Giovanni 12
|
Jean 12
|
Gesù dunque, sei giorni avanti la Pasqua, venne a Betania dov’era Lazzaro ch’egli avea risuscitato dai morti. | Six jours avant la Pâque, Jésus arriva à Béthanie, où était Lazare, qu`il avait ressuscité des morts. |
E quivi gli fecero una cena; Marta serviva, e Lazzaro era uno di quelli ch’erano a tavola con lui. | Là, on lui fit un souper; Marthe servait, et Lazare était un de ceux qui se trouvaient à table avec lui. |
Allora Maria, presa una libbra d’olio odorifero di nardo schietto, di gran prezzo, unse i piedi di Gesù e glieli asciugò co’ suoi capelli; e la casa fu ripiena del profumo dell’olio. | Marie, ayant pris une livre d`un parfum de nard pur de grand prix, oignit les pieds de Jésus, et elle lui essuya les pieds avec ses cheveux; et la maison fut remplie de l`odeur du parfum. |
Ma Giuda Iscariot, uno dei suoi discepoli, che stava per tradirlo, disse: | Un de ses disciples, Judas Iscariot, fils de Simon, celui qui devait le livrer, dit: |
Perché non s’è venduto quest’olio per trecento denari e non si son dati ai poveri? | Pourquoi n`a-t-on pas vendu ce parfum trois cent deniers, pour les donner aux pauvres? |
Diceva così, non perché si curasse de’ poveri, ma perché era ladro, e tenendo la borsa, ne portava via quel che vi si metteva dentro. | Il disait cela, non qu`il se mît en peine des pauvres, mais parce qu`il était voleur, et que, tenant la bourse, il prenait ce qu`on y mettait. |
Gesù dunque disse: Lasciala stare; ella lo ha serbato per il giorno della mia sepoltura. | Mais Jésus dit: Laisse-la garder ce parfum pour le jour de ma sépulture. |
Poiché i poveri li avete sempre con voi; ma me non avete sempre. | Vous avez toujours les pauvres avec vous, mais vous ne m`avez pas toujours. |
La gran folla dei Giudei seppe dunque ch’egli era quivi; e vennero non solo a motivo di Gesù, ma anche per vedere Lazzaro che egli avea risuscitato dai morti. | Une grande multitude de Juifs apprirent que Jésus était à Béthanie; et ils y vinrent, non pas seulement à cause de lui, mais aussi pour voir Lazare, qu`il avait ressuscité des morts. |
Ma i capi sacerdoti deliberarono di far morire anche Lazzaro, | Les principaux sacrificateurs délibérèrent de faire mourir aussi Lazare, |
perché, per cagion sua, molti de’ Giudei andavano e credevano in Gesù. | parce que beaucoup de Juifs se retiraient d`eux à cause de lui, et croyaient en Jésus. |
Il giorno seguente, la gran folla che era venuta alla festa, udito che Gesù veniva a Gerusalemme, | Le lendemain, une foule nombreuse de gens venus à la fête ayant entendu dire que Jésus se rendait à Jérusalem, |
prese de’ rami di palme, e uscì ad incontrarlo, e si mise a gridare: Osanna! Benedetto colui che viene nel nome del Signore, il Re d’Israele! | prirent des branches de palmiers, et allèrent au-devant de lui, en criant: Hosanna! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur, le roi d`Israël! |
E Gesù, trovato un asinello, vi montò su, secondo ch’è scritto: | Jésus trouva un ânon, et s`assit dessus, selon ce qui est écrit: |
Non temere, o figliuola di Sion! Ecco, il tuo Re viene, montato sopra un puledro d’asina! | Ne crains point, fille de Sion; Voici, ton roi vient, Assis sur le petit d`une ânesse. |
Or i suoi discepoli non intesero da prima queste cose; ma quando Gesù fu glorificato, allora si ricordarono che queste cose erano state scritte di lui, e che essi gliele aveano fatte. | Ses disciples ne comprirent pas d`abord ces choses; mais, lorsque Jésus eut été glorifié, ils se souvinrent qu`elles étaient écrites de lui, et qu`il les avaient été accomplies à son égard. |
La folla dunque che era con lui quando avea chiamato Lazzaro fuor dal sepolcro e l’avea risuscitato dai morti, ne rendea testimonianza. | Tous ceux qui étaient avec Jésus, quand il appela Lazare du sépulcre et le ressuscita des morts, lui rendaient témoignage; |
E per questo la folla gli andò incontro, perché aveano udito ch’egli avea fatto quel miracolo. | et la foule vint au-devant de lui, parce qu`elle avait appris qu`il avait fait ce miracle. |
Onde i Farisei dicevano fra loro: Vedete che non guadagnate nulla? Ecco, il mondo gli corre dietro! | Les pharisiens se dirent donc les uns aux autres: Vous voyez que vous ne gagnez rien; voici, le monde est allé après lui. |
Or fra quelli che salivano alla festa per adorare, v’erano certi Greci. | Quelques Grecs, du nombre de ceux qui étaient montés pour adorer pendant la fête, |
Questi dunque, accostatisi a Filippo, che era di Betsaida di Galilea, gli fecero questa richiesta: Signore, vorremmo veder Gesù. | s`adressèrent à Philippe, de Bethsaïda en Galilée, et lui dirent avec instance: Seigneur, nous voudrions voir Jésus. |
Filippo lo venne a dire ad Andrea; e Andrea e Filippo vennero a dirlo a Gesù. | Philippe alla le dire à André, puis André et Philippe le dirent à Jésus. |
E Gesù rispose loro dicendo: L’ora è venuta, che il Figliuol dell’uomo ha da esser glorificato. | Jésus leur répondit: L`heure est venue où le Fils de l`homme doit être glorifié. |
In verità, in verità io vi dico che se il granello di frumento caduto in terra non muore, riman solo; ma se muore, produce molto frutto. | En vérité, en vérité, je vous le dis, si le grain de blé qui est tombé en terre ne meurt, il reste seul; mais, s`il meurt, il porte beaucoup de fruit. |
Chi ama la sua vita, la perde; e chi odia la sua vita in questo mondo, la conserverà in vita eterna. | Celui qui aime sa vie la perdra, et celui qui hait sa vie dans ce monde la conservera pour la vie éternelle. |
Se uno mi serve, mi segua; e là dove son io, quivi sarà anche il mio servitore; se uno mi serve, il Padre l’onorerà. | Si quelqu`un me sert, qu`il me suive; et là où je suis, là aussi sera mon serviteur. Si quelqu`un me sert, le Père l`honorera. |
Ora è turbata l’anima mia; e che dirò? Padre, salvami da quest’ora! Ma è per questo che son venuto incontro a quest’ora. | Maintenant mon âme est troublée. Et que dirais-je?... Père, délivre-moi de cette heure?... Mais c`est pour cela que je suis venu jusqu`à cette heure. |
Padre, glorifica il tuo nome! Allora venne una voce dal cielo: E l’ho glorificato, e lo glorificherò di nuovo! | Père, glorifie ton nom! Et une voix vint du ciel: Je l`ai glorifié, et je le glorifierai encore. |
Onde la moltitudine ch’era quivi presente e aveva udito, diceva ch’era stato un tuono. Altri dicevano: Un angelo gli ha parlato. | La foule qui était là, et qui avait entendu, disait que c`était un tonnerre. D`autres disaient: Un ange lui a parlé. |
Gesù rispose e disse: Questa voce non s’è fatta per me, ma per voi. | Jésus dit: Ce n`est pas à cause de moi que cette voix s`est fait entendre; c`est à cause de vous. |
Ora avviene il giudizio di questo mondo; ora sarà cacciato fuori il principe di questo mondo; | Maintenant a lieu le jugement de ce monde; maintenant le prince de ce monde sera jeté dehors. |
e io, quando sarò innalzato dalla terra, trarrò tutti a me. | Et moi, quand j`aurai été élevé de la terre, j`attirerai tous les hommes à moi. |
Così diceva per significare di qual morte dovea morire. | En parlant ainsi, il indiquait de quelle mort il devait mourir. - |
La moltitudine quindi gli rispose: Noi abbiamo udito dalla legge che il Cristo dimora in eterno: come dunque dici tu che bisogna che il Figliuolo dell’uomo sia innalzato? Chi è questo Figliuol dell’uomo? | La foule lui répondit: Nous avons appris par la loi que le Christ demeure éternellement; comment donc dis-tu: Il faut que le Fils de l`homme soit élevé? Qui est ce Fils de l`homme? |
Gesù dunque disse loro: Ancora per poco la luce è fra voi. Camminate mentre avete la luce, affinché non vi colgano le tenebre; chi cammina nelle tenebre non sa dove vada. | Jésus leur dit: La lumière est encore pour un peu de temps au milieu de vous. Marchez, pendant que vous avez la lumière, afin que les ténèbres ne vous surprennent point: celui qui marche dans les ténèbres ne sait où il va. |
Mentre avete la luce, credete nella luce, affinché diventiate figliuoli di luce. Queste cose disse Gesù, poi se ne andò e si nascose da loro. | Pendant que vous avez la lumière, croyez en la lumière, afin que vous soyez des enfants de lumière. Jésus dit ces choses, puis il s`en alla, et se cacha loin d`eux. |
E sebbene avesse fatti tanti miracoli in loro presenza, pure non credevano in lui; | Malgré tant de miracles qu`il avait faits en leur présence, ils ne croyaient pas en lui, |
affinché s’adempisse la parola detta dal profeta Isaia: Signore, chi ha creduto a quel che ci è stato predicato? E a chi è stato rivelato il braccio del Signore? | afin que s`accomplît la parole qu`Ésaïe, le prophète, a prononcée: Seigneur, Qui a cru à notre prédication? Et à qui le bras du Seigneur a-t-il été révélé? |
Perciò non potevano credere, per la ragione detta ancora da Isaia: | Aussi ne pouvaient-ils croire, parce qu`Ésaïe a dit encore: |
Egli ha accecato gli occhi loro e ha indurato i loro cuori, affinché non veggano con gli occhi, e non intendano col cuore, e non si convertano, e io non li sani. | Il a aveuglé leurs yeux; et il a endurci leur coeur, De peur qu`ils ne voient des yeux, Qu`ils ne comprennent du coeur, Qu`ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse. |
Queste cose disse Isaia, perché vide la gloria di lui e di lui parlò. | Ésaïe dit ces choses, lorsqu`il vit sa gloire, et qu`il parla de lui. |
Pur nondimeno molti, anche fra i capi, credettero in lui; ma a cagione dei Farisei non lo confessavano, per non essere espulsi dalla sinagoga; | Cependant, même parmi les chefs, plusieurs crurent en lui; mais, à cause des pharisiens, ils n`en faisaient pas l`aveu, dans la crainte d`être exclus de la synagogue. |
perché amarono la gloria degli uomini più della gloria di Dio. | Car ils aimèrent la gloire des hommes plus que la gloire de Dieu. |
Ma Gesù ad alta voce avea detto: Chi crede in me, crede non in me, ma in Colui che mi ha mandato; | Or, Jésus s`était écrié: Celui qui croit en moi croit, non pas en moi, mais en celui qui m`a envoyé; |
e chi vede me, vede Colui che mi ha mandato. | et celui qui me voit voit celui qui m`a envoyé. |
Io son venuto come luce nel mondo, affinché chiunque crede in me, non rimanga nelle tenebre. | Je suis venu comme une lumière dans le monde, afin que quiconque croit en moi ne demeure pas dans les ténèbres. |
E se uno ode le mie parole e non le osserva, io non lo giudico; perché io non son venuto a giudicare il mondo, ma a salvare il mondo. | Si quelqu`un entend mes paroles et ne les garde point, ce n`est pas moi qui le juge; car je suis venu non pour juger le monde, mais pour sauver le monde. |
Chi mi respinge e non accetta le mie parole, ha chi lo giudica: la parola che ho annunziata è quella che lo giudicherà nell’ultimo giorno. | Celui qui me rejette et qui ne reçoit pas mes paroles a son juge; la parole que j`ai annoncée, c`est elle qui le jugera au dernier jour. |
Perché io non ho parlato di mio; ma il Padre che m’ha mandato, m’ha comandato lui quel che debbo dire e di che debbo ragionare; | Car je n`ai point parlé de moi-même; mais le Père, qui m`a envoyé, m`a prescrit lui-même ce que je dois dire et annoncer. |
ed io so che il suo comandamento è vita eterna. Le cose dunque che dico, così le dico, come il Padre me le ha dette. | Et je sais que son commandement est la vie éternelle. C`est pourquoi les choses que je dis, je les dis comme le Père me les a dites. |