Giovanni 9
|
Jean 9
|
E passando vide un uomo ch’era cieco fin dalla nascita. | Jésus vit, en passant, un homme aveugle de naissance. |
E i suoi discepoli lo interrogarono, dicendo: Maestro, chi ha peccato, lui o i suoi genitori, perché sia nato cieco? | Ses disciples lui firent cette question: Rabbi, qui a péché, cet homme ou ses parents, pour qu`il soit né aveugle? |
Gesù rispose: Né lui peccò, né i suoi genitori; ma è così, affinché le opere di Dio siano manifestate in lui. | Jésus répondit: Ce n`est pas que lui ou ses parents aient péché; mais c`est afin que les oeuvres de Dieu soient manifestées en lui. |
Bisogna che io compia le opere di Colui che mi ha mandato, mentre è giorno; la notte viene in cui nessuno può operare. | Il faut que je fasse, tandis qu`il est jour, les oeuvres de celui qui m`a envoyé; la nuit vient, où personne ne peut travailler. |
Mentre sono nel mondo, io sono la luce del mondo. | Pendant que je suis dans le monde, je suis la lumière du monde. |
Detto questo, sputò in terra, fece del fango con la saliva e ne spalmò gli occhi del cieco, | Après avoir dit cela, il cracha à terre, et fit de la boue avec sa salive. Puis il appliqua cette boue sur les yeux de l`aveugle, |
e gli disse: Va’, làvati nella vasca di Siloe (che significa: mandato). Egli dunque andò e si lavò, e tornò che ci vedeva. | et lui dit: Va, et lave-toi au réservoir de Siloé (nom qui signifie envoyé). Il y alla, se lava, et s`en retourna voyant clair. |
Perciò i vicini e quelli che per l’innanzi l’avean veduto, perché era mendicante, dicevano: Non è egli quello che stava seduto a chieder l’elemosina? | Ses voisins et ceux qui auparavant l`avaient connu comme un mendiant disaient: N`est-ce pas là celui qui se tenait assis et qui mendiait? |
Gli uni dicevano: E’ lui. Altri dicevano: No, ma gli somiglia. Egli diceva: Son io. | Les uns disaient: C`est lui. D`autres disaient: Non, mais il lui ressemble. Et lui-même disait: C`est moi. |
Allora essi gli domandarono: Com’è che ti sono stati aperti gli occhi? | Ils lui dirent donc: Comment tes yeux ont-ils été ouverts? |
Egli rispose: Quell’uomo che si chiama Gesù fece del fango, me ne spalmò gli occhi e mi disse: Vattene a Siloe e làvati. Io quindi sono andato, e mi son lavato e ho ricuperato la vista. | Il répondit: L`Homme qu`on appelle Jésus a fait de la boue, a oint mes yeux, et m`a dit: Va au réservoir de Siloé, et lave-toi. J`y suis allé, je me suis lavé, et j`ai recouvré la vue. |
Ed essi gli dissero: Dov’è costui? Egli rispose: Non so. | Ils lui dirent: Où est cet homme? Il répondit: Je ne sais. |
Menarono a’ Farisei colui ch’era stato cieco. | Ils menèrent vers les pharisiens celui qui avait été aveugle. |
Or era in giorno di sabato che Gesù avea fatto il fango e gli avea aperto gli occhi. | Or, c`était un jour de sabbat que Jésus avait fait de la boue, et lui avait ouvert les yeux. |
I Farisei dunque gli domandaron di nuovo anch’essi com’egli avesse ricuperata la vista. Ed egli disse loro: Egli mi ha messo del fango sugli occhi, mi son lavato, e ci veggo. | De nouveau, les pharisiens aussi lui demandèrent comment il avait recouvré la vue. Et il leur dit: Il a appliqué de la boue sur mes yeux, je me suis lavé, et je vois. |
Perciò alcuni dei Farisei dicevano: Quest’uomo non è da Dio perché non osserva il sabato. Ma altri dicevano: Come può un uomo peccatore far tali miracoli? E v’era disaccordo fra loro. | Sur quoi quelques-uns des pharisiens dirent: Cet homme ne vient pas de Dieu, car il n`observe pas le sabbat. D`autres dirent: Comment un homme pécheur peut-il faire de tels miracles? |
Essi dunque dissero di nuovo al cieco: E tu, che dici di lui, dell’averti aperto gli occhi? Egli rispose: E’ un profeta. | Et il y eut division parmi eux. Ils dirent encore à l`aveugle: Toi, que dis-tu de lui, sur ce qu`il t`a ouvert les yeux? Il répondit: C`est un prophète. |
I Giudei dunque non credettero di lui che fosse stato cieco e avesse ricuperata la vista, finché non ebbero chiamati i genitori di colui che avea ricuperata la vista, | Les Juifs ne crurent point qu`il eût été aveugle et qu`il eût recouvré la vue jusqu`à ce qu`ils eussent fait venir ses parents. |
e li ebbero interrogati così: E’ questo il vostro figliuolo che dite esser nato cieco? Com’è dunque che ora ci vede? | Et ils les interrogèrent, disant: Est-ce là votre fils, que vous dites être né aveugle? Comment donc voit-il maintenant? |
I suoi genitori risposero: Sappiamo che questo è nostro figliuolo, e che è nato cieco; | Ses parents répondirent: Nous savons que c`est notre fils, et qu`il est né aveugle; |
ma come ora ci veda, non sappiamo; né sappiamo chi gli abbia aperti gli occhi; domandatelo a lui; egli è d’età; parlerà lui di sé. | mais comment il voit maintenant, ou qui lui a ouvert les yeux, c`est ce que nous ne savons. Interrogez-le lui-même, il a de l`âge, il parlera de ce qui le concerne. |
Questo dissero i suoi genitori perché avean paura de’ Giudei; poiché i Giudei avean già stabilito che se uno riconoscesse Gesù come Cristo, fosse espulso dalla sinagoga. | Ses parents dirent cela parce qu`ils craignaient les Juifs; car les Juifs étaient déjà convenus que, si quelqu`un reconnaissait Jésus pour le Christ, il serait exclu de la synagogue. |
Per questo dissero i suoi genitori: Egli è d’età, domandatelo a lui. | C`est pourquoi ses parents dirent: Il a de l`âge, interrogez-le lui-même. |
Essi dunque chiamarono per la seconda volta l’uomo ch’era stato cieco, e gli dissero: Da’ gloria a Dio! Noi sappiamo che quell’uomo è un peccatore. | Les pharisiens appelèrent une seconde fois l`homme qui avait été aveugle, et ils lui dirent: Donne gloire à Dieu; nous savons que cet homme est un pécheur. |
Egli rispose: S’egli sia un peccatore, non so, una cosa so, che ero cieco e ora ci vedo. | Il répondit: S`il est un pécheur, je ne sais; je sais une chose, c`est que j`étais aveugle et que maintenant je vois. |
Essi allora gli dissero: Che ti fece egli? Come t’aprì gli occhi? | Ils lui dirent: Que t`a-t-il fait? Comment t`a-t-il ouvert les yeux? |
Egli rispose loro: Ve l’ho già detto e voi non avete ascoltato; perché volete udirlo di nuovo? Volete forse anche voi diventar suoi discepoli? | Il leur répondit: Je vous l`ai déjà dit, et vous n`avez pas écouté; pourquoi voulez-vous l`entendre encore? Voulez-vous aussi devenir ses disciples? |
Essi l’ingiuriarono e dissero: Sei tu discepolo di costui; ma noi siam discepoli di Mosè. | Ils l`injurièrent et dirent: C`est toi qui es son disciple; nous, nous sommes disciples de Moïse. |
Noi sappiamo che a Mosè Dio ha parlato; ma quant’è a costui, non sappiamo di dove sia. | Nous savons que Dieu a parlé à Moïse; mais celui-ci, nous ne savons d`où il est. |
Quell’uomo rispose e disse loro: Questo poi è strano: che voi non sappiate di dove sia; eppure, m’ha aperto gli occhi! | Cet homme leur répondit: Il est étonnant que vous ne sachiez d`où il est; et cependant il m`a ouvert les yeux. |
Si sa che Dio non esaudisce i peccatori; ma se uno è pio verso Dio e fa la sua volontà, quello egli esaudisce. | Nous savons que Dieu n`exauce point les pécheurs; mais, si quelqu`un l`honore et fait sa volonté, c`est celui là qu`il l`exauce. |
Da che mondo è mondo non s’è mai udito che uno abbia aperto gli occhi ad un cieco nato. | Jamais on n`a entendu dire que quelqu`un ait ouvert les yeux d`un aveugle-né. |
Se quest’uomo non fosse da Dio, non potrebbe far nulla. | Si cet homme ne venait pas de Dieu, il ne pourrait rien faire. |
Essi risposero e gli dissero: Tu sei tutto quanto nato nel peccato e insegni a noi? E lo cacciaron fuori. | Ils lui répondirent: Tu es né tout entier dans le péché, et tu nous enseignes! Et ils le chassèrent. |
Gesù udì che l’avean cacciato fuori; e trovatolo gli disse: Credi tu nel Figliuol di Dio? | Jésus apprit qu`ils l`avaient chassé; et, l`ayant rencontré, il lui dit: Crois-tu au Fils de Dieu? |
Colui rispose: E chi è egli, Signore, perché io creda in lui? | Il répondit: Et qui est-il, Seigneur, afin que je croie en lui? |
Gesù gli disse: Tu l’hai già veduto; e quei che parla teco, è lui. | Tu l`as vu, lui dit Jésus, et celui qui te parle, c`est lui. |
Ed egli disse: Signore, io credo. E gli si prostrò dinanzi. | Et il dit: Je crois, Seigneur. Et il se prosterna devant lui. |
E Gesù disse: Io son venuto in questo mondo per fare un giudizio, affinché quelli che non vedono vedano, e quelli che vedono diventino ciechi. | Puis Jésus dit: Je suis venu dans ce monde pour un jugement, pour que ceux qui ne voient point voient, et que ceux qui voient deviennent aveugles. |
E quelli de’ Farisei che eran con lui udirono queste cose e gli dissero: Siamo ciechi anche noi? | Quelques pharisiens qui étaient avec lui, ayant entendu ces paroles, lui dirent: Nous aussi, sommes-nous aveugles? |
Gesù rispose loro: Se foste ciechi, non avreste alcun peccato; ma siccome dite: Noi vediamo, il vostro peccato rimane. | Jésus leur répondit: Si vous étiez aveugles, vous n`auriez pas de péché. Mais maintenant vous dites: Nous voyons. C`est pour cela que votre péché subsiste. |