La Bibbia - Bilingue

Italiano - Francese

<<
>>

Giovanni 6

Jean 6

Giovanni 6:1 ^
Dopo queste cose, Gesù se ne andò all’altra riva del mar di Galilea, ch’è il mar di Tiberiade.
Jean 6:1 ^
Après cela, Jésus s`en alla de l`autre côté de la mer de Galilée, de Tibériade.
Giovanni 6:2 ^
E una gran moltitudine lo seguiva, perché vedeva i miracoli ch’egli faceva sugl’infermi.
Jean 6:2 ^
Une grande foule le suivait, parce qu`elle voyait les miracles qu`il opérait sur les malades.
Giovanni 6:3 ^
Ma Gesù salì sul monte e quivi si pose a sedere co’ suoi discepoli.
Jean 6:3 ^
Jésus monta sur la montagne, et là il s`assit avec ses disciples.
Giovanni 6:4 ^
Or la Pasqua, la festa dei Giudei, era vicina.
Jean 6:4 ^
Or, la Pâque était proche, la fête des Juifs.
Giovanni 6:5 ^
Gesù dunque, alzati gli occhi e vedendo che una gran folla veniva a lui, disse a Filippo: Dove comprerem noi del pane perché questa gente abbia da mangiare?
Jean 6:5 ^
Ayant levé les yeux, et voyant qu`une grande foule venait à lui, Jésus dit à Philippe: Où achèterons-nous des pains, pour que ces gens aient à manger?
Giovanni 6:6 ^
Diceva così per provarlo; perché sapeva bene quel che stava per fare.
Jean 6:6 ^
Il disait cela pour l`éprouver, car il savait ce qu`il allait faire.
Giovanni 6:7 ^
Filippo gli rispose: Dugento denari di pane non bastano perché ciascun di loro n’abbia un pezzetto.
Jean 6:7 ^
Philippe lui répondit: Les pains qu`on aurait pour deux cents deniers ne suffiraient pas pour que chacun en reçût un peu.
Giovanni 6:8 ^
Uno de’ suoi discepoli, Andrea, fratello di Simon Pietro, gli disse:
Jean 6:8 ^
Un de ses disciples, André, frère de Simon Pierre, lui dit:
Giovanni 6:9 ^
V’è qui un ragazzo che ha cinque pani d’orzo e due pesci; ma che cosa sono per tanta gente?
Jean 6:9 ^
Il y a ici un jeune garçon qui a cinq pains d`orge et deux poissons; mais qu`est-ce que cela pour tant de gens?
Giovanni 6:10 ^
Gesù disse: Fateli sedere. Or v’era molt’erba in quel luogo. La gente dunque si sedette, ed eran circa cinquemila uomini.
Jean 6:10 ^
Jésus dit: Faites-les asseoir. Il y avait dans ce lieu beaucoup d`herbe. Ils s`assirent donc, au nombre d`environ cinq mille hommes.
Giovanni 6:11 ^
Gesù quindi prese i pani; e dopo aver rese grazie, li distribuì alla gente seduta; lo stesso fece de’ pesci, quanto volevano.
Jean 6:11 ^
Jésus prit les pains, rendit grâces, et les distribua à ceux qui étaient assis; il leur donna de même des poissons, autant qu`ils en voulurent.
Giovanni 6:12 ^
E quando furon saziati, disse ai suoi discepoli: Raccogliete i pezzi avanzati, ché nulla se ne perda.
Jean 6:12 ^
Lorsqu`ils furent rassasiés, il dit à ses disciples: Ramassez les morceaux qui restent, afin que rien ne se perde.
Giovanni 6:13 ^
Essi quindi li raccolsero, ed empiron dodici ceste di pezzi che di que’ cinque pani d’orzo erano avanzati a quelli che avean mangiato.
Jean 6:13 ^
Ils les ramassèrent donc, et ils remplirent douze paniers avec les morceaux qui restèrent des cinq pains d`orge, après que tous eurent mangé.
Giovanni 6:14 ^
La gente dunque, avendo veduto il miracolo che Gesù avea fatto, disse: Questi è certo il profeta che ha da venire al mondo.
Jean 6:14 ^
Ces gens, ayant vu le miracle que Jésus avait fait, disaient: Celui-ci est vraiment le prophète qui doit venir dans le monde.
Giovanni 6:15 ^
Gesù quindi, sapendo che stavan per venire a rapirlo per farlo re, si ritirò di nuovo sul monte, tutto solo.
Jean 6:15 ^
Et Jésus, sachant qu`ils allaient venir l`enlever pour le faire roi, se retira de nouveau sur la montagne, lui seul.
Giovanni 6:16 ^
E quando fu sera, i suoi discepoli scesero al mare;
Jean 6:16 ^
Quand le soir fut venu, ses disciples descendirent au bord de la mer.
Giovanni 6:17 ^
e montati in una barca, si dirigevano all’altra riva, verso Capernaum. Già era buio, e Gesù non era ancora venuto a loro.
Jean 6:17 ^
Étant montés dans une barque, ils traversaient la mer pour se rendre à Capernaüm. Il faisait déjà nuit, et Jésus ne les avait pas encore rejoints.
Giovanni 6:18 ^
E il mare era agitato, perché tirava un gran vento.
Jean 6:18 ^
Il soufflait un grand vent, et la mer était agitée.
Giovanni 6:19 ^
Or com’ebbero vogato circa venticinque o trenta stadi, videro Gesù che camminava sul mare e s’accostava alla barca; ed ebbero paura.
Jean 6:19 ^
Après avoir ramé environ vingt-cinq ou trente stades, ils virent Jésus marchant sur la mer et s`approchant de la barque. Et ils eurent peur.
Giovanni 6:20 ^
Ma egli disse loro: Son io, non temete.
Jean 6:20 ^
Mais Jésus leur dit: C`est moi; n`ayez pas peur!
Giovanni 6:21 ^
Essi dunque lo vollero prendere nella barca, e subito la barca toccò terra là dove eran diretti.
Jean 6:21 ^
Ils voulaient donc le prendre dans la barque, et aussitôt la barque aborda au lieu où ils allaient.
Giovanni 6:22 ^
La folla che era rimasta all’altra riva del mare avea notato che non v’era quivi altro che una barca sola, e che Gesù non v’era entrato co’ suoi discepoli, ma che i discepoli eran partiti soli.
Jean 6:22 ^
La foule qui était restée de l`autre côté de la mer avait remarqué qu`il ne se trouvait là qu`une seule barque, et que Jésus n`était pas monté dans cette barque avec ses disciples, mais qu`ils étaient partis seuls.
Giovanni 6:23 ^
Or altre barche eran giunte da Tiberiade, presso al luogo dove avean mangiato il pane dopo che il Signore avea reso grazie.
Jean 6:23 ^
Le lendemain, comme d`autres barques étaient arrivées de Tibériade près du lieu où ils avaient mangé le pain après que le Seigneur eut rendu grâces,
Giovanni 6:24 ^
La folla, dunque, quando l’indomani ebbe veduto che Gesù non era quivi, né che v’erano i suoi discepoli, montò in quelle barche, e venne a Capernaum in cerca di Gesù.
Jean 6:24 ^
les gens de la foule, ayant vu que ni Jésus ni ses disciples n`étaient là, montèrent eux-mêmes dans ces barques et allèrent à Capernaüm à la recherche de Jésus.
Giovanni 6:25 ^
E trovatolo di là dal mare, gli dissero: Maestro, quando se’ giunto qua?
Jean 6:25 ^
Et l`ayant trouvé au delà de la mer, ils lui dirent: Rabbi, quand es-tu venu ici?
Giovanni 6:26 ^
Gesù rispose loro e disse: In verità, in verità vi dico che voi mi cercate, non perché avete veduto dei miracoli, ma perché avete mangiato de’ pani e siete stati saziati.
Jean 6:26 ^
Jésus leur répondit: En vérité, en vérité, je vous le dis, vous me cherchez, non parce que vous avez vu des miracles, mais parce que vous avez mangé des pains et que vous avez été rassasiés.
Giovanni 6:27 ^
Adopratevi non per il cibo che perisce, ma per il cibo che dura in vita eterna, il quale il Figliuol dell’uomo vi darà; poiché su lui il Padre, cioè Dio, ha apposto il proprio suggello.
Jean 6:27 ^
Travaillez, non pour la nourriture qui périt, mais pour celle qui subsiste pour la vie éternelle, et que le Fils de l`homme vous donnera; car c`est lui que le Père, que Dieu a marqué de son sceau.
Giovanni 6:28 ^
Essi dunque gli dissero: Che dobbiam fare per operare le opere di Dio?
Jean 6:28 ^
Ils lui dirent: Que devons-nous faire, pour faire les oeuvres de Dieu?
Giovanni 6:29 ^
Gesù rispose e disse loro: Questa è l’opera di Dio: che crediate in colui che Egli ha mandato.
Jean 6:29 ^
Jésus leur répondit: L`oeuvre de Dieu, c`est que vous croyiez en celui qu`il a envoyé.
Giovanni 6:30 ^
Allora essi gli dissero: Qual segno fai tu dunque perché lo vediamo e ti crediamo? Che operi?
Jean 6:30 ^
Quel miracle fais-tu donc, lui dirent-ils, afin que nous le voyions, et que nous croyions en toi? Que fais-tu?
Giovanni 6:31 ^
I nostri padri mangiaron la manna nel deserto, com’è scritto: Egli diè loro da mangiare del pane venuto dal cielo.
Jean 6:31 ^
Nos pères ont mangé la manne dans le désert, selon ce qui est écrit: Il leur donna le pain du ciel à manger.
Giovanni 6:32 ^
E Gesù disse loro: In verità vi dico che non Mosè vi ha dato il pane che vien dal cielo, ma il Padre mio vi dà il vero pane che viene dal cielo.
Jean 6:32 ^
Jésus leur dit: En vérité, en vérité, je vous le dis, Moïse ne vous a pas donné le pain du ciel, mais mon Père vous donne le vrai pain du ciel;
Giovanni 6:33 ^
Poiché il pan di Dio è quello che scende dal cielo, e dà vita al mondo. Essi quindi gli dissero:
Jean 6:33 ^
car le pain de Dieu, c`est celui qui descend du ciel et qui donne la vie au monde.
Giovanni 6:34 ^
Signore, dacci sempre di codesto pane.
Jean 6:34 ^
Ils lui dirent: Seigneur, donne-nous toujours ce pain.
Giovanni 6:35 ^
Gesù disse loro: Io son il pan della vita; chi viene a me non avrà fame, e chi crede in me non avrà mai sete.
Jean 6:35 ^
Jésus leur dit: Je suis le pain de vie. Celui qui vient à moi n`aura jamais faim, et celui qui croit en moi n`aura jamais soif.
Giovanni 6:36 ^
Ma io ve l’ho detto: Voi m’avete veduto, eppur non credete!
Jean 6:36 ^
Mais, je vous l`ai dit, vous m`avez vu, et vous ne croyez point.
Giovanni 6:37 ^
Tutto quel che il Padre mi dà, verrà a me; e colui che viene a me, io non lo caccerò fuori;
Jean 6:37 ^
Tous ceux que le Père me donne viendront à moi, et je ne mettrai pas dehors celui qui vient à moi;
Giovanni 6:38 ^
perché son disceso dal cielo per fare non la mia volontà, ma la volontà di Colui che mi ha mandato.
Jean 6:38 ^
car je suis descendu du ciel pour faire, non ma volonté, mais la volonté de celui qui m`a envoyé.
Giovanni 6:39 ^
E questa è la volontà di Colui che mi ha mandato: ch’io non perda nulla di tutto quel ch’Egli m’ha dato, ma che lo risusciti nell’ultimo giorno.
Jean 6:39 ^
Or, la volonté de celui qui m`a envoyé, c`est que je ne perde rien de tout ce qu`il m`a donné, mais que je le ressuscite au dernier jour.
Giovanni 6:40 ^
Poiché questa è la volontà del Padre mio: che chiunque contempla il Figliuolo e crede in lui, abbia vita eterna; e io lo risusciterò nell’ultimo giorno.
Jean 6:40 ^
La volonté de mon Père, c`est que quiconque voit le Fils et croit en lui ait la vie éternelle; et je le ressusciterai au dernier jour.
Giovanni 6:41 ^
I Giudei perciò mormoravano di lui perché avea detto: Io sono il pane che è disceso dal cielo.
Jean 6:41 ^
Les Juifs murmuraient à son sujet, parce qu`il avait dit: Je suis le pain qui est descendu du ciel.
Giovanni 6:42 ^
E dicevano: Non è costui Gesù, il figliuol di Giuseppe, del quale conosciamo il padre e la madre? Come mai dice egli ora: Io son disceso dal cielo?
Jean 6:42 ^
Et ils disaient: N`est-ce pas là Jésus, le fils de Joseph, celui dont nous connaissons le père et la mère? Comment donc dit-il: Je suis descendu du ciel?
Giovanni 6:43 ^
Gesù rispose e disse loro: Non mormorate fra voi.
Jean 6:43 ^
Jésus leur répondit: Ne murmurez pas entre vous.
Giovanni 6:44 ^
Niuno può venire a me se non che il Padre, il quale mi ha mandato, lo attiri; e io lo risusciterò nell’ultimo giorno.
Jean 6:44 ^
Nul ne peut venir à moi, si le Père qui m`a envoyé ne l`attire; et je le ressusciterai au dernier jour.
Giovanni 6:45 ^
E’ scritto nei profeti: E saranno tutti ammaestrati da Dio. Ogni uomo che ha udito il Padre ed ha imparato da lui, viene a me.
Jean 6:45 ^
Il est écrit dans les prophètes: Ils seront tous enseignés de Dieu. Ainsi quiconque a entendu le Père et a reçu son enseignement vient à moi.
Giovanni 6:46 ^
Non che alcuno abbia veduto il Padre, se non colui che è da Dio; egli ha veduto il Padre.
Jean 6:46 ^
C`est que nul n`a vu le Père, sinon celui qui vient de Dieu; celui-là a vu le Père.
Giovanni 6:47 ^
In verità, in verità io vi dico: Chi crede ha vita eterna.
Jean 6:47 ^
En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui croit en moi a la vie éternelle.
Giovanni 6:48 ^
Io sono il pan della vita.
Jean 6:48 ^
Je suis le pain de vie.
Giovanni 6:49 ^
I vostri padri mangiarono la manna nel deserto e morirono.
Jean 6:49 ^
Vos pères ont mangé la manne dans le désert, et ils sont morts.
Giovanni 6:50 ^
Questo è il pane che discende dal cielo, affinché chi ne mangia non muoia.
Jean 6:50 ^
C`est ici le pain qui descend du ciel, afin que celui qui en mange ne meure point.
Giovanni 6:51 ^
Io sono il pane vivente, che è disceso dal cielo; se uno mangia di questo pane vivrà in eterno; e il pane che darò è la mia carne, che darò per la vita del mondo.
Jean 6:51 ^
Je suis le pain vivant qui est descendu du ciel. Si quelqu`un mange de ce pain, il vivra éternellement; et le pain que je donnerai, c`est ma chair, que je donnerai pour la vie du monde.
Giovanni 6:52 ^
I Giudei dunque disputavano fra di loro, dicendo: Come mai può costui darci a mangiare la sua carne?
Jean 6:52 ^
Là-dessus, les Juifs disputaient entre eux, disant: Comment peut-il nous donner sa chair à manger?
Giovanni 6:53 ^
Perciò Gesù disse loro: In verità, in verità io vi dico che se non mangiate la carne del Figliuol dell’uomo e non bevete il suo sangue, non avete la vita in voi.
Jean 6:53 ^
Jésus leur dit: En vérité, en vérité, je vous le dis, si vous ne mangez la chair du Fils de l`homme, et si vous ne buvez son sang, vous n`avez point la vie en vous-mêmes.
Giovanni 6:54 ^
Chi mangia la mia carne e beve il mio sangue ha vita eterna; e io lo risusciterò nell’ultimo giorno.
Jean 6:54 ^
Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang a la vie éternelle; et je le ressusciterai au dernier jour.
Giovanni 6:55 ^
Perché la mia carne è vero cibo e il mio sangue è vera bevanda.
Jean 6:55 ^
Car ma chair est vraiment une nourriture, et mon sang est vraiment un breuvage.
Giovanni 6:56 ^
Chi mangia la mia carne e beve il mio sangue dimora in me, e io in lui.
Jean 6:56 ^
Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang demeure en moi, et je demeure en lui.
Giovanni 6:57 ^
Come il vivente Padre mi ha mandato e io vivo a cagion del Padre, così chi mi mangia vivrà anch’egli a cagion di me.
Jean 6:57 ^
Comme le Père qui est vivant m`a envoyé, et que je vis par le Père, ainsi celui qui me mange vivra par moi.
Giovanni 6:58 ^
Questo è il pane che è disceso dal cielo; non qual era quello che i padri mangiarono e morirono; chi mangia di questo pane vivrà in eterno.
Jean 6:58 ^
C`est ici le pain qui est descendu du ciel. Il n`en est pas comme de vos pères qui ont mangé la manne et qui sont morts: celui qui mange ce pain vivra éternellement.
Giovanni 6:59 ^
Queste cose disse Gesù, insegnando nella sinagoga di Capernaum.
Jean 6:59 ^
Jésus dit ces choses dans la synagogue, enseignant à Capernaüm.
Giovanni 6:60 ^
Onde molti dei suoi discepoli, udite che l’ebbero, dissero: Questo parlare è duro; chi lo può ascoltare?
Jean 6:60 ^
Plusieurs de ses disciples, après l`avoir entendu, dirent: Cette parole est dure; qui peut l`écouter?
Giovanni 6:61 ^
Ma Gesù, conoscendo in se stesso che i suoi discepoli mormoravan di ciò, disse loro: Questo vi scandalizza?
Jean 6:61 ^
Jésus, sachant en lui-même que ses disciples murmuraient à ce sujet, leur dit: Cela vous scandalise-t-il?
Giovanni 6:62 ^
E che sarebbe se vedeste il Figliuol dell’uomo ascendere dov’era prima?
Jean 6:62 ^
Et si vous voyez le Fils de l`homme monter où il était auparavant?...
Giovanni 6:63 ^
E’ lo spirito quel che vivifica; la carne non giova nulla; le parole che vi ho dette sono spirito e vita.
Jean 6:63 ^
C`est l`esprit qui vivifie; la chair ne sert de rien. Les paroles que je vous ai dites sont esprit et vie.
Giovanni 6:64 ^
Ma fra voi ve ne sono alcuni che non credono. Poiché Gesù sapeva fin da principio chi eran quelli che non credevano, e chi era colui che lo tradirebbe.
Jean 6:64 ^
Mais il en est parmi vous quelques-uns qui ne croient point. Car Jésus savait dès le commencement qui étaient ceux qui ne croyaient point, et qui était celui qui le livrerait.
Giovanni 6:65 ^
E diceva: Per questo v’ho detto che niuno può venire a me, se non gli è dato dal Padre.
Jean 6:65 ^
Et il ajouta: C`est pourquoi je vous ai dit que nul ne peut venir à moi, si cela ne lui a été donné par le Père.
Giovanni 6:66 ^
D’allora molti de’ suoi discepoli si ritrassero indietro e non andavan più con lui.
Jean 6:66 ^
Dès ce moment, plusieurs de ses disciples se retirèrent, et ils n`allaient plus avec lui.
Giovanni 6:67 ^
Perciò Gesù disse ai dodici: Non ve ne volete andare anche voi?
Jean 6:67 ^
Jésus donc dit aux douze: Et vous, ne voulez-vous pas aussi vous en aller?
Giovanni 6:68 ^
Simon Pietro gli rispose: Signore, a chi ce ne andremmo noi? Tu hai parole di vita eterna;
Jean 6:68 ^
Simon Pierre lui répondit: Seigneur, à qui irions-nous? Tu as les paroles de la vie éternelle.
Giovanni 6:69 ^
e noi abbiam creduto e abbiam conosciuto che tu sei il Santo di Dio.
Jean 6:69 ^
Et nous avons cru et nous avons connu que tu es le Christ, le Saint de Dieu.
Giovanni 6:70 ^
Gesù rispose loro: Non ho io scelto voi dodici? Eppure, un di voi è un diavolo.
Jean 6:70 ^
Jésus leur répondit: N`est-ce pas moi qui vous ai choisis, vous les douze? Et l`un de vous est un démon!
Giovanni 6:71 ^
Or egli parlava di Giuda, figliuol di Simone Iscariota, perché era lui, uno di quei dodici, che lo dovea tradire.
Jean 6:71 ^
Il parlait de Judas Iscariot, fils de Simon; car c`était lui qui devait le livrer, lui, l`un des douze.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Libri


Capitoli
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Bibbia - Bilingue | Italiano - Francese | Giovanni 6 - Jean 6