La Bibbia - Bilingue

Italiano - Francese

<<
>>

Giovanni 12

Jean 12

Giovanni 12:1 ^
Gesù dunque, sei giorni avanti la Pasqua, venne a Betania dov’era Lazzaro ch’egli avea risuscitato dai morti.
Jean 12:1 ^
Six jours avant la Pâque, Jésus arriva à Béthanie, où était Lazare, qu`il avait ressuscité des morts.
Giovanni 12:2 ^
E quivi gli fecero una cena; Marta serviva, e Lazzaro era uno di quelli ch’erano a tavola con lui.
Jean 12:2 ^
Là, on lui fit un souper; Marthe servait, et Lazare était un de ceux qui se trouvaient à table avec lui.
Giovanni 12:3 ^
Allora Maria, presa una libbra d’olio odorifero di nardo schietto, di gran prezzo, unse i piedi di Gesù e glieli asciugò co’ suoi capelli; e la casa fu ripiena del profumo dell’olio.
Jean 12:3 ^
Marie, ayant pris une livre d`un parfum de nard pur de grand prix, oignit les pieds de Jésus, et elle lui essuya les pieds avec ses cheveux; et la maison fut remplie de l`odeur du parfum.
Giovanni 12:4 ^
Ma Giuda Iscariot, uno dei suoi discepoli, che stava per tradirlo, disse:
Jean 12:4 ^
Un de ses disciples, Judas Iscariot, fils de Simon, celui qui devait le livrer, dit:
Giovanni 12:5 ^
Perché non s’è venduto quest’olio per trecento denari e non si son dati ai poveri?
Jean 12:5 ^
Pourquoi n`a-t-on pas vendu ce parfum trois cent deniers, pour les donner aux pauvres?
Giovanni 12:6 ^
Diceva così, non perché si curasse de’ poveri, ma perché era ladro, e tenendo la borsa, ne portava via quel che vi si metteva dentro.
Jean 12:6 ^
Il disait cela, non qu`il se mît en peine des pauvres, mais parce qu`il était voleur, et que, tenant la bourse, il prenait ce qu`on y mettait.
Giovanni 12:7 ^
Gesù dunque disse: Lasciala stare; ella lo ha serbato per il giorno della mia sepoltura.
Jean 12:7 ^
Mais Jésus dit: Laisse-la garder ce parfum pour le jour de ma sépulture.
Giovanni 12:8 ^
Poiché i poveri li avete sempre con voi; ma me non avete sempre.
Jean 12:8 ^
Vous avez toujours les pauvres avec vous, mais vous ne m`avez pas toujours.
Giovanni 12:9 ^
La gran folla dei Giudei seppe dunque ch’egli era quivi; e vennero non solo a motivo di Gesù, ma anche per vedere Lazzaro che egli avea risuscitato dai morti.
Jean 12:9 ^
Une grande multitude de Juifs apprirent que Jésus était à Béthanie; et ils y vinrent, non pas seulement à cause de lui, mais aussi pour voir Lazare, qu`il avait ressuscité des morts.
Giovanni 12:10 ^
Ma i capi sacerdoti deliberarono di far morire anche Lazzaro,
Jean 12:10 ^
Les principaux sacrificateurs délibérèrent de faire mourir aussi Lazare,
Giovanni 12:11 ^
perché, per cagion sua, molti de’ Giudei andavano e credevano in Gesù.
Jean 12:11 ^
parce que beaucoup de Juifs se retiraient d`eux à cause de lui, et croyaient en Jésus.
Giovanni 12:12 ^
Il giorno seguente, la gran folla che era venuta alla festa, udito che Gesù veniva a Gerusalemme,
Jean 12:12 ^
Le lendemain, une foule nombreuse de gens venus à la fête ayant entendu dire que Jésus se rendait à Jérusalem,
Giovanni 12:13 ^
prese de’ rami di palme, e uscì ad incontrarlo, e si mise a gridare: Osanna! Benedetto colui che viene nel nome del Signore, il Re d’Israele!
Jean 12:13 ^
prirent des branches de palmiers, et allèrent au-devant de lui, en criant: Hosanna! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur, le roi d`Israël!
Giovanni 12:14 ^
E Gesù, trovato un asinello, vi montò su, secondo ch’è scritto:
Jean 12:14 ^
Jésus trouva un ânon, et s`assit dessus, selon ce qui est écrit:
Giovanni 12:15 ^
Non temere, o figliuola di Sion! Ecco, il tuo Re viene, montato sopra un puledro d’asina!
Jean 12:15 ^
Ne crains point, fille de Sion; Voici, ton roi vient, Assis sur le petit d`une ânesse.
Giovanni 12:16 ^
Or i suoi discepoli non intesero da prima queste cose; ma quando Gesù fu glorificato, allora si ricordarono che queste cose erano state scritte di lui, e che essi gliele aveano fatte.
Jean 12:16 ^
Ses disciples ne comprirent pas d`abord ces choses; mais, lorsque Jésus eut été glorifié, ils se souvinrent qu`elles étaient écrites de lui, et qu`il les avaient été accomplies à son égard.
Giovanni 12:17 ^
La folla dunque che era con lui quando avea chiamato Lazzaro fuor dal sepolcro e l’avea risuscitato dai morti, ne rendea testimonianza.
Jean 12:17 ^
Tous ceux qui étaient avec Jésus, quand il appela Lazare du sépulcre et le ressuscita des morts, lui rendaient témoignage;
Giovanni 12:18 ^
E per questo la folla gli andò incontro, perché aveano udito ch’egli avea fatto quel miracolo.
Jean 12:18 ^
et la foule vint au-devant de lui, parce qu`elle avait appris qu`il avait fait ce miracle.
Giovanni 12:19 ^
Onde i Farisei dicevano fra loro: Vedete che non guadagnate nulla? Ecco, il mondo gli corre dietro!
Jean 12:19 ^
Les pharisiens se dirent donc les uns aux autres: Vous voyez que vous ne gagnez rien; voici, le monde est allé après lui.
Giovanni 12:20 ^
Or fra quelli che salivano alla festa per adorare, v’erano certi Greci.
Jean 12:20 ^
Quelques Grecs, du nombre de ceux qui étaient montés pour adorer pendant la fête,
Giovanni 12:21 ^
Questi dunque, accostatisi a Filippo, che era di Betsaida di Galilea, gli fecero questa richiesta: Signore, vorremmo veder Gesù.
Jean 12:21 ^
s`adressèrent à Philippe, de Bethsaïda en Galilée, et lui dirent avec instance: Seigneur, nous voudrions voir Jésus.
Giovanni 12:22 ^
Filippo lo venne a dire ad Andrea; e Andrea e Filippo vennero a dirlo a Gesù.
Jean 12:22 ^
Philippe alla le dire à André, puis André et Philippe le dirent à Jésus.
Giovanni 12:23 ^
E Gesù rispose loro dicendo: L’ora è venuta, che il Figliuol dell’uomo ha da esser glorificato.
Jean 12:23 ^
Jésus leur répondit: L`heure est venue où le Fils de l`homme doit être glorifié.
Giovanni 12:24 ^
In verità, in verità io vi dico che se il granello di frumento caduto in terra non muore, riman solo; ma se muore, produce molto frutto.
Jean 12:24 ^
En vérité, en vérité, je vous le dis, si le grain de blé qui est tombé en terre ne meurt, il reste seul; mais, s`il meurt, il porte beaucoup de fruit.
Giovanni 12:25 ^
Chi ama la sua vita, la perde; e chi odia la sua vita in questo mondo, la conserverà in vita eterna.
Jean 12:25 ^
Celui qui aime sa vie la perdra, et celui qui hait sa vie dans ce monde la conservera pour la vie éternelle.
Giovanni 12:26 ^
Se uno mi serve, mi segua; e là dove son io, quivi sarà anche il mio servitore; se uno mi serve, il Padre l’onorerà.
Jean 12:26 ^
Si quelqu`un me sert, qu`il me suive; et là où je suis, là aussi sera mon serviteur. Si quelqu`un me sert, le Père l`honorera.
Giovanni 12:27 ^
Ora è turbata l’anima mia; e che dirò? Padre, salvami da quest’ora! Ma è per questo che son venuto incontro a quest’ora.
Jean 12:27 ^
Maintenant mon âme est troublée. Et que dirais-je?... Père, délivre-moi de cette heure?... Mais c`est pour cela que je suis venu jusqu`à cette heure.
Giovanni 12:28 ^
Padre, glorifica il tuo nome! Allora venne una voce dal cielo: E l’ho glorificato, e lo glorificherò di nuovo!
Jean 12:28 ^
Père, glorifie ton nom! Et une voix vint du ciel: Je l`ai glorifié, et je le glorifierai encore.
Giovanni 12:29 ^
Onde la moltitudine ch’era quivi presente e aveva udito, diceva ch’era stato un tuono. Altri dicevano: Un angelo gli ha parlato.
Jean 12:29 ^
La foule qui était là, et qui avait entendu, disait que c`était un tonnerre. D`autres disaient: Un ange lui a parlé.
Giovanni 12:30 ^
Gesù rispose e disse: Questa voce non s’è fatta per me, ma per voi.
Jean 12:30 ^
Jésus dit: Ce n`est pas à cause de moi que cette voix s`est fait entendre; c`est à cause de vous.
Giovanni 12:31 ^
Ora avviene il giudizio di questo mondo; ora sarà cacciato fuori il principe di questo mondo;
Jean 12:31 ^
Maintenant a lieu le jugement de ce monde; maintenant le prince de ce monde sera jeté dehors.
Giovanni 12:32 ^
e io, quando sarò innalzato dalla terra, trarrò tutti a me.
Jean 12:32 ^
Et moi, quand j`aurai été élevé de la terre, j`attirerai tous les hommes à moi.
Giovanni 12:33 ^
Così diceva per significare di qual morte dovea morire.
Jean 12:33 ^
En parlant ainsi, il indiquait de quelle mort il devait mourir. -
Giovanni 12:34 ^
La moltitudine quindi gli rispose: Noi abbiamo udito dalla legge che il Cristo dimora in eterno: come dunque dici tu che bisogna che il Figliuolo dell’uomo sia innalzato? Chi è questo Figliuol dell’uomo?
Jean 12:34 ^
La foule lui répondit: Nous avons appris par la loi que le Christ demeure éternellement; comment donc dis-tu: Il faut que le Fils de l`homme soit élevé? Qui est ce Fils de l`homme?
Giovanni 12:35 ^
Gesù dunque disse loro: Ancora per poco la luce è fra voi. Camminate mentre avete la luce, affinché non vi colgano le tenebre; chi cammina nelle tenebre non sa dove vada.
Jean 12:35 ^
Jésus leur dit: La lumière est encore pour un peu de temps au milieu de vous. Marchez, pendant que vous avez la lumière, afin que les ténèbres ne vous surprennent point: celui qui marche dans les ténèbres ne sait où il va.
Giovanni 12:36 ^
Mentre avete la luce, credete nella luce, affinché diventiate figliuoli di luce. Queste cose disse Gesù, poi se ne andò e si nascose da loro.
Jean 12:36 ^
Pendant que vous avez la lumière, croyez en la lumière, afin que vous soyez des enfants de lumière. Jésus dit ces choses, puis il s`en alla, et se cacha loin d`eux.
Giovanni 12:37 ^
E sebbene avesse fatti tanti miracoli in loro presenza, pure non credevano in lui;
Jean 12:37 ^
Malgré tant de miracles qu`il avait faits en leur présence, ils ne croyaient pas en lui,
Giovanni 12:38 ^
affinché s’adempisse la parola detta dal profeta Isaia: Signore, chi ha creduto a quel che ci è stato predicato? E a chi è stato rivelato il braccio del Signore?
Jean 12:38 ^
afin que s`accomplît la parole qu`Ésaïe, le prophète, a prononcée: Seigneur, Qui a cru à notre prédication? Et à qui le bras du Seigneur a-t-il été révélé?
Giovanni 12:39 ^
Perciò non potevano credere, per la ragione detta ancora da Isaia:
Jean 12:39 ^
Aussi ne pouvaient-ils croire, parce qu`Ésaïe a dit encore:
Giovanni 12:40 ^
Egli ha accecato gli occhi loro e ha indurato i loro cuori, affinché non veggano con gli occhi, e non intendano col cuore, e non si convertano, e io non li sani.
Jean 12:40 ^
Il a aveuglé leurs yeux; et il a endurci leur coeur, De peur qu`ils ne voient des yeux, Qu`ils ne comprennent du coeur, Qu`ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse.
Giovanni 12:41 ^
Queste cose disse Isaia, perché vide la gloria di lui e di lui parlò.
Jean 12:41 ^
Ésaïe dit ces choses, lorsqu`il vit sa gloire, et qu`il parla de lui.
Giovanni 12:42 ^
Pur nondimeno molti, anche fra i capi, credettero in lui; ma a cagione dei Farisei non lo confessavano, per non essere espulsi dalla sinagoga;
Jean 12:42 ^
Cependant, même parmi les chefs, plusieurs crurent en lui; mais, à cause des pharisiens, ils n`en faisaient pas l`aveu, dans la crainte d`être exclus de la synagogue.
Giovanni 12:43 ^
perché amarono la gloria degli uomini più della gloria di Dio.
Jean 12:43 ^
Car ils aimèrent la gloire des hommes plus que la gloire de Dieu.
Giovanni 12:44 ^
Ma Gesù ad alta voce avea detto: Chi crede in me, crede non in me, ma in Colui che mi ha mandato;
Jean 12:44 ^
Or, Jésus s`était écrié: Celui qui croit en moi croit, non pas en moi, mais en celui qui m`a envoyé;
Giovanni 12:45 ^
e chi vede me, vede Colui che mi ha mandato.
Jean 12:45 ^
et celui qui me voit voit celui qui m`a envoyé.
Giovanni 12:46 ^
Io son venuto come luce nel mondo, affinché chiunque crede in me, non rimanga nelle tenebre.
Jean 12:46 ^
Je suis venu comme une lumière dans le monde, afin que quiconque croit en moi ne demeure pas dans les ténèbres.
Giovanni 12:47 ^
E se uno ode le mie parole e non le osserva, io non lo giudico; perché io non son venuto a giudicare il mondo, ma a salvare il mondo.
Jean 12:47 ^
Si quelqu`un entend mes paroles et ne les garde point, ce n`est pas moi qui le juge; car je suis venu non pour juger le monde, mais pour sauver le monde.
Giovanni 12:48 ^
Chi mi respinge e non accetta le mie parole, ha chi lo giudica: la parola che ho annunziata è quella che lo giudicherà nell’ultimo giorno.
Jean 12:48 ^
Celui qui me rejette et qui ne reçoit pas mes paroles a son juge; la parole que j`ai annoncée, c`est elle qui le jugera au dernier jour.
Giovanni 12:49 ^
Perché io non ho parlato di mio; ma il Padre che m’ha mandato, m’ha comandato lui quel che debbo dire e di che debbo ragionare;
Jean 12:49 ^
Car je n`ai point parlé de moi-même; mais le Père, qui m`a envoyé, m`a prescrit lui-même ce que je dois dire et annoncer.
Giovanni 12:50 ^
ed io so che il suo comandamento è vita eterna. Le cose dunque che dico, così le dico, come il Padre me le ha dette.
Jean 12:50 ^
Et je sais que son commandement est la vie éternelle. C`est pourquoi les choses que je dis, je les dis comme le Père me les a dites.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Libri


Capitoli
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Bibbia - Bilingue | Italiano - Francese | Giovanni 12 - Jean 12