Giosuè 21
|
Josué 21
|
Or i capi famiglia de’ Leviti si accostarono al sacerdote Eleazar, a Giosuè figliuolo di Nun e ai capi famiglia delle tribù dei figliuoli d’Israele, | Les chefs de famille des Lévites s`approchèrent du sacrificateur Éléazar, de Josué, fils de Nun, et des chefs de famille des tribus des enfants d`Israël. |
e parlaron loro a Sciloh, nel paese di Canaan, dicendo: "L’Eterno comandò, per mezzo di Mosè, che ci fossero date delle città da abitare, coi loro contadi per il nostro bestiame". | Ils leur parlèrent à Silo, dans le pays de Canaan, et dirent: L`Éternel a ordonné par Moïse qu`on nous donnât des villes pour habitation, et leurs banlieues pour notre bétail. |
E i figliuoli d’Israele diedero, della loro eredità, ai Leviti le seguenti città coi loro contadi, secondo il comandamento dell’Eterno. | Les enfants d`Israël donnèrent alors aux Lévites, sur leur héritage, les villes suivantes et leurs banlieues, d`après l`ordre de l`Éternel. |
Si tirò a sorte per le famiglie dei Kehatiti; e i figliuoli del sacerdote Aaronne, ch’erano Leviti, ebbero a sorte tredici città della tribù di Giuda, della tribù di Simeone e della tribù di Beniamino. | On tira le sort pour les familles des Kehathites; et les Lévites, fils du sacrificateur Aaron, eurent par le sort treize villes de la tribu de Juda, de la tribu de Siméon et de la tribu de Benjamin; |
Al resto de’ figliuoli di Kehath toccarono a sorte dieci città delle famiglie della tribù di Efraim, della tribù di Dan e della mezza tribù di Manasse. | les autres fils de Kehath eurent par le sort dix villes des familles de la tribu d`Éphraïm, de la tribu de Dan et de la demi-tribu de Manassé. |
Ai figliuoli di Gherson toccarono a sorte tredici città delle famiglie della tribù d’Issacar, della tribù di Ascer, della tribù di Neftali e della mezza tribù di Manasse in Basan. | Les fils de Guerschon eurent par le sort treize villes des familles de la tribu d`Issacar, de la tribu d`Aser, de la tribu de Nephthali et de la demi-tribu de Manassé en Basan. |
Ai figliuoli di Merari, secondo le loro famiglie, toccarono dodici città della tribù di Ruben, della tribù di Gad e della tribù di Zabulon. | Les fils de Merari, selon leurs familles, eurent douze villes de la tribu de Ruben, de la tribu de Gad et de la tribu de Zabulon. |
I figliuoli d’Israele diedero dunque a sorte, coteste città coi loro contadi ai Leviti, come l’Eterno avea comandato per mezzo di Mosè. | Les enfants d`Israël donnèrent aux Lévites, par le sort, ces villes et leurs banlieues, comme l`Éternel l`avait ordonné par Moïse. |
Diedero cioè, della tribù dei figliuoli di Giuda e della tribù de’ figliuoli di Simeone, le città qui menzionate per nome, | Ils donnèrent de la tribu des fils de Juda et de la tribu des fils de Siméon les villes qui vont être nominativement désignées, |
le quali toccarono ai figliuoli d’Aaronne di tra le famiglie dei Kehatiti, figliuoli di Levi, perché il primo lotto fu per loro. | et qui furent pour les fils d`Aaron d`entre les familles des Kehathites et des fils de Lévi, car le sort les avait indiqués les premiers. |
Furono dunque date loro Kiriath-Arba, cioè Hebron, (Arba fu padre di Anak), nella contrada montuosa di Giuda, col suo contado tutt’intorno; | Ils leur donnèrent Kirjath Arba, qui est Hébron, dans la montagne de Juda, et la banlieue qui l`entoure: Arba était le père d`Anak. |
ma diedero il territorio della città e i suoi villaggi come possesso a Caleb, figliuolo di Gefunne. | Le territoire de la ville et ses villages furent accordés à Caleb, fils de Jephunné, pour sa possession. |
E diedero ai figliuoli del sacerdote Aaronne la città di rifugio per l’omicida, Hebron e il suo contado; poi Libna e il suo contado, | Ils donnèrent donc aux fils du sacrificateur Aaron la ville de refuge pour les meurtriers, Hébron et sa banlieue, Libna et sa banlieue, |
Iattir e il suo contado, Eshtemoa e il suo contado, | Jatthir et sa banlieue, Eschthlemoa et sa banlieue, |
Holon e il suo contado, Debir e il suo contado, | Holon et sa banlieue, Debir et sa banlieue, |
Ain e il suo contado, Iutta e il suo contado, e Beth-Scemesh e il suo contado: nove città di queste due tribù. | Aïn et sa banlieue, Jutta et sa banlieue, et Beth Schémesch et sa banlieue, neuf villes de ces deux tribus; |
E della tribù di Beniamino, Gabaon e il suo contado, Gheba e il suo contado, | et de la tribu de Benjamin, Gabaon et sa banlieue, Guéba et sa banlieue, |
Anatoth e il suo contado, e Almon e il suo contado: quattro città. | Anathoth et sa banlieue, et Almon et sa banlieue, quatre villes. |
Totale delle città dei sacerdoti figliuoli d’Aaronne: tredici città e i loro contadi. | Total des villes des sacrificateurs, fils d`Aaron: treize villes, et leurs banlieues. |
Alle famiglie dei figliuoli di Kehath, cioè al rimanente dei Leviti, figliuoli di Kehath, toccarono delle città della tribù di Efraim. | Les Lévites appartenant aux familles des autres fils de Kehath eurent par le sort des villes de la tribu d`Éphraïm. |
Fu loro data la città di rifugio per l’omicida, Sichem col suo contado nella contrada montuosa di Efraim; poi Ghezer e il suo contado, | On leur donna la ville de refuge pour les meurtriers, Sichem et sa banlieue, dans la montagne d`Éphraïm, Guézer et sa banlieue, |
Kibetsaim e il suo contado, e Beth-Horon e il suo contado: quattro città. | Kibtsaïm et sa banlieue, et Beth Horon et sa banlieue, quatre villes; |
Della tribù di Dan: Elteke e il suo contado, Ghibbethon e il suo contado, | de la tribu de Dan, Eltheké et sa banlieue, Guibbethon et sa banlieue, |
Aialon e il suo contado, Gath-Rimmon e il suo contado: quattro città. | Ajalon et sa banlieue, et Gath Rimmon et sa banlieue, quatre villes; |
Della mezza tribù di Manasse: Taanac e il suo contado, Gath-Rimmon e il suo contado: due città. | et de la demi-tribu de Manassé, Thaanac et sa banlieue, et Gath Rimmon et sa banlieue, deux villes. |
Totale: dieci città coi loro contadi, che toccarono alle famiglie degli altri figliuoli di Kehath. | Total des villes: dix, et leurs banlieues, pour les familles des autres fils de Kehath. |
Ai figliuoli di Gherson, che erano delle famiglie de’ Leviti, furon date: della mezza tribù di Manasse, la città di rifugio per l’omicida, Golan in Basan e il suo contado, e Beeshtra col suo contado: due città; | On donna aux fils de Guerschon, d`entre les familles des Lévites: de la demi-tribu de Manassé, la ville de refuge pour les meurtriers, Golan en Basan et sa banlieue, et Beeschthra et sa banlieue, deux villes; |
della tribù d’Issacar, Kiscion e il suo contado, Dabrath e il suo contado, | de la tribu d`Issacar, Kischjon et sa banlieue, Dabrath et sa banlieue, |
Iarmuth e il suo contado, En-Gannim e il suo contado: quattro città; | Jarmuth et sa banlieue, et En Gannim et sa banlieue, quatre villes; |
della tribù di Ascer, Misceal e il suo contado, Abdon e il suo contado, | de la tribu d`Aser, Mischeal et sa banlieue, Abdon et sa banlieue, |
Helkath e il suo contado, e Rehob e il suo contado: quattro città; | Helkath et sa banlieue, et Rehob et sa banlieue, quatre villes; |
e della tribù di Neftali, la città di rifugio per l’omicida, Kedes in Galilea e il suo contado, Hammoth-Dor e il suo contado, e Kartan col suo contado: tre città. | et de la tribu de Nephthali, la ville de refuge pour les meurtriers, Kédesch en Galilée et sa banlieue, Hammoth Dor et sa banlieue, et Karthan et sa banlieue, trois villes. |
Totale delle città dei Ghersoniti, secondo le loro famiglie: tredici città e i loro contadi. | Total des villes des Guerschonites, selon leurs familles: treize villes et leurs banlieues. |
E alle famiglie de’ figliuoli di Merari, cioè al rimanente de’ Leviti, furon date: della tribù di Zabulon, Iokneam e il suo contado, Karta e il suo contado, | On donna au reste des Lévites, qui appartenaient aux familles des fils de Merari: de la tribu de Zabulon, Jokneam et sa banlieue, Kartha et sa banlieue, |
Dimna e il suo contado, e Nahalal col suo contado: quattro città; | Dimna et sa banlieue, et Nahalal et sa banlieue, quatre villes; |
della tribù di Ruben, Betser e il suo contado, Iahtsa e il suo contado, | de la tribu de Ruben, Betser et sa banlieue, Jahtsa et sa banlieue, |
Kedemoth e il suo contado e Mefaath e il suo contado: quattro città; | Kedémoth et sa banlieue, et Méphaath et sa banlieue, quatre villes; |
e della tribù di Gad, la città di rifugio per l’omicida, Ramoth in Galaad e il suo contado, Mahanaim e il suo contado, | et de la tribu de Gad, la ville de refuge pour les meurtriers, Ramoth en Galaad et sa banlieue, Mahanaïm et sa banlieue, |
Heshbon e il suo contado, e Iaezer col suo contado: in tutto quattro città. | Hesbon et sa banlieue, et Jaezer et sa banlieue, en tout quatre villes. |
Totale delle città date a sorte ai figliuoli di Merari, secondo le loro famiglie formanti il resto delle famiglie dei Leviti: dodici città. | Total des villes qui échurent par le sort aux fils de Merari, selon leurs familles, formant le reste des familles des Lévites: douze villes. |
Totale delle città dei Leviti in mezzo ai possessi de’ figliuoli d’Israele: quarantotto città e i loro contadi. | Total des villes des Lévites au milieu des propriétés des enfants d`Israël: quarante-huit villes, et leurs banlieues. |
Ciascuna di queste città aveva il suo contado tutt’intorno; così era di tutte queste città. | Chacune de ces villes avait sa banlieue qui l`entourait; il en était de même pour toutes ces villes. |
L’Eterno diede dunque a Israele tutto il paese che avea giurato ai padri di dar loro, e i figliuoli d’Israele ne presero possesso, e vi si stanziarono. | C`est ainsi que l`Éternel donna à Israël tout le pays qu`il avait juré de donner à leurs pères; ils en prirent possession et s`y établirent. |
E l’Eterno diede loro requie d’ogn’intorno, come avea giurato ai loro padri; nessuno di tutti i lor nemici poté star loro a fronte; l’Eterno diede loro nelle mani tutti quei nemici. | L`Éternel leur accorda du repos tout alentour, comme il l`avait juré à leurs pères; aucun de leurs ennemis ne put leur résister, et l`Éternel les livra tous entre leurs mains. |
Di tutte le buone parole che l’Eterno avea dette alla casa d’Israele non una cadde a terra: tutte si compierono. | De toutes les bonnes paroles que l`Éternel avait dites à la maison d`Israël, aucune ne resta sans effet: toutes s`accomplirent. |