Giovanni 15
|
Jean 15
|
Io sono la vera vite, e il Padre mio è il vignaiuolo. Ogni tralcio che in me non dà frutto, | Je suis le vrai cep, et mon Père est le vigneron. |
Egli lo toglie via; e ogni tralcio che dà frutto, lo rimonda affinché ne dia di più. | Tout sarment qui est en moi et qui ne porte pas de fruit, il le retranche; et tout sarment qui porte du fruit, il l`émonde, afin qu`il porte encore plus de fruit. |
Voi siete già mondi a motivo della parola che v’ho annunziata. | Déjà vous êtes purs, à cause de la parole que je vous ai annoncée. |
Dimorate in me, e io dimorerò in voi. Come il tralcio non può da sé dar frutto se non rimane nella vite, così neppur voi, se non dimorate in me. | Demeurez en moi, et je demeurerai en vous. Comme le sarment ne peut de lui-même porter du fruit, s`il ne demeure attaché au cep, ainsi vous ne le pouvez non plus, si vous ne demeurez en moi. |
Io son la vite, voi siete i tralci. Colui che dimora in me e nel quale io dimoro, porta molto frutto; perché senza di me non potete far nulla. | Je suis le cep, vous êtes les sarments. Celui qui demeure en moi et en qui je demeure porte beaucoup de fruit, car sans moi vous ne pouvez rien faire. |
Se uno non dimora in me, è gettato via come il tralcio, e si secca; cotesti tralci si raccolgono, si gettano nel fuoco e si bruciano. | Si quelqu`un ne demeure pas en moi, il est jeté dehors, comme le sarment, et il sèche; puis on ramasse les sarments, on les jette au feu, et ils brûlent. |
Se dimorate in me e le mie parole dimorano in voi, domandate quel che volete e vi sarà fatto. | Si vous demeurez en moi, et que mes paroles demeurent en vous, demandez ce que vous voudrez, et cela vous sera accordé. |
In questo è glorificato il Padre mio: che portiate molto frutto, e così sarete miei discepoli. | Si vous portez beaucoup de fruit, c`est ainsi que mon Père sera glorifié, et que vous serez mes disciples. |
Come il Padre mi ha amato, così anch’io ho amato voi; dimorate nel mio amore. | Comme le Père m`a aimé, je vous ai aussi aimés. Demeurez dans mon amour. |
Se osservate i miei comandamenti, dimorerete nel mio amore; com’io ho osservato i comandamenti del Padre mio, e dimoro nel suo amore. | Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez dans mon amour, de même que j`ai gardé les commandements de mon Père, et que je demeure dans son amour. |
Queste cose vi ho detto, affinché la mia allegrezza dimori in voi, e la vostra allegrezza sia resa completa. | Je vous ai dit ces choses, afin que ma joie soit en vous, et que votre joie soit parfaite. |
Questo è il mio comandamento: che vi amiate gli uni gli altri, come io ho amato voi. | C`est ici mon commandement: Aimez-vous les uns les autres, comme je vous ai aimés. |
Nessuno ha amore più grande che quello di dar la sua vita per i suoi amici. | Il n`y a pas de plus grand amour que de donner sa vie pour ses amis. |
Voi siete miei amici, se fate le cose che vi comando. | Vous êtes mes amis, si vous faites ce que je vous commande. |
Io non vi chiamo più servi; perché il servo non sa quel che fa il suo signore; ma voi vi ho chiamati amici, perché vi ho fatto conoscere tutte le cose che ho udite dal Padre mio. | Je ne vous appelle plus serviteurs, parce que le serviteur ne sait pas ce que fait son maître; mais je vous ai appelés amis, parce que je vous ai fait connaître tout ce que j`ai appris de mon Père. |
Non siete voi che avete scelto me, ma son io che ho scelto voi, e v’ho costituiti perché andiate, e portiate frutto, e il vostro frutto sia permanente; affinché tutto quel che chiederete al Padre nel mio nome, Egli ve lo dia. | Ce n`est pas vous qui m`avez choisi; mais moi, je vous ai choisis, et je vous ai établis, afin que vous alliez, et que vous portiez du fruit, et que votre fruit demeure, afin que ce que vous demanderez au Père en mon nom, il vous le donne. |
Questo vi comando: che vi amiate gli uni gli altri. | Ce que je vous commande, c`est de vous aimer les uns les autres. |
Se il mondo vi odia, sapete bene che prima di voi ha odiato me. | Si le monde vous hait, sachez qu`il m`a haï avant vous. |
Se foste del mondo, il mondo amerebbe quel ch’è suo; ma perché non siete del mondo, ma io v’ho scelti di mezzo al mondo, perciò vi odia il mondo. | Si vous étiez du monde, le monde aimerait ce qui est à lui; mais parce que vous n`êtes pas du monde, et que je vous ai choisis du milieu du monde, à cause de cela le monde vous hait. |
Ricordatevi della parola che v’ho detta: Il servitore non è da più del suo signore. Se hanno perseguitato me, perseguiteranno anche voi; se hanno osservato la mia parola, osserveranno anche la vostra. | Souvenez-vous de la parole que je vous ai dite: Le serviteur n`est pas plus grand que son maître. S`ils m`ont persécuté, ils vous persécuteront aussi; s`ils ont gardé ma parole, ils garderont aussi la vôtre. |
Ma tutto questo ve lo faranno a cagion del mio nome, perché non conoscono Colui che m’ha mandato. | Mais ils vous feront toutes ces choses à cause de mon nom, parce qu`ils ne connaissent pas celui qui m`a envoyé. |
S’io non fossi venuto e non avessi loro parlato, non avrebbero colpa; ma ora non hanno scusa del loro peccato. | Si je n`étais pas venu et que je ne leur eusses point parlé, ils n`auraient pas de péché; mais maintenant ils n`ont aucune excuse de leur péché. |
Chi odia me, odia anche il Padre mio. | Celui qui me hait, hait aussi mon Père. |
Se non avessi fatto tra loro le opere che nessun altro ha fatte mai, non avrebbero colpa; ma ora le hanno vedute, ed hanno odiato e me e il Padre mio. | Si je n`avais pas fait parmi eux des oeuvres que nul autre n`a faites, ils n`auraient pas de péché; mais maintenant ils les ont vues, et ils ont haï et moi et mon Père. |
Ma quest’è avvenuto affinché sia adempita la parola scritta nella loro legge: Mi hanno odiato senza cagione. | Mais cela est arrivé afin que s`accomplît la parole qui est écrite dans leur loi: Ils m`ont haï sans cause. |
Ma quando sarà venuto il Consolatore che io vi manderò da parte del Padre, lo Spirito della verità che procede dal Padre, egli testimonierà di me; | Quand sera venu le consolateur, que je vous enverrai de la part du Père, l`Esprit de vérité, qui vient du Père, il rendra témoignage de moi; |
e anche voi mi renderete testimonianza, perché siete stati meco fin dal principio. | et vous aussi, vous rendrez témoignage, parce que vous êtes avec moi dès le commencement. |