Giosuè 19
|
Josué 19
|
La seconda parte tirata a sorte toccò a Simeone, alla tribù dei figliuoli di Simeone secondo le loro famiglie. La loro eredità era in mezzo all’eredità de’ figliuoli di Giuda. | La seconde part échut par le sort à Siméon, à la tribu des fils de Siméon, selon leurs familles. Leur héritage était au milieu de l`héritage des fils de Juda. |
Ebbero nella loro eredità: Beer-Sceba, Sceba, Molada, Hatsar-Shual, | Ils eurent dans leur héritage: Beer Schéba, Schéba, Molada, |
Bala, Atsem, Eltolad, Bethul, | Hatsar Schual, Bala, Atsem, |
Horma, Tsiklag, | Eltholad, Bethul, Horma, |
Beth-Mareaboth, Hatsar-Susa, | Tsiklag, Beth Marcaboth, Hatsar Susa, |
Beth-Lebaoth e Sharuchen: tredici città e i loro villaggi; | Beth Lebaoth et Scharuchen, treize villes, et leurs villages; |
Ain, Rimmon, Ether e Ashan: quattro città e i loro villaggi; | Aïn, Rimmon, Éther, et Aschan, quatre villes, et leurs villages; |
e tutti i villaggi che stavano attorno a queste città, fino a Baalath-Beer, che è la Rama del sud. Tale fu l’eredità della tribù de’ figliuoli di Simeone, secondo le loro famiglie. | et tous les villages aux environs de ces villes, jusqu`à Baalath Beer, qui est Ramath du midi. Tel fut l`héritage de la tribu des fils de Siméon, selon leurs familles. |
L’eredità dei figliuoli di Simeone fu tolta dalla parte de’ figliuoli di Giuda, perché la parte de’ figliuoli di Giuda era troppo grande per loro; ond’è che i figliuoli di Simeone ebbero la loro eredità in mezzo all’eredità di quelli. | L`héritage des fils de Siméon fut pris sur la portion des fils de Juda; car la portion des fils de Juda était trop grande pour eux, et c`est au milieu de leur héritage que les fils de Siméon reçurent le leur. |
La terza parte tirata a sorte toccò ai figliuoli di Zabulon, secondo le loro famiglie. Il confine della loro eredità si estendeva fino a Sarid. | La troisième part échut par le sort aux fils de Zabulon, selon leurs familles. |
Questo confine saliva a occidente verso Mareala e giungeva a Dabbesceth, e poi al torrente che scorre di faccia a Iokneam. | La limite de leur héritage s`étendait jusqu`à Sarid. Elle montait à l`occident vers Mareala, et touchait à Dabbéscheth, puis au torrent qui coule devant Jokneam. |
Da Sarid girava ad oriente, verso il sol levante, sino al confine di Kisloth-Tabor; poi continuava verso Dabrath, e saliva a Iafia. | De Sarid elle tournait à l`orient, vers le soleil levant, jusqu`à la frontière de Kisloth Thabor, continuait à Dabrath, et montait à Japhia. |
Di là passava a oriente per Gath-Hefer, per Eth-Katsin, continuava verso Rimmon, prolungandosi fino a Nea. | De là elle passait à l`orient par Guittha Hépher, par Ittha Katsin, continuait à Rimmon, et se prolongeait jusqu`à Néa. |
Poi il confine girava dal lato di settentrione verso Hannathon, e facea capo alla valle d’Iftah-El. | Elle tournait ensuite du côté du nord vers Hannathon, et aboutissait à la vallée de Jiphthach El. |
Esso includeva inoltre: Kattath, Nahalal, Scimron, Ideala e Bethlehem: dodici città e loro villaggi. | De plus, Katthath, Nahalal, Schimron, Jideala, Bethléhem. Douze villes, et leurs villages. |
Tale fu l’eredità dei figliuoli di Zabulon, secondo le loro famiglie: quelle città e i loro villaggi. | Tel fut l`héritage des fils de Zabulon, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages. |
La quarta parte tirata a sorte toccò a Issacar, ai figliuoli di Issacar, secondo le loro famiglie. | La quatrième part échut par le sort à Issacar, aux fils d`Issacar, selon leurs familles. |
Il loro territorio comprendeva: Izreel, Kesulloth, Sunem, | Leur limite passait par Jizreel, Kesulloth, Sunem, |
Hafaraim, Scion, Anaharat, | Hapharaïm, Schion, Anacharath, |
Rabbith, Kiscion, Abets, | Rabbith, Kischjon, Abets, |
Remeth, En-Gannim, En-Hadda e Beth-Patsets. | Rémeth, En Gannim, En Hadda, et Beth Patsets; |
Poi il confine giungeva a Tabor, Shahatsim e Beth-Scemesh, e facea capo al Giordano: sedici città e i loro villaggi. | elle touchait à Thabor, à Schachatsima, à Beth Schémesch, et aboutissait au Jourdain. Seize villes, et leurs villages. |
Tale fu l’eredità della tribù de’ figliuoli d’Issacar, secondo le loro famiglie: quelle città e i loro villaggi. | Tel fut l`héritage de la tribu des fils d`Issacar, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages. |
La quinta parte tirata a sorte toccò ai figliuoli di Ascer, secondo le loro famiglie. | La cinquième part échut par le sort à la tribu des fils d`Aser, selon leurs familles. |
Il loro territorio comprendeva: Helkath, Hali, Beten, | Leur limite passait par Helkath, Hali, Béthen, Acschaph, |
Acshaf, Allammelec, Amad, Mishal. Il loro confine giungeva, verso occidente, al Carmel e a Scihor-Libnath. | Allammélec, Amead et Mischeal; elle touchait, vers l`occident, au Carmel et au Schichor Libnath; |
Poi girava dal lato del sol levante verso Beth-Dagon, giungeva a Zabulon e alla valle di Iftah-El al nord di Beth-Emek e di Neiel, e si prolungava verso Cabul a sinistra, | puis elle tournait du côté de l`orient à Beth Dagon, atteignait Zabulon et la vallée de Jiphthach El au nord de Beth Émek et de Neïel, et se prolongeait vers Cabul, à gauche, |
e verso Ebron, Rehob, Hammon e Kana, fino a Sidon la grande. | et vers Ébron, Rehob, Hammon et Kana, jusqu`à Sidon la grande. |
Poi il confine girava verso Rama, fino alla città forte di Tiro, girava verso Hosa, e facea capo al mare dal lato del territorio di Acrib. | Elle tournait ensuite vers Rama jusqu`à la ville forte de Tyr, et vers Hosa, pour aboutir à la mer, par la contrée d`Aczib. |
Esso includeva inoltre: Ummah, Afek e Rehob: ventidue città e i loro villaggi. | De plus, Umma, Aphek et Rehob. Vingt-deux villes, et leurs villages. |
Tale fu l’eredità della tribù dei figliuoli di Ascer, secondo le loro famiglie: queste città e i loro villaggi. | Tel fut l`héritage de la tribu des fils d`Aser, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages. |
La sesta parte tirata a sorte toccò ai figliuoli di Neftali, secondo le loro famiglie. | La sixième part échut par le sort aux fils de Nephthali, selon leurs familles. |
Il loro confine si estendeva da Helef, da Elon-Bezaanannim, Adami-Nekeb e Iabneel fino a Lakkun e facea capo al Giordano. | Leur limite s`étendait depuis Héleph, depuis Allon, par Tsaanannim, Adami Nékeb et Jabneel, jusqu`à Lakkum, et elle aboutissait au Jourdain. |
Poi il confine girava a occidente verso Aznoth-Tabor, di là continuava verso Hukkok; giungeva a Zabulon dal lato di mezzogiorno, a Ascer dal lato d’occidente, e a Giuda del Giordano dal lato di levante. | Elle tournait vers l`occident à Aznoth Thabor, et de là continuait à Hukkok; elle touchait à Zabulon du côté du midi, à Aser du côté de l`occident, et à Juda; le Jourdain était du côté de l`orient. |
Le città forti erano: Tsiddim, Tser, Hammath, Rakkath, Kinnereth, Adama, Rama, Hatsor, | Les villes fortes étaient: Tsiddim, Tser, Hammath, Rakkath, Kinnéreth, |
Kedes, Edrei, | Adama, Rama, Hatsor, |
En-Hatsor, Ireon, Migdal-El, | Kédesch, Édréï, En Hatsor, |
Horem, Beth-Anath e Beth-Scemesh: diciannove città e i loro villaggi. | Jireon, Migdal El, Horem, Beth Anath et Beth Schémesch. Dix-neuf villes, et leurs villages. |
Tale fu l’eredità della tribù de’ figliuoli di Neftali, secondo le loro famiglie: queste città e i loro villaggi. | Tel fut l`héritage de la tribu des fils de Nephthali, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages. |
La settima parte tirata a sorte toccò alla tribù de’ figliuoli di Dan, secondo le loro famiglie. | La septième part échut par le sort à la tribu des fils de Dan, selon leurs familles. |
Il confine della loro eredità comprendeva: Tsorea, Eshtaol, Ir-Scemesh, | La limite de leur héritage comprenait Tsorea, Eschthaol, Ir Schémesch, |
Shaalabbin, Aialon, Itla, Elon, | Schaalabbin, Ajalon, Jithla, |
Timnata, Ekron, | Élon, Thimnatha, Ékron, |
Elteke, Ghibbeton, Baalath, | Eltheké, Guibbethon, Baalath, |
Iehud, Bene-Berak, Gath-Rimmon, | Jehud, Bené Berak, Gath Rimmon, |
Me-Iarkon e Rakkon col territorio dirimpetto a Iafo. | Mé Jarkon et Rakkon, avec le territoire vis-à-vis de Japho. |
Or il territorio de’ figliuoli di Dan s’estese più lungi, poiché i figliuoli di Dan salirono a combattere contro Lescem; la presero e la misero a fil di spada; ne presero possesso, vi si stabilirono, e la chiamaron Lescem Dan, dal nome di Dan loro padre. | Le territoire des fils de Dan s`étendait hors de chez eux. Les fils de Dan montèrent et combattirent contre Léschem; ils s`en emparèrent et la frappèrent du tranchant de l`épée; ils en prirent possession, s`y établirent, et l`appelèrent Dan, du nom de Dan, leur père. |
Tale fu l’eredità della tribù de’ figliuoli di Dan, secondo le loro famiglie: queste città e i loro villaggi. | Tel fut l`héritage de la tribu des fils de Dan, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages. |
Or quando i figliuoli d’Israele ebbero finito di distribuirsi l’eredità del paese secondo i suoi confini, dettero a Giosuè, figliuolo di Nun, una eredità in mezzo a loro. | Lorsqu`ils eurent achevé de faire le partage du pays, d`après ses limites, les enfants d`Israël donnèrent à Josué, fils de Nun, une possession au milieu d`eux. |
Secondo l’ordine dell’Eterno, gli diedero la città ch’egli chiese: Timnath-Serah, nella contrada montuosa di Efraim. Egli costruì la città e vi stabilì la sua dimora. | Selon l`ordre de l`Éternel, ils lui donnèrent la ville qu`il demanda, Thimnath Sérach, dans la montagne d`Éphraïm. Il rebâtit la ville, et y fit sa demeure. |
Tali sono le eredità che il sacerdote Eleazar, Giosuè figliuolo di Nun e i capi famiglia delle tribù de’ figliuoli d’Israele distribuirono a sorte a Sciloh, davanti all’Eterno, all’ingresso della tenda di convegno. Così compirono la spartizione del paese. | Tels sont les héritages que le sacrificateur Éléazar, Josué, fils de Nun, et les chefs de famille des tribus des enfants d`Israël, distribuèrent par le sort devant l`Éternel à Silo, à l`entrée de la tente d`assignation. Ils achevèrent ainsi le partage du pays. |