Giosuè 15
|
Josué 15
|
Or la parte toccata a sorte alla tribù dei figliuoli di Giuda secondo le loro famiglie, si estendeva sino al confine di Edom, al deserto di Tsin verso sud, all’estremità meridionale di Canaan. | La part échue par le sort à la tribu des fils de Juda, selon leurs familles, s`étendait vers la frontière d`Édom, jusqu`au désert de Tsin, au midi, à l`extrémité méridionale. |
Il loro confine meridionale partiva dall’estremità del mar Salato, dalla lingua che volge a sud, | Ainsi, leur limite méridionale partait de l`extrémité de la mer Salée, de la langue qui fait face au sud. |
e si prolungava al sud della salita d’Akrabbim, passava per Tsin, poi saliva al sud di Kades-Barnea, passava da Hetsron, saliva verso Addar e si volgeva verso Karkaa; | Elle se prolongeait au midi de la montée d`Akrabbim, passait par Tsin, et montait au midi de Kadès Barnéa; elle passait de là par Hetsron, montait vers Addar, et tournait à Karkaa; |
passava quindi da Atsmon e continuava fino al torrente d’Egitto, per far capo al mare. Questo sarà, disse Giosuè, il vostro confine meridionale. | elle passait ensuite par Atsmon, et continuait jusqu`au torrent d`Égypte, pour aboutir à la mer. Ce sera votre limite au midi. |
Il confine orientale era il mar Salato, sino alla foce del Giordano. Il confine settentrionale partiva dal braccio di mare ov’è la foce del Giordano; | La limite orientale était la mer Salée jusqu`à l`embouchure du Jourdain. La limite septentrionale partait de la langue qui est à l`embouchure du Jourdain. |
di là saliva verso Beth-Hogla, passava al nord di Beth-Araba, saliva fino al sasso di Bohan figliuolo di Ruben; | Elle montait vers Beth Hogla, passait au nord de Beth Araba, et s`élevait jusqu`à la pierre de Bohan, fils de Ruben; |
poi, partendo dalla valle di Acor, saliva a Debir e si dirigeva verso il nord dal lato di Ghilgal, che è dirimpetto alla salita di Adummim, a sud del torrente; poi passava presso le acque di En-Scemesh, e faceva capo a En-Roghel. | elle montait à Debir, à quelque distance de la vallée d`Acor, et se dirigeait vers le nord du côté de Guilgal, qui est vis-à-vis de la montée d`Adummim au sud du torrent. Elle passait près des eaux d`En Schémesch, et se prolongeait jusqu`à En Roguel. |
Di là il confine saliva per la valle di Ben-Hinnom fino al versante meridionale del monte de’ Gebusei che è Gerusalemme, poi s’elevava fino al sommo del monte ch’è dirimpetto alla valle di Hinnom a occidente, e all’estremità della valle dei Refaim, al nord. | Elle montait de là par la vallée de Ben Hinnom au côté méridional de Jebus, qui est Jérusalem, puis s`élevait jusqu`au sommet de la montagne, qui est devant la vallée de Hinnom à l`occident, et à l`extrémité de la vallée des Rephaïm au nord |
Dal sommo del monte, il confine si estendeva fino alla sorgente delle acque di Neftoah, continuava verso le città del monte Efron, e si prolungava fino a Baala, che è Kiriath-Iearim. | Du sommet de la montagne elle s`étendait jusqu`à la source des eaux de Nephthoach, continuait vers les villes de la montagne d`Éphron, et se prolongeait par Baala, qui est Kirjath Jearim. |
Da Baala volgeva poi a occidente verso la montagna di Seir, passava per il versante settentrionale del monte Iearim, che è Kesalon, scendeva a Beth-Scemesh e passava per Timna. | De Baala elle tournait à l`occident vers la montagne de Séir, traversait le côté septentrional de la montagne de Jearim, à Kesalon, descendait à Beth Schémesch, et passait par Thimna. |
Di là il confine continuava verso il lato settentrionale di Escron, si estendeva verso Scikron, passava per il monte Baala, si prolungava fino a Iabneel, e facea capo al mare. | Elle continuait sur le côté septentrional d`Ékron, s`étendait vers Schicron, passait par la montagne de Baala, et se prolongeait jusqu`à Jabneel, pour aboutir à la mer. |
Il confine occidentale era il mar grande. Tali furono da tutti i lati i confini dei figliuoli di Giuda secondo le loro famiglie. | La limite occidentale était la grande mer. Telles furent de tous les côtés les limites des fils de Juda, selon leurs familles. |
A Caleb, figliuolo di Gefunne, Giosuè dette una parte in mezzo ai figliuoli di Giuda, come l’Eterno gli avea comandato, cioè: la città di Arba padre di Anak, la quale è Hebron. | On donna à Caleb, fils de Jephunné, une part au milieu des fils de Juda, comme l`Éternel l`avait ordonné à Josué; on lui donna Kirjath Arba, qui est Hébron: Arba était le père d`Anak. |
E Caleb ne cacciò i tre figliuoli di Anak, Sceshai, Ahiman e Talmai, discendenti di Anak. | Caleb en chassa les trois fils d`Anak: Schéschaï, Ahiman et Talmaï, enfants d`Anak. |
Di là salì contro gli abitanti di Debir, che prima si chiamava Kiriath-Sefer. | De là il monta contre les habitants de Debir: Debir s`appelait autrefois Kirjath Sépher. |
E Caleb disse: "A chi batterà Kiriath-Sefer e la prenderà io darò in moglie Acsa mia figliuola". | Caleb dit: Je donnerai ma fille Acsa pour femme à celui qui battra Kirjath Sépher et qui la prendra. |
Allora Otniel, figliuolo di Kenaz, fratello di Caleb la prese, e Caleb gli diede in moglie Acsa sua figliuola. | Othniel, fils de Kenaz, frère de Caleb, s`en empara; et Caleb lui donna pour femme sa fille Acsa. |
E quando ella venne a star con lui, persuase Otniel a chiedere un campo a Caleb, suo padre. Essa scese di sull’asino, e Caleb le disse: "Che vuoi?" | Lorsqu`elle fut entrée chez Othniel, elle le sollicita de demander à son père un champ. Elle descendit de dessus son âne, et Caleb lui dit: Qu`as-tu? |
E quella rispose: "Fammi un dono; giacché tu m’hai stabilita in una terra arida, dammi anche delle sorgenti d’acqua". Ed egli le donò le sorgenti superiori e le sorgenti sottostanti. | Elle répondit: Fais-moi un présent, car tu m`as donné une terre du midi; donne-moi aussi des sources d`eau. Et il lui donna les sources supérieures et les sources inférieures. |
Questa è l’eredità della tribù dei figliuoli di Giuda, secondo le loro famiglie: | Tel fut l`héritage des fils de Juda, selon leurs familles. |
Le città poste all’estremità della tribù dei figliuoli di Giuda, verso il confine di Edom, dal lato di mezzogiorno, erano: | Les villes situées dans la contrée du midi, à l`extrémité de la tribu des fils de Juda, vers la frontière d`Édom, étaient: Kabtseel, Éder, Jagur, |
Kabtseel, Eder, Jagur, Kina, Dimona, Adeada, | Kina, Dimona, Adada, |
Kades, Hatsor, Itnan, | Kédesch, Hatsor, Ithnan, |
Zif, Telem, Bealoth, | Ziph, Thélem, Bealoth, |
Hatsor-Hadatta, Kerioth-Hetsron, che è Hatsor, | Hatsor Hadattha, Kerijoth Hetsron, qui est Hatsor, |
Amam, Scema, Molada, | Amam, Schema, Molada, |
Hatsar-Gadda, Heshmon, Beth-Palet, | Hatsar Gadda, Heschmon, Beth Paleth, |
Hatsar-Shual, Beer-Sceba, Biziotia, Baala, Tim, Atsen, | Hatsar Schual, Beer Schéba, Bizjotnja, |
Eltolad, Kesil, Horma, | Baala, Ijjim, Atsem, |
Tsiklag, Madmanna, | Eltholad, Kesil, Horma, |
Sansanna, | Tsiklag, Madmanna, Sansanna, |
Lebaoth, Scilhim, Ain, Rimmon; in tutto ventinove città e i loro villaggi. | Lebaoth, Schilhim, Aïn, et Rimmon. Total des villes: vingt-neuf, et leurs villages. |
Nella regione bassa: Eshtaol, Tsorea, Ashna, | Dans la plaine: Eschthaol, Tsorea, Aschna, |
Zanoah, En-Gannim, Tappuah, Enam, | Zanoach, En Gannim, Tappuach, Énam, |
Iarmuth, Adullam, Soco, Azeka, | Jarmuth, Adullam, Soco, Azéka, |
Shaaraim, Aditaim, Ghedera e Ghederotaim: quattordici città e i loro villaggi; | Schaaraïm, Adithaïm, Guedéra, et Guedérothaïm; quatorze villes, et leurs villages. |
Tsenan, Hadasha, Migdal-Gad, | Tsenan, Hadascha, Migdal Gad, |
Dilean, Mitspe, Iokteel, | Dilean, Mitspé, Joktheel, |
Lakis, Botskath, Eglon, | Lakis, Botskath, Églon, |
Cabbon, Lahmas, Kitlish, | Cabbon, Lachmas, Kithlisch, |
Ghederoth, Beth-Dagon, Naama e Makkeda: sedici città e i loro villaggi; | Guedéroth, Beth Dagon, Naama, et Makkéda; seize villes, et leurs villages. |
Libna, Ether, Ashan, | Libna, Éther, Aschan, |
Iftah, Ashna, Netsib, | Jiphtach, Aschna, Netsib, |
Keila, Aczib e Maresha: nove città e i loro villaggi; | Keïla, Aczib, et Maréscha; neuf villes, et leurs villages. |
Ekron, le città del suo territorio e i suoi villaggi; | Ékron, les villes de son ressort et ses villages; |
da Ekron e a occidente, tutte le città vicine a Asdod e i loro villaggi; | depuis Ékron et à l`occident, toutes les villes près d`Asdod, et leurs villages, |
Asdod, le città del suo territorio e i suoi villaggi; Gaza, le città del suo territorio e i suoi villaggi fino al torrente d’Egitto e al mar grande, che serve di confine. | Asdod, les villes de son ressort, et ses villages; Gaza, les villes de son ressort, et ses villages, jusqu`au torrent d`Égypte, et à la grande mer, qui sert de limite. |
Nella contrada montuosa: Shanoir, Iattir, Soco, | Dans la montagne: Schamir, Jatthir, Soco, |
Danna, Kiriath-Sanna, che è Debir, | Danna, Kirjath Sanna, qui est Debir, |
Anab, Esthemo, Anim, | Anab, Eschthemo, Anim, |
Goscen, Holon e Ghilo: undici città e i loro villaggi; | Gosen, Holon, et Guilo, onze villes, et leurs villages. |
Arab, Duma, Escean, | Arab, Duma, Éschean, |
Ianum, Beth-Tappuah, Afeka, | Janum, Beth Tappuach, Aphéka, |
Humta, Kiriath-Arba, che è Hebron, e Tsior: nove città e i loro villaggi; | Humta, Kirjath Arba, qui est Hébron, et Tsior; neuf villes, et leurs villages. |
Maon, Carmel, Zif, Iuta, | Maon, Carmel, Ziph, Juta, |
Iizreel, Iokdeam, Zanoah, | Jizreel, Jokdeam, Zanoach, |
Kain, Ghibea e Timna: dieci città e i loro villaggi; | Kaïn, Guibea, et Thimna; dix villes, et leurs villages. |
Halhul, Beth-Tsur, Ghedor, | Halhul, Beth Tsur, Guedor, |
Maarath, Beth-Anoth e Eltekon: sei città e i loro villaggi; | Maarath, Beth Anoth, et Elthekon; six villes, et leurs villages. |
Kiriath-Baal che è Kiriath-Iearim, e Rabba: due città e i loro villaggi. | Kirjath Baal, qui est Kirjath Jearim, et Rabba; deux villes, et leurs villages. |
Nel deserto: Beth-Araba, Middin, Secacah, | Dans le désert: Beth Araba, Middin, Secaca, |
Nibshan, Ir-Hammelah e Enghedi: sei città e i loro villaggi. | Nibschan, Ir Hammélach, et En Guédi; six villes, et leurs villages. |
Quanto ai Gebusei che abitavano in Gerusalemme, i figliuoli di Giuda non li poteron cacciare; e i Gebusei hanno abitato coi figliuoli di Giuda in Gerusalemme fino al dì d’oggi. | Les fils de Juda ne purent pas chasser les Jébusiens qui habitaient à Jérusalem, et les Jébusiens ont habité avec les fils de Juda à Jérusalem jusqu`à ce jour. |