La Bibbia - Bilingue

Italiano - Francese

<<
>>

Giovanni 8

Jean 8

Giovanni 8:1 ^
Gesù andò al monte degli Ulivi.
Jean 8:1 ^
Jésus se rendit à la montagne des oliviers.
Giovanni 8:2 ^
E sul far del giorno, tornò nel tempio, e tutto il popolo venne a lui; ed egli, postosi a sedere, li ammaestrava.
Jean 8:2 ^
Mais, dès le matin, il alla de nouveau dans le temple, et tout le peuple vint à lui. S`étant assis, il les enseignait.
Giovanni 8:3 ^
Allora gli scribi e i Farisei gli menarono una donna còlta in adulterio; e fattala stare in mezzo,
Jean 8:3 ^
Alors les scribes et les pharisiens amenèrent une femme surprise en adultère;
Giovanni 8:4 ^
gli dissero: Maestro, questa donna è stata còlta in flagrante adulterio.
Jean 8:4 ^
et, la plaçant au milieu du peuple, ils dirent à Jésus: Maître, cette femme a été surprise en flagrant délit d`adultère.
Giovanni 8:5 ^
Or Mosè, nella legge, ci ha comandato di lapidare queste tali; e tu che ne dici?
Jean 8:5 ^
Moïse, dans la loi, nous a ordonné de lapider de telles femmes: toi donc, que dis-tu?
Giovanni 8:6 ^
Or dicean questo per metterlo alla prova, per poterlo accusare. Ma Gesù, chinatosi, si mise a scrivere col dito in terra.
Jean 8:6 ^
Ils disaient cela pour l`éprouver, afin de pouvoir l`accuser. Mais Jésus, s`étant baissé, écrivait avec le doigt sur la terre.
Giovanni 8:7 ^
E siccome continuavano a interrogarlo, egli, rizzatosi, disse loro: Chi di voi è senza peccato, scagli il primo la pietra contro di lei.
Jean 8:7 ^
Comme ils continuaient à l`interroger, il se releva et leur dit: Que celui de vous qui est sans péché jette le premier la pierre contre elle.
Giovanni 8:8 ^
E chinatosi di nuovo, scriveva in terra.
Jean 8:8 ^
Et s`étant de nouveau baissé, il écrivait sur la terre.
Giovanni 8:9 ^
Ed essi, udito ciò, e ripresi dalla loro coscienza, si misero ad uscire ad uno ad uno, cominciando dai più vecchi fino agli ultimi; e Gesù fu lasciato solo con la donna che stava là in mezzo.
Jean 8:9 ^
Quand ils entendirent cela, accusés par leur conscience, ils se retirèrent un à un, depuis les plus âgés jusqu`aux derniers; et Jésus resta seul avec la femme qui était là au milieu.
Giovanni 8:10 ^
E Gesù, rizzatosi e non vedendo altri che la donna, le disse: Donna, dove sono que’ tuoi accusatori? Nessuno t’ha condannata?
Jean 8:10 ^
Alors s`étant relevé, et ne voyant plus que la femme, Jésus lui dit: Femme, où sont ceux qui t`accusaient? Personne ne t`a-t-il condamnée?
Giovanni 8:11 ^
Ed ella rispose: Nessuno, Signore. E Gesù le disse: Neppure io ti condanno; va’ e non peccar più.
Jean 8:11 ^
Elle répondit: Non, Seigneur. Et Jésus lui dit: Je ne te condamne pas non plus: va, et ne pèche plus.
Giovanni 8:12 ^
Or Gesù parlò loro di nuovo, dicendo: Io son la luce del mondo; chi mi seguita non camminerà nelle tenebre, ma avrà la luce della vita.
Jean 8:12 ^
Jésus leur parla de nouveau, et dit: Je suis la lumière du monde; celui qui me suit ne marchera pas dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie.
Giovanni 8:13 ^
Allora i Farisei gli dissero: Tu testimoni di te stesso; la tua testimonianza non è verace.
Jean 8:13 ^
Là-dessus, les pharisiens lui dirent: Tu rends témoignage de toi-même; ton témoignage n`est pas vrai.
Giovanni 8:14 ^
Gesù rispose e disse loro: Quand’anche io testimoni di me stesso, la mia testimonianza è verace, perché so donde son venuto e donde vado; ma voi non sapete donde io vengo né dove vado.
Jean 8:14 ^
Jésus leur répondit: Quoique je rende témoignage de moi-même, mon témoignage est vrai, car je sais d`où je suis venu et où je vais; mais vous, vous ne savez d`où je viens ni où je vais.
Giovanni 8:15 ^
Voi giudicate secondo la carne; io non giudico alcuno.
Jean 8:15 ^
Vous jugez selon la chair; moi, je ne juge personne.
Giovanni 8:16 ^
E anche se giudico, il mio giudizio è verace, perché non son solo, ma son io col Padre che mi ha mandato.
Jean 8:16 ^
Et si je juge, mon jugement est vrai, car je ne suis pas seul; mais le Père qui m`a envoyé est avec moi.
Giovanni 8:17 ^
D’altronde nella vostra legge è scritto che la testimonianza di due uomini è verace.
Jean 8:17 ^
Il est écrit dans votre loi que le témoignage de deux hommes est vrai;
Giovanni 8:18 ^
Or son io a testimoniar di me stesso, e il Padre che mi ha mandato testimonia pur di me.
Jean 8:18 ^
je rends témoignage de moi-même, et le Père qui m`a envoyé rend témoignage de moi.
Giovanni 8:19 ^
Onde essi gli dissero: Dov’è tuo padre? Gesù rispose: Voi non conoscete né me né il Padre mio: se conosceste me, conoscereste anche il Padre mio.
Jean 8:19 ^
Ils lui dirent donc: Où est ton Père? Jésus répondit: Vous ne connaissez ni moi, ni mon Père. Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père.
Giovanni 8:20 ^
Queste parole disse Gesù nel tesoro, insegnando nel tempio; e nessuno lo prese, perché l’ora sua non era ancora venuta.
Jean 8:20 ^
Jésus dit ces paroles, enseignant dans le temple, au lieu où était le trésor; et personne ne le saisit, parce que son heure n`était pas encore venue.
Giovanni 8:21 ^
Egli dunque disse loro di nuovo: Io me ne vado, e voi mi cercherete, e morrete nel vostro peccato; dove vado io, voi non potete venire.
Jean 8:21 ^
Jésus leur dit encore: Je m`en vais, et vous me chercherez, et vous mourrez dans votre péché; vous ne pouvez venir où je vais.
Giovanni 8:22 ^
Perciò i Giudei dicevano: S’ucciderà egli forse, poiché dice: Dove vado io voi non potete venire?
Jean 8:22 ^
Sur quoi les Juifs dirent: Se tuera-t-il lui-même, puisqu`il dit: Vous ne pouvez venir où je vais?
Giovanni 8:23 ^
Ed egli diceva loro: Voi siete di quaggiù; io sono di lassù; voi siete di questo mondo; io non sono di questo mondo.
Jean 8:23 ^
Et il leur dit: Vous êtes d`en bas; moi, je suis d`en haut. Vous êtes de ce monde; moi, je ne suis pas de ce monde.
Giovanni 8:24 ^
Perciò v’ho detto che morrete ne’ vostri peccati; perché se non credete che sono io (il Cristo), morrete nei vostri peccati.
Jean 8:24 ^
C`est pourquoi je vous ai dit que vous mourrez dans vos péchés; car si vous ne croyez pas ce que je suis, vous mourrez dans vos péchés.
Giovanni 8:25 ^
Allora gli domandarono: Chi sei tu? Gesù rispose loro: Sono per l’appunto quel che vo dicendovi.
Jean 8:25 ^
Qui es-tu? lui dirent-ils. Jésus leur répondit: Ce que je vous dis dès le commencement.
Giovanni 8:26 ^
Ho molte cose da dire e da giudicare sul conto vostro; ma Colui che mi ha mandato è verace, e le cose che ho udite da lui, le dico al mondo.
Jean 8:26 ^
J`ai beaucoup de choses à dire de vous et à juger en vous; mais celui qui m`a envoyé est vrai, et ce que j`ai entendu de lui, je le dis au monde.
Giovanni 8:27 ^
Essi non capirono ch’egli parlava loro del Padre.
Jean 8:27 ^
Ils ne comprirent point qu`il leur parlait du Père.
Giovanni 8:28 ^
Gesù dunque disse loro: Quando avrete innalzato il Figliuol dell’uomo, allora conoscerete che son io (il Cristo) e che non fo nulla da me, ma dico queste cose secondo che il Padre m’ha insegnato.
Jean 8:28 ^
Jésus donc leur dit: Quand vous aurez élevé le Fils de l`homme, alors vous connaîtrez ce que je suis, et que je ne fais rien de moi-même, mais que je parle selon ce que le Père m`a enseigné.
Giovanni 8:29 ^
E Colui che mi ha mandato è meco; Egli non mi ha lasciato solo, perché fo del continuo le cose che gli piacciono.
Jean 8:29 ^
Celui qui m`a envoyé est avec moi; il ne m`a pas laissé seul, parce que je fais toujours ce qui lui est agréable.
Giovanni 8:30 ^
Mentr’egli parlava così, molti credettero in lui.
Jean 8:30 ^
Comme Jésus parlait ainsi, plusieurs crurent en lui.
Giovanni 8:31 ^
Gesù allora prese a dire a que’ Giudei che aveano creduto in lui: Se perseverate nella mia parola, siete veramente miei discepoli;
Jean 8:31 ^
Et il dit aux Juifs qui avaient cru en lui: Si vous demeurez dans ma parole, vous êtes vraiment mes disciples;
Giovanni 8:32 ^
e conoscerete la verità, e la verità vi farà liberi.
Jean 8:32 ^
vous connaîtrez la vérité, et la vérité vous affranchira.
Giovanni 8:33 ^
Essi gli risposero: noi siamo progenie d’Abramo, e non siamo mai stati schiavi di alcuno; come puoi tu dire: Voi diverrete liberi?
Jean 8:33 ^
Ils lui répondirent: Nous sommes la postérité d`Abraham, et nous ne fûmes jamais esclaves de personne; comment dis-tu: Vous deviendrez libres?
Giovanni 8:34 ^
Gesù rispose loro: In verità, in verità vi dico che chi commette il peccato è schiavo del peccato.
Jean 8:34 ^
En vérité, en vérité, je vous le dis, leur répliqua Jésus, quiconque se livre au péché est esclave du péché.
Giovanni 8:35 ^
Or lo schiavo non dimora per sempre nella casa: il figliuolo vi dimora per sempre.
Jean 8:35 ^
Or, l`esclave ne demeure pas toujours dans la maison; le fils y demeure toujours.
Giovanni 8:36 ^
Se dunque il Figliuolo vi farà liberi, sarete veramente liberi.
Jean 8:36 ^
Si donc le Fils vous affranchit, vous serez réellement libres.
Giovanni 8:37 ^
Io so che siete progenie d’Abramo; ma cercate d’uccidermi, perché la mia parola non penetra in voi.
Jean 8:37 ^
Je sais que vous êtes la postérité d`Abraham; mais vous cherchez à me faire mourir, parce que ma parole ne pénètre pas en vous.
Giovanni 8:38 ^
Io dico quel che ho veduto presso il Padre mio; e voi pure fate le cose che avete udite dal padre vostro.
Jean 8:38 ^
Je dis ce que j`ai vu chez mon Père; et vous, vous faites ce que vous avez entendu de la part de votre père.
Giovanni 8:39 ^
Essi risposero e gli dissero: Il padre nostro è Abramo. Gesù disse loro: Se foste figliuoli d’Abramo, fareste le opere d’Abramo;
Jean 8:39 ^
Ils lui répondirent: Notre père, c`est Abraham. Jésus leur dit: Si vous étiez enfants d`Abraham, vous feriez les oeuvres d`Abraham.
Giovanni 8:40 ^
ma ora cercate d’uccider me, uomo che v’ho detta la verità che ho udita da Dio; così non fece Abramo.
Jean 8:40 ^
Mais maintenant vous cherchez à me faire mourir, moi qui vous ai dit la vérité que j`ai entendue de Dieu. Cela, Abraham ne l`a point fait.
Giovanni 8:41 ^
Voi fate le opere del padre vostro. Essi gli dissero: Noi non siam nati di fornicazione; abbiamo un solo Padre: Iddio.
Jean 8:41 ^
Vous faites les oeuvres de votre père. Ils lui dirent: Nous ne sommes pas des enfants illégitimes; nous avons un seul Père, Dieu.
Giovanni 8:42 ^
Gesù disse loro: Se Dio fosse vostro Padre, amereste me, perché io son proceduto e vengo da Dio, perché io non son venuto da me, ma è Lui che mi ha mandato.
Jean 8:42 ^
Jésus leur dit: Si Dieu était votre Père, vous m`aimeriez, car c`est de Dieu que je suis sorti et que je viens; je ne suis pas venu de moi-même, mais c`est lui qui m`a envoyé.
Giovanni 8:43 ^
Perché non comprendete il mio parlare? Perché non potete dare ascolto alla mia parola.
Jean 8:43 ^
Pourquoi ne comprenez-vous pas mon langage? Parce que vous ne pouvez écouter ma parole.
Giovanni 8:44 ^
Voi siete progenie del diavolo, ch’è vostro padre, e volete fare i desideri del padre vostro. Egli è stato omicida fin dal principio e non si è attenuto alla verità, perché non c’è verità in lui. Quando parla il falso, parla del suo, perché è bugiardo e padre della menzogna.
Jean 8:44 ^
Vous avez pour père le diable, et vous voulez accomplir les désirs de votre père. Il a été meurtrier dès le commencement, et il ne se tient pas dans la vérité, parce qu`il n`y a pas de vérité en lui. Lorsqu`il profère le mensonge, il parle de son propre fonds; car il est menteur et le père du mensonge.
Giovanni 8:45 ^
E a me, perché dico la verità, voi non credete.
Jean 8:45 ^
Et moi, parce que je dis la vérité, vous ne me croyez pas.
Giovanni 8:46 ^
Chi di voi mi convince di peccato? Se vi dico la verità, perché non mi credete?
Jean 8:46 ^
Qui de vous me convaincra de péché? Si je dis la vérité, pourquoi ne me croyez-vous pas?
Giovanni 8:47 ^
Chi è da Dio ascolta le parole di Dio. Per questo voi non le ascoltate; perché non siete da Dio.
Jean 8:47 ^
Celui qui est de Dieu, écoute les paroles de Dieu; vous n`écoutez pas, parce que vous n`êtes pas de Dieu.
Giovanni 8:48 ^
I Giudei risposero e gli dissero: Non diciam noi bene che sei un Samaritano e che hai un demonio?
Jean 8:48 ^
Les Juifs lui répondirent: N`avons-nous pas raison de dire que tu es un Samaritain, et que tu as un démon?
Giovanni 8:49 ^
Gesù rispose: Io non ho un demonio, ma onoro il Padre mio e voi mi disonorate.
Jean 8:49 ^
Jésus répliqua: Je n`ai point de démon; mais j`honore mon Père, et vous m`outragez.
Giovanni 8:50 ^
Ma io non cerco la mia gloria; v’è Uno che la cerca e che giudica.
Jean 8:50 ^
Je ne cherche point ma gloire; il en est un qui la cherche et qui juge.
Giovanni 8:51 ^
In verità, in verità vi dico che se uno osserva la mia parola, non vedrà mai la morte.
Jean 8:51 ^
En vérité, en vérité, je vous le dis, si quelqu`un garde ma parole, il ne verra jamais la mort.
Giovanni 8:52 ^
I Giudei gli dissero: Or vediam bene che tu hai un demonio. Abramo e i profeti son morti, e tu dici: Se uno osserva la mia parola, non gusterà mai la morte.
Jean 8:52 ^
Maintenant, lui dirent les Juifs, nous connaissons que tu as un démon. Abraham est mort, les prophètes aussi, et tu dis: Si quelqu`un garde ma parole, il ne verra jamais la mort.
Giovanni 8:53 ^
Sei tu forse maggiore del padre nostro Abramo, il quale è morto? Anche i profeti son morti; chi pretendi d’essere?
Jean 8:53 ^
Es-tu plus grand que notre père Abraham, qui est mort? Les prophètes aussi sont morts. Qui prétends-tu être?
Giovanni 8:54 ^
Gesù rispose: S’io glorifico me stesso, la mia gloria è un nulla; chi mi glorifica è il Padre mio, che voi dite esser vostro Dio,
Jean 8:54 ^
Jésus répondit: Si je me glorifie moi-même, ma gloire n`est rien. C`est mon père qui me glorifie, lui que vous dites être votre Dieu,
Giovanni 8:55 ^
e non l’avete conosciuto; ma io lo conosco, e se dicessi di non conoscerlo, sarei un bugiardo come voi; ma io lo conosco e osservo la sua parola.
Jean 8:55 ^
et que vous ne connaissez pas. Pour moi, je le connais; et, si je disais que je ne le connais pas, je serais semblable à vous, un menteur. Mais je le connais, et je garde sa parole.
Giovanni 8:56 ^
Abramo, vostro padre, ha giubilato nella speranza di vedere il mio giorno; e l’ha veduto, e se n’è rallegrato.
Jean 8:56 ^
Abraham, votre père, a tressailli de joie de ce qu`il verrait mon jour: il l`a vu, et il s`est réjoui.
Giovanni 8:57 ^
I Giudei gli dissero: Tu non hai ancora cinquant’anni e hai veduto Abramo?
Jean 8:57 ^
Les Juifs lui dirent: Tu n`as pas encore cinquante ans, et tu as vu Abraham!
Giovanni 8:58 ^
Gesù disse loro: In verità, in verità vi dico: Prima che Abramo fosse nato, io sono.
Jean 8:58 ^
Jésus leur dit: En vérité, en vérité, je vous le dis, avant qu`Abraham fût, je suis.
Giovanni 8:59 ^
Allora essi presero delle pietre per tirargliele; ma Gesù si nascose ed uscì dal tempio.
Jean 8:59 ^
Là-dessus, ils prirent des pierres pour les jeter contre lui; mais Jésus se cacha, et il sortit du temple.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Libri


Capitoli
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Bibbia - Bilingue | Italiano - Francese | Giovanni 8 - Jean 8