Giona 4
|
Jonas 4
|
Ma Giona ne provò un gran dispiacere, e ne fu irritato; e pregò l’Eterno, dicendo: | Cela déplut fort à Jonas, et il fut irrité. |
"O Eterno, non è egli questo ch’io dicevo, mentr’ero ancora nel mio paese? Perciò m’affrettai a fuggirmene a Tarsis; perché sapevo che sei un Dio misericordioso, pietoso, lento all’ira, di gran benignità, e che ti penti del male minacciato. | Il implora l`Éternel, et il dit: Ah! Éternel, n`est-ce pas ce que je disais quand j`étais encore dans mon pays? C`est ce que je voulais prévenir en fuyant à Tarsis. Car je savais que tu es un Dieu compatissant et miséricordieux, lent à la colère et riche en bonté, et qui te repens du mal. |
Or dunque, o Eterno, ti prego, riprenditi la mia vita; perché per me val meglio morire che vivere". | Maintenant, Éternel, prends-moi donc la vie, car la mort m`est préférable à la vie. |
E l’Eterno gli disse: "Fai tu bene a irritarti così?" | L`Éternel répondit: Fais-tu bien de t`irriter? |
Poi Giona uscì dalla città, e si mise a sedere a oriente della città; si fece quivi una capanna, e vi sedette sotto, all’ombra, stando a vedere quello che succederebbe alla città. | Et Jonas sortit de la ville, et s`assit à l`orient de la ville, Là il se fit une cabane, et s`y tint à l`ombre, jusqu`à ce qu`il vît ce qui arriverait dans la ville. |
E Dio, l’Eterno, per guarirlo dalla sua irritazione, fece crescere un ricino, che montò su di sopra a Giona, per fargli ombra al capo; e Giona provò una grandissima gioia a motivo di quel ricino. | L`Éternel Dieu fit croître un ricin, qui s`éleva au-dessus de Jonas, pour donner de l`ombre sur sa tête et pour lui ôter son irritation. Jonas éprouva une grande joie à cause de ce ricin. |
Ma l’indomani, allo spuntar dell’alba, Iddio fece venire un verme, il quale attaccò il ricino, ed esso si seccò. | Mais le lendemain, à l`aurore, Dieu fit venir un ver qui piqua le ricin, et le ricin sécha. |
E come il sole fu levato, Iddio fece soffiare un vento soffocante d’oriente, e il sole picchiò sul capo di Giona, sì ch’egli venne meno, e chiese di morire, dicendo: "Meglio è per me morire che vivere". | Au lever du soleil, Dieu fit souffler un vent chaud d`orient, et le soleil frappa la tête de Jonas, au point qu`il tomba en défaillance. Il demanda la mort, et dit: La mort m`est préférable à la vie. |
E Dio disse a Giona: "Fai tu bene a irritarti così a motivo del ricino?" Egli rispose: "Sì, faccio bene a irritarmi fino alla morte". | Dieu dit à Jonas: Fais-tu bien de t`irriter à cause du ricin? Il répondit: Je fais bien de m`irriter jusqu`à la mort. |
E l’Eterno disse: "Tu hai pietà del ricino per il quale non hai faticato, e che non hai fatto crescere, che è nato in una notte e in una notte è perito: | Et l`Éternel dit: Tu as pitié du ricin qui ne t`a coûté aucune peine et que tu n`as pas fait croître, qui est né dans une nuit et qui a péri dans une nuit. |
e io non avrei pietà di Ninive, la gran città, nella quale si trovano più di centoventimila persone che non sanno distinguere la loro destra dalla loro sinistra, e tanta quantità di bestiame?" | Et moi, je n`aurais pas pitié de Ninive, la grande ville, dans laquelle se trouvent plus de cent vingt mille hommes qui ne savent pas distinguer leur droite de leur gauche, et des animaux en grand nombre! |