Giovanni 2
|
Jean 2
|
Tre giorni dopo, si fecero delle nozze in Cana di Galilea, e c’era la madre di Gesù. | Trois jours après, il y eut des noces à Cana en Galilée. La mère de Jésus était là, |
E Gesù pure fu invitato co’ suoi discepoli alle nozze. | et Jésus fut aussi invité aux noces avec ses disciples. |
E venuto a mancare il vino, la madre di Gesù gli disse: Non han più vino. | Le vin ayant manqué, la mère de Jésus lui dit: Ils n`ont plus de vin. |
E Gesù le disse: Che v’è fra me e te, o donna? L’ora mia non è ancora venuta. | Jésus lui répondit: Femme, qu`y a-t-il entre moi et toi? Mon heure n`est pas encore venue. |
Sua madre disse ai servitori: Fate tutto quel che vi dirà. | Sa mère dit aux serviteurs: Faites ce qu`il vous dira. |
Or c’erano quivi sei pile di pietra, destinate alla purificazione de’ Giudei, le quali contenevano ciascuna due o tre misure. | Or, il y avait là six vases de pierre, destinés aux purifications des Juifs, et contenant chacun deux ou trois mesures. |
Gesù disse loro: Empite d’acqua le pile. Ed essi le empirono fino all’orlo. | Jésus leur dit: Remplissez d`eau ces vases. Et ils les remplirent jusqu`au bord. |
Poi disse loro: Ora attingete, e portatene al maestro di tavola. Ed essi gliene portarono. | Puisez maintenant, leur dit-il, et portez-en à l`ordonnateur du repas. Et ils en portèrent. |
E quando il maestro di tavola ebbe assaggiata l’acqua ch’era diventata vino (or egli non sapea donde venisse, ma ben lo sapeano i servitori che aveano attinto l’acqua), chiamò lo sposo e gli disse: | Quand l`ordonnateur du repas eut goûté l`eau changée en vin, -ne sachant d`où venait ce vin, tandis que les serviteurs, qui avaient puisé l`eau, le savaient bien, -il appela l`époux, |
Ognuno serve prima il vin buono; e quando si è bevuto largamente, il men buono; tu, invece, hai serbato il vin buono fino ad ora. | et lui dit: Tout homme sert d`abord le bon vin, puis le moins bon après qu`on s`est enivré; toi, tu as gardé le bon vin jusqu`à présent. |
Gesù fece questo primo de’ suoi miracoli in Cana di Galilea, e manifestò la sua gloria; e i suoi discepoli credettero in lui. | Tel fut, à Cana en Galilée, le premier des miracles que fit Jésus. Il manifesta sa gloire, et ses disciples crurent en lui. |
Dopo questo, scese a Capernaum, egli con sua madre, co’ suoi fratelli e i suoi discepoli; e stettero quivi non molti giorni. | Après cela, il descendit à Capernaüm, avec sa mère, ses frères et ses disciples, et ils n`y demeurèrent que peu de jours. |
Or la Pasqua de’ Giudei era vicina, e Gesù salì a Gerusalemme. | La Pâque des Juifs était proche, et Jésus monta à Jérusalem. |
E trovò nel tempio quelli che vendevano buoi e pecore e colombi, e i cambiamonete seduti. | Il trouva dans le temple les vendeurs de boeufs, de brebis et de pigeons, et les changeurs assis. |
E fatta una sferza di cordicelle, scacciò tutti fuori del tempio, pecore e buoi; e sparpagliò il danaro dei cambiamonete, e rovesciò le tavole; | Ayant fait un fouet avec des cordes, il les chassa tous du temple, ainsi que les brebis et les boeufs; il dispersa la monnaie des changeurs, et renversa les tables; |
e a quelli che vendeano i colombi, disse: Portate via di qui queste cose; non fate della casa del Padre mio una casa di mercato. | et il dit aux vendeurs de pigeons: Otez cela d`ici, ne faites pas de la maison de mon Père une maison de trafic. |
E i suoi discepoli si ricordarono che sta scritto: Lo zelo della tua casa mi consuma. | Ses disciples se souvinrent qu`il est écrit: Le zèle de ta maison me dévore. |
I Giudei allora presero a dirgli: Qual segno ci mostri tu che fai queste cose? | Les Juifs, prenant la parole, lui dirent: Quel miracle nous montres-tu, pour agir de la sorte? |
Gesù rispose loro: Disfate questo tempio, e in tre giorni lo farò risorgere. | Jésus leur répondit: Détruisez ce temple, et en trois jours je le relèverai. |
Allora i Giudei dissero: Quarantasei anni è durata la fabbrica di questo tempio e tu lo faresti risorgere in tre giorni? | Les Juifs dirent: Il a fallu quarante-six ans pour bâtir ce temple, et toi, en trois jours tu le relèveras! |
Ma egli parlava del tempio del suo corpo. | Mais il parlait du temple de son corps. |
Quando dunque fu risorto da’ morti, i suoi discepoli si ricordarono ch’egli avea detto questo; e credettero alla Scrittura e alla parola che Gesù avea detta. | C`est pourquoi, lorsqu`il fut ressuscité des morts, ses disciples se souvinrent qu`il avait dit cela, et ils crurent à l`Écriture et à la parole que Jésus avait dite. |
Mentr’egli era in Gerusalemme alla festa di Pasqua, molti credettero nel suo nome, vedendo i miracoli ch’egli faceva. | Pendant que Jésus était à Jérusalem, à la fête de Pâque, plusieurs crurent en son nom, voyant les miracles qu`il faisait. |
Ma Gesù non si fidava di loro, perché conosceva tutti, | Mais Jésus ne se fiait point à eux, parce qu`il les connaissait tous, |
e perché non avea bisogno della testimonianza d’alcuno sull’uomo, poiché egli stesso conosceva quello che era nell’uomo. | et parce qu`il n`avait pas besoin qu`on lui rendît témoignage d`aucun homme; car il savait lui-même ce qui était dans l`homme. |