La Bibbia - Bilingue

Italiano - Francese

<<
>>

Giovanni 20

Jean 20

Giovanni 20:1 ^
Or il primo giorno della settimana, la mattina per tempo, mentr’era ancora buio, Maria Maddalena venne al sepolcro, e vide la pietra tolta dal sepolcro.
Jean 20:1 ^
Le premier jour de la semaine, Marie de Magdala se rendit au sépulcre dès le matin, comme il faisait encore obscur; et elle vit que la pierre était ôtée du sépulcre.
Giovanni 20:2 ^
Allora corse e venne da Simon Pietro e dall’altro discepolo che Gesù amava, e disse loro: Han tolto il Signore dal sepolcro, e non sappiamo dove l’abbiano posto.
Jean 20:2 ^
Elle courut vers Simon Pierre et vers l`autre disciple que Jésus aimait, et leur dit: Ils ont enlevé du sépulcre le Seigneur, et nous ne savons où ils l`ont mis.
Giovanni 20:3 ^
Pietro dunque e l’altro discepolo uscirono e si avviarono al sepolcro.
Jean 20:3 ^
Pierre et l`autre disciple sortirent, et allèrent au sépulcre.
Giovanni 20:4 ^
Correvano ambedue assieme; ma l’altro discepolo corse innanzi più presto di Pietro, e giunse primo al sepolcro;
Jean 20:4 ^
Ils couraient tous deux ensemble. Mais l`autre disciple courut plus vite que Pierre, et arriva le premier au sépulcre;
Giovanni 20:5 ^
e chinatosi, vide i pannilini giacenti, ma non entrò.
Jean 20:5 ^
s`étant baissé, il vit les bandes qui étaient à terre, cependant il n`entra pas.
Giovanni 20:6 ^
Giunse intanto anche Simon Pietro che lo seguiva, ed entrò nel sepolcro, e vide i pannilini giacenti,
Jean 20:6 ^
Simon Pierre, qui le suivait, arriva et entra dans le sépulcre; il vit les bandes qui étaient à terre,
Giovanni 20:7 ^
e il sudario ch’era stato sul capo di Gesù, non giacente coi pannilini, ma rivoltato in un luogo a parte.
Jean 20:7 ^
et le linge qu`on avait mis sur la tête de Jésus, non pas avec les bandes, mais plié dans un lieu à part.
Giovanni 20:8 ^
Allora entrò anche l’altro discepolo che era giunto primo al sepolcro, e vide, e credette.
Jean 20:8 ^
Alors l`autre disciple, qui était arrivé le premier au sépulcre, entra aussi; et il vit, et il crut.
Giovanni 20:9 ^
Perché non aveano ancora capito la Scrittura, secondo la quale egli doveva risuscitare dai morti.
Jean 20:9 ^
Car ils ne comprenaient pas encore que, selon l`Écriture, Jésus devait ressusciter des morts.
Giovanni 20:10 ^
I discepoli dunque se ne tornarono a casa.
Jean 20:10 ^
Et les disciples s`en retournèrent chez eux.
Giovanni 20:11 ^
Ma Maria se ne stava di fuori presso al sepolcro a piangere. E mentre piangeva, si chinò per guardar dentro al sepolcro,
Jean 20:11 ^
Cependant Marie se tenait dehors près du sépulcre, et pleurait. Comme elle pleurait, elle se baissa pour regarder dans le sépulcre;
Giovanni 20:12 ^
ed ecco, vide due angeli, vestiti di bianco, seduti uno a capo e l’altro ai piedi, là dov’era giaciuto il corpo di Gesù.
Jean 20:12 ^
et elle vit deux anges vêtus de blanc, assis à la place où avait été couché le corps de Jésus, l`un à la tête, l`autre aux pieds.
Giovanni 20:13 ^
Ed essi le dissero: Donna, perché piangi? Ella disse loro: Perché han tolto il mio Signore, e non so dove l’abbiano posto.
Jean 20:13 ^
Ils lui dirent: Femme, pourquoi pleures-tu? Elle leur répondit: Parce qu`ils ont enlevé mon Seigneur, et je ne sais où ils l`ont mis.
Giovanni 20:14 ^
Detto questo, si voltò indietro, e vide Gesù in piedi; ma non sapeva che era Gesù.
Jean 20:14 ^
En disant cela, elle se retourna, et elle vit Jésus debout; mais elle ne savait pas que c`était Jésus.
Giovanni 20:15 ^
Gesù le disse: Donna, perché piangi? Chi cerchi? Ella, pensando che fosse l’ortolano, gli disse: Signore, se tu l’hai portato via, dimmi dove l’hai posto, e io lo prenderò.
Jean 20:15 ^
Jésus lui dit: Femme, pourquoi pleures-tu? Qui cherches-tu? Elle, pensant que c`était le jardinier, lui dit: Seigneur, si c`est toi qui l`as emporté, dis-moi où tu l`as mis, et je le prendrai.
Giovanni 20:16 ^
Gesù le disse: Maria! Ella, rivoltasi, gli disse in ebraico: Rabbunì! che vuol dire: Maestro!
Jean 20:16 ^
Jésus lui dit: Marie! Elle se retourna, et lui dit en hébreu: Rabbouni! c`est-à-dire, Maître!
Giovanni 20:17 ^
Gesù le disse: Non mi toccare, perché non sono ancora salito al Padre; ma va’ dai miei fratelli, e dì loro: Io salgo al Padre mio e Padre vostro, all’Iddio mio e Iddio vostro.
Jean 20:17 ^
Jésus lui dit: Ne me touche pas; car je ne suis pas encore monté vers mon Père. Mais va trouver mes frères, et dis-leur que je monte vers mon Père et votre Père, vers mon Dieu et votre Dieu.
Giovanni 20:18 ^
Maria Maddalena andò ad annunziare ai discepoli che avea veduto il Signore, e ch’egli le avea dette queste cose.
Jean 20:18 ^
Marie de Magdala alla annoncer aux disciples qu`elle avait vu le Seigneur, et qu`il lui avait dit ces choses.
Giovanni 20:19 ^
Or la sera di quello stesso giorno, ch’era il primo della settimana, ed essendo, per timor de’ Giudei, serrate le porte del luogo dove si trovavano i discepoli, Gesù venne e si presentò quivi in mezzo, e disse loro:
Jean 20:19 ^
Le soir de ce jour, qui était le premier de la semaine, les portes du lieu où se trouvaient les disciples étant fermées, à cause de la crainte qu`ils avaient des Juifs, Jésus vint, se présenta au milieu d`eux, et leur dit: La paix soit avec vous!
Giovanni 20:20 ^
Pace a voi! E detto questo, mostrò loro le mani ed il costato. I discepoli dunque, com’ebbero veduto il Signore, si rallegrarono.
Jean 20:20 ^
Et quand il eut dit cela, il leur montra ses mains et son côté. Les disciples furent dans la joie en voyant le Seigneur.
Giovanni 20:21 ^
Allora Gesù disse loro di nuovo: Pace a voi! Come il Padre mi ha mandato, anch’io mando voi.
Jean 20:21 ^
Jésus leur dit de nouveau: La paix soit avec vous! Comme le Père m`a envoyé, moi aussi je vous envoie.
Giovanni 20:22 ^
E detto questo, soffiò su loro e disse: Ricevete lo Spirito Santo.
Jean 20:22 ^
Après ces paroles, il souffla sur eux, et leur dit: Recevez le Saint Esprit.
Giovanni 20:23 ^
A chi rimetterete i peccati, saranno rimessi; a chi li riterrete, saranno ritenuti.
Jean 20:23 ^
Ceux à qui vous pardonnerez les péchés, ils leur seront pardonnés; et ceux à qui vous les retiendrez, ils leur seront retenus.
Giovanni 20:24 ^
Or Toma, detto Didimo, uno de’ dodici, non era con loro quando venne Gesù.
Jean 20:24 ^
Thomas, appelé Didyme, l`un des douze, n`était pas avec eux lorsque Jésus vint.
Giovanni 20:25 ^
Gli altri discepoli dunque gli dissero: Abbiam veduto il Signore! Ma egli disse loro: Se io non vedo nelle sue mani il segno de’ chiodi, e se non metto il mio dito nel segno de’ chiodi, e se non metto la mia mano nel suo costato, io non crederò.
Jean 20:25 ^
Les autres disciples lui dirent donc: Nous avons vu le Seigneur. Mais il leur dit: Si je ne vois dans ses mains la marque des clous, et si je ne mets mon doigt dans la marque des clous, et si je ne mets ma main dans son côté, je ne croirai point.
Giovanni 20:26 ^
E otto giorni dopo, i suoi discepoli erano di nuovo in casa, e Toma era con loro. Venne Gesù, a porte chiuse, e si presentò in mezzo a loro, e disse: Pace a voi!
Jean 20:26 ^
Huit jours après, les disciples de Jésus étaient de nouveau dans la maison, et Thomas se trouvait avec eux. Jésus vint, les portes étant fermées, se présenta au milieu d`eux, et dit: La paix soit avec vous!
Giovanni 20:27 ^
Poi disse a Toma: Porgi qua il dito, e vedi le mie mani; e porgi la mano e mettila nel mio costato; e non essere incredulo, ma credente.
Jean 20:27 ^
Puis il dit à Thomas: Avance ici ton doigt, et regarde mes mains; avance aussi ta main, et mets-la dans mon côté; et ne sois pas incrédule, mais crois.
Giovanni 20:28 ^
Toma gli rispose e disse: Signor mio e Dio mio!
Jean 20:28 ^
Thomas lui répondit: Mon Seigneur et mon Dieu! Jésus lui dit:
Giovanni 20:29 ^
Gesù gli disse: Perché m’hai veduto, tu hai creduto; beati quelli che non han veduto, e hanno creduto!
Jean 20:29 ^
Parce que tu m`as vu, tu as cru. Heureux ceux qui n`ont pas vu, et qui ont cru!
Giovanni 20:30 ^
Or Gesù fece in presenza dei discepoli molti altri miracoli, che non sono scritti in questo libro;
Jean 20:30 ^
Jésus a fait encore, en présence de ses disciples, beaucoup d`autres miracles, qui ne sont pas écrits dans ce livre.
Giovanni 20:31 ^
ma queste cose sono scritte, affinché crediate che Gesù è il Cristo, il Figliuol di Dio, e affinché, credendo, abbiate vita nel suo nome.
Jean 20:31 ^
Mais ces choses ont été écrites afin que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et qu`en croyant vous ayez la vie en son nom.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Libri


Capitoli
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Bibbia - Bilingue | Italiano - Francese | Giovanni 20 - Jean 20