Gioele 1
|
Joël 1
|
La parola dell’Eterno che fu rivolta a Gioele, figliuolo di Pethuel. | La parole de l`Éternel qui fut adressée à Joël, fils de Pethuel. |
Udite questo, o vecchi! Porgete orecchio, voi tutti abitanti del paese! Avvenne egli mai simil cosa ai giorni vostri o ai giorni de’ vostri padri? | Écoutez ceci, vieillards! Prêtez l`oreille, vous tous, habitants du pays! Rien de pareil est-il arrivé de votre temps, Ou du temps de vos pères? |
Raccontatelo ai vostri figliuoli, e i vostri figliuoli ai loro figliuoli, e i loro figliuoli all’altra generazione! | Racontez-le à vos enfants, Et que vos enfants le racontent à leurs enfants, Et leurs enfants à la génération qui suivra! |
L’avanzo lasciato dal bruco l’ha mangiato il grillo; l’avanzo lasciato dal grillo l’ha mangiato la cavalletta; l’avanzo lasciato dalla cavalletta l’ha mangiato la locusta. | Ce qu`a laissé le gazam, la sauterelle l`a dévoré; Ce qu`a laissé la sauterelle, le jélek l`a dévoré; Ce qu`a laissé le jélek, le hasil l`a dévoré. |
Destatevi, ubriachi, e piangete! Urlate voi tutti, bevitori di vino, poiché il mosto v’è tolto di bocca! | Réveillez-vous, ivrognes, et pleurez! Vous tous, buveurs de vin, gémissez, Parce que le moût vous est enlevé de la bouche! |
Un popolo forte e senza numero è salito contro al mio paese. I suoi denti son denti di leone, e ha mascellari da leonessa. | Car un peuple est venu fondre sur mon pays, Puissant et innombrable. Il a les dents d`un lion, Les mâchoires d`une lionne. |
Ha devastato la mia vigna, ha ridotto in minuti pezzi i miei fichi, li ha del tutto scorzati, e lasciati là, coi rami tutti bianchi. | Il a dévasté ma vigne; Il a mis en morceaux mon figuier, Il l`a dépouillé, abattu; Les rameaux de la vigne ont blanchi. |
Laméntati come vergine cinta di sacco che piange lo sposo della sua giovinezza! | Lamente-toi, comme la vierge qui se revêt d`un sac Pour pleurer l`ami de sa jeunesse! |
Offerta e libazione sono scomparsi dalla casa dell’Eterno; i sacerdoti, ministri dell’Eterno, fanno cordoglio. | Offrandes et libations disparaissent de la maison de l`Éternel; Les sacrificateurs, serviteurs de l`Éternel, sont dans le deuil. |
La campagna è devastata, il suolo fa cordoglio, perché il frumento è distrutto, il mosto è seccato, e l’olio languisce. | Les champs sont ravagés, La terre est attristée; Car les blés sont détruits, Le moût est tari, l`huile est desséchée. |
Siate confusi, o agricoltori, urlate, o vignaiuoli, a motivo del frumento e dell’orzo, perché il raccolto dei campi è perduto. | Les laboureurs sont consternés, les vignerons gémissent, A cause du froment et de l`orge, Parce que la moisson des champs est perdue. |
La vite è secca, il fico languisce; il melagrano, la palma, il melo, tutti gli alberi della campagna son secchi; la gioia è venuta meno tra i figliuoli degli uomini. | La vigne est confuse, Le figuier languissant; Le grenadier, le palmier, le pommier, Tous les arbres des champs sont flétris... La joie a cessé parmi les fils de l`homme! |
Cingetevi di sacchi e fate cordoglio, o sacerdoti! Urlate, voi ministri dell’altare! Venite, passate la notte vestiti di sacchi, o ministri del mio Dio! poiché l’offerta e la libazione sono scomparse dalla casa del vostro Dio. | Sacrificateurs, ceignez-vous et pleurez! Lamentez-vous, serviteurs de l`autel! Venez, passez la nuit revêtus de sacs, Serviteurs de mon Dieu! Car offrandes et libations ont disparu de la maison de votre Dieu. |
Bandite un digiuno, convocate una solenne raunanza! Radunate gli anziani, tutti gli abitanti del paese, nella casa dell’Eterno, del vostro Dio, e gridate all’Eterno! | Publiez un jeûne, une convocation solennelle! Assemblez les vieillards, tous les habitants du pays, Dans la maison de l`Éternel, votre Dieu, Et criez à l`Éternel! |
Ahi, che giorno! Poiché il giorno dell’Eterno è vicino, e verrà come una devastazione mandata dall’Onnipotente. | Ah! quel jour! Car le jour de l`Éternel est proche: Il vient comme un ravage du Tout Puissant. |
Il nutrimento non ci è esso tolto sotto i nostri occhi? La gioia e l’esultanza non son esse scomparse dalla casa del nostro Dio? | La nourriture n`est-elle pas enlevée sous nos yeux? La joie et l`allégresse n`ont-elles pas disparu de la maison de notre Dieu? |
I semi marciscono sotto le zolle, i depositi son vuoti, i granai cadranno in rovina, perché il grano è perito per la siccità. | Les semences ont séché sous les mottes; Les greniers sont vides, Les magasins sont en ruines, Car il n`y a point de blé. |
Oh come geme il bestiame! Gli armenti son costernati, perché non c’è pastura per loro; i greggi di pecore patiscono anch’essi. | Comme les bêtes gémissent! Les troupeaux de boeufs sont consternés, Parce qu`ils sont sans pâturage; Et même les troupeaux de brebis sont en souffrance. |
A te, o Eterno, io grido, perché un fuoco ha divorato i pascoli del deserto, e una fiamma ha divampato tutti gli alberi della campagna. | C`est vers toi que je crie, ô Éternel! Car le feu a dévoré les plaines du désert, Et la flamme a brûlé tous les arbres des champs. |
Anche le bestie dei campi anelano a te, perché i rivi d’acqua sono seccati, e un fuoco ha divorato i pascoli del deserto. | Les bêtes des champs crient aussi vers toi; Car les torrents sont à sec, Et le feu a dévoré les plaines du désert. |