étoiles. |
Da solo spiega i cieli, e cammina sulle più alte onde del mare. | Seul, il étend les cieux, Il marche sur les hauteurs de la mer. |
E’ il creatore dell’Orsa, d’Orione, delle Pleiadi, e delle misteriose regioni del cielo australe. | Il a créé la Grande Ourse, l`Orion et les Pléiades, Et les étoiles des régions australes. |
Egli fa cose grandi e imperscrutabili, maraviglie senza numero. | Il fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre. |
Ecco, ei mi passa vicino, ed io nol veggo; mi scivola daccanto e non me n’accorgo. | Voici, il passe près de moi, et je ne le vois pas, Il s`en va, et je ne l`aperçois pas. |
Ecco afferra la preda, e chi si opporrà? Chi oserà dirgli: "Che fai?" | S`il enlève, qui s`y opposera? Qui lui dira: Que fais-tu? |
Iddio non ritira la sua collera; sotto di lui si curvano i campioni della superbia. | Dieu ne retire point sa colère; Sous lui s`inclinent les appuis de l`orgueil. |
E io, come farei a rispondergli, a sceglier le mie parole per discuter con lui? | Et moi, comment lui répondre? Quelles paroles choisir? |
Avessi anche ragione, non gli replicherei, ma chiederei mercé al mio giudice. | Quand je serais juste, je ne répondrais pas; Je ne puis qu`implorer mon juge. |
S’io lo invocassi ed egli mi rispondesse, non però crederei che avesse dato ascolto alla mia voce; | Et quand il m`exaucerait, si je l`invoque, Je ne croirais pas qu`il eût écouté ma voix, |
egli che mi piomba addosso dal seno della tempesta, che moltiplica senza motivo le mie piaghe, | Lui qui m`assaille comme par une tempête, Qui multiplie sans raison mes blessures, |
che non mi lascia riprender fiato, e mi sazia d’amarezza. | Qui ne me laisse pas respirer, Qui me rassasie d`amertume. |
Se si tratta di forza, ecco, egli è potente; se di diritto, ei dice: "Chi mi fisserà un giorno per comparire"? | Recourir à la force? Il est Tout Puissant. A la justice? Qui me fera comparaître? |
Fossi pur giusto, la mia bocca stessa mi condannerebbe; fossi pure integro, essa mi farebbe dichiarar perverso. | Suis-je juste, ma bouche me condamnera; Suis-je innocent, il me déclarera coupable. |
Integro! Sì, lo sono! di me non mi preme, io disprezzo la vita! | Innocent! Je le suis; mais je ne tiens pas à la vie, Je méprise mon existence. |
Per me è tutt’uno! perciò dico: "Egli distrugge ugualmente l’integro ed il malvagio. | Qu`importe après tout? Car, j`ose le dire, Il détruit l`innocent comme le coupable. |
Se un flagello, a un tratto, semina la morte, egli ride dello sgomento degli innocenti. | Si du moins le fléau donnait soudain la mort!... Mais il se rit des épreuves de l`innocent. |
La terra è data in balìa dei malvagi; ei vela gli occhi ai giudici di essa; se non è lui, chi è dunque"? | La terre est livrée aux mains de l`impie; Il voile la face des juges. Si ce n`est pas lui, qui est-ce donc? |
E i miei giorni se ne vanno più veloci d’un corriere; fuggono via senz’aver visto il bene; | Mes jours sont plus rapides qu`un courrier; Ils fuient sans avoir vu le bonheur; |
passan rapidi come navicelle di giunchi, come l’aquila che piomba sulla preda. | Ils passent comme les navires de jonc, Comme l`aigle qui fond sur sa proie. |
Se dico: "Voglio dimenticare il mio lamento, deporre quest’aria triste e rasserenarmi", | Si je dis: Je veux oublier mes souffrances, Laisser ma tristesse, reprendre courage, |
sono spaventato di tutti i miei dolori, so che non mi terrai per innocente. | Je suis effrayé de toutes mes douleurs. Je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent. |
Io sarò condannato; perché dunque affaticarmi invano? | Je serai jugé coupable; Pourquoi me fatiguer en vain? |
Quand’anche mi lavassi con la neve e mi nettassi le mani col sapone, | Quand je me laverais dans la neige, Quand je purifierais mes mains avec du savon, |
tu mi tufferesti nel fango d’una fossa, le mie vesti stesse m’avrebbero in orrore. | Tu me plongerais dans la fange, Et mes vêtements m`auraient en horreur. |
Dio non è un uomo come me, perch’io gli risponda e che possiam comparire in giudizio assieme. | Il n`est pas un homme comme moi, pour que je lui réponde, Pour que nous allions ensemble en justice. |
Non c’è fra noi un arbitro, che posi la mano su tutti e due! | Il n`y a pas entre nous d`arbitre, Qui pose sa main sur nous deux. |
Ritiri Iddio d’addosso a me la sua verga; cessi dallo spaventarmi il suo terrore; | Qu`il retire sa verge de dessus moi, Que ses terreurs ne me troublent plus; |
allora io parlerò senza temerlo, giacché sento di non essere quel colpevole che sembro. | Alors je parlerai et je ne le craindrai pas. Autrement, je ne suis point à moi-même. |