Giudici 21
|
Juges 21
|
Or gli uomini d’Israele avean giurato a Mitspa, dicendo: "Nessuno di noi darà la sua figliuola in moglie a un Beniaminita". | Les hommes d`Israël avaient juré à Mitspa, en disant: Aucun de nous ne donnera sa fille pour femme à un Benjamite. |
E il popolo venne a Bethel, dove rimase fino alla sera in presenza di Dio, e alzando la voce, pianse dirottamente, e disse: | Le peuple vint à Béthel, et il y resta devant Dieu jusqu`au soir. Ils élevèrent la voix, ils versèrent d`abondantes larmes, |
"O Eterno, o Dio d’Israele, perché mai è avvenuto questo in Israele, che oggi ci sia in Israele una tribù di meno?" | et ils dirent: O Éternel, Dieu d`Israël, pourquoi est-il arrivé en Israël qu`il manque aujourd`hui une tribu d`Israël? |
Il giorno seguente, il popolo si levò di buon mattino, costruì quivi un altare, e offerse olocausti e sacrifizi di azioni di grazie. | Le lendemain, le peuple se leva de bon matin; ils bâtirent là un autel, et ils offrirent des holocaustes et des sacrifices d`actions de grâces. |
E i figliuoli d’Israele dissero: "Chi è, fra tutte le tribù d’Israele che non sia salito alla raunanza davanti all’Eterno?" Poiché avean fatto questo giuramento solenne relativamente a chi non fosse salito in presenza dell’Eterno a Mitspa: "Quel tale dovrà esser messo a morte". | Les enfants d`Israël dirent: Quel est celui d`entre toutes les tribus d`Israël qui n`est pas monté à l`assemblée devant l`Éternel? Car on avait fait un serment solennel contre quiconque ne monterait pas vers l`Éternel à Mitspa, on avait dit: Il sera puni de mort. |
I figliuoli d’Israele si pentivano di quel che avean fatto a Beniamino loro fratello, e dicevano: "Oggi è stata soppressa una tribù d’Israele. | Les enfants d`Israël éprouvaient du repentir au sujet de Benjamin, leur frère, et ils disaient: Aujourd`hui une tribu a été retranchée d`Israël. |
Come faremo a procurar delle donne ai superstiti, giacché abbiam giurato nel nome dell’Eterno di non dar loro in moglie alcuna delle nostre figliuole?" | Que ferons-nous pour procurer des femmes à ceux qui ont survécu, puisque nous avons juré par l`Éternel de ne pas leur donner de nos filles pour femmes? |
Dissero dunque: "Qual è fra le tribù d’Israele quella che non e salita in presenza dell’Eterno a Mitspa?" Ed ecco che nessuno di Jabes in Galaad era venuto al campo, alla raunanza; | Ils dirent donc: Y a-t-il quelqu`un d`entre les tribus d`Israël qui ne soit pas monté vers l`Éternel à Mitspa? Et voici, personne de Jabès en Galaad n`était venu au camp, à l`assemblée. |
poiché, fatto il censimento del popolo, si trovò che quivi non v’era alcuno degli abitanti di Jabes in Galaad. | On fit le dénombrement du peuple, et il n`y avait là aucun des habitants de Jabès en Galaad. |
Allora la raunanza mandò là dodicimila uomini dei più valorosi, e diede loro quest’ordine: "Andate, e mettete a fil di spada gli abitanti di Jabes in Galaad, con le donne e i bambini. | Alors l`assemblée envoya contre eux douze mille soldats, en leur donnant cet ordre: Allez, et frappez du tranchant de l`épée les habitants de Jabès en Galaad, avec les femmes et les enfants. |
E farete questo: voterete allo sterminio ogni maschio e ogni donna che abbia avuto relazioni carnali con uomo". | Voici ce que vous ferez: vous dévouerez par interdit tout mâle et toute femme qui a connu la couche d`un homme. |
E quelli trovarono, fra gli abitanti di Jabes in Galaad, quattrocento fanciulle che non aveano avuto relazioni carnali con uomo, e le menarono al campo, a Sciloh, che è nel paese di Canaan. | Ils trouvèrent parmi les habitants de Jabès en Galaad quatre cents jeunes filles vierges qui n`avaient point connu d`homme en couchant avec lui, et ils les amenèrent dans le camp à Silo, qui est au pays de Canaan. |
Tutta la raunanza invio de’ messi per parlare ai figliuoli di Beniamino che erano al masso di Rimmon e per proclamar loro la pace. | Toute l`assemblée envoya des messagers pour parler aux fils de Benjamin qui étaient au rocher de Rimmon, et pour leur annoncer la paix. |
Allora i Beniaminiti tornarono e furon loro date le donne a cui era stata risparmiata la vita fra le donne di Jabes in Galaad; ma non ve ne fu abbastanza per tutti. | En ce temps-là, les Benjamites revinrent, et on leur donna les femmes à qui l`on avait laissé la vie parmi les femmes de Jabès en Galaad. Mais il n`y en avait pas assez pour eux. |
Il popolo dunque si pentiva di quel che avea fatto a Beniamino, perché l’Eterno aveva aperta una breccia fra le tribù d’Israele. | Le peuple éprouvait du repentir au sujet de Benjamin, car l`Éternel avait fait une brèche dans les tribus d`Israël. |
E gli anziani della raunanza dissero: "Come faremo a procurar delle donne ai superstiti, giacché le donne Beniaminite sono state distrutte?" Poi dissero: | Les anciens de l`assemblée dirent: Que ferons-nous pour procurer des femmes à ceux qui restent, puisque les femmes de Benjamin ont été détruites? |
"Quelli che sono scampati posseggano ciò che apparteneva a Beniamino, affinché non sia soppressa una tribù in Israele. | Et ils dirent: Que les réchappés de Benjamin conservent leur héritage, afin qu`une tribu ne soit pas effacée d`Israël. |
Ma noi non possiamo dar loro delle nostre figliuole in moglie". Poiché i figliuoli d’Israele avean giurato, dicendo: "Maledetto chi darà una moglie a Beniamino!" | Mais nous ne pouvons pas leur donner de nos filles pour femmes, car les enfants d`Israël ont juré, en disant: Maudit soit celui qui donnera une femme à un Benjamite! |
E dissero: "Ecco, ogni anno si fa una festa in onore dell’Eterno a Sciloh, ch’è al nord di Bethel, a oriente della strada che sale da Bethel a Sichem, e al mezzogiorno di Lebna". | Et ils dirent: Voici, il y a chaque année une fête de l`Éternel à Silo, qui est au nord de Béthel, à l`orient de la route qui monte de Béthel, à Sichem, et au midi de Lebona. |
E diedero quest’ordine ai figliuoli di Beniamino: Andate, fate un’imboscata nelle vigne; | Puis ils donnèrent cet ordre aux fils de Benjamin: Allez, et placez-vous en embuscade dans les vignes. |
state attenti, e quando le figliuole di Sciloh usciranno per danzare in coro, sbucherete dalle vigne, rapirete ciascuno una delle figliuole di Sciloh per farne vostra moglie, e ve ne andrete nel paese di Beniamino. | Vous regarderez, et voici, lorsque les filles de Silo sortiront pour danser, vous sortirez des vignes, vous enlèverez chacun une des filles de Silo pour en faire votre femme, et vous vous en irez dans le pays de Benjamin. |
E quando i loro padri o i loro fratelli verranno a querelarsi con noi, noi diremo loro: "Datecele, per favore, giacché in questa guerra non abbiam preso una donna per uno; né siete voi che le avete date loro; nel qual caso, voi sareste colpevoli". | Si leurs pères ou leurs frères viennent se plaindre auprès de nous, nous leur dirons: Accordez-les-nous, car nous n`avons pas pris une femme pour chacun dans la guerre. Ce n`est pas vous qui les leur avez données; en ce cas, vous seriez coupables. |
E i figliuoli di Beniamino fecero a quel modo: si presero delle mogli, secondo il loro numero, fra le danzatrici; le rapirono, poi partirono e tornarono nella loro eredità, riedificarono le città e vi stabilirono la loro dimora. | Ainsi firent les fils de Benjamin; ils prirent des femmes selon leur nombre parmi les danseuses qu`ils enlevèrent, puis ils partirent et retournèrent dans leur héritage; ils rebâtirent les villes, et y habitèrent. |
In quel medesimo tempo, i figliuoli d’Israele se ne andarono di là, ciascuno nella sua tribù e nella sua famiglia, e ognuno tornò di là nella sua eredità. | Et dans le même temps les enfants d`Israël s`en allèrent de là chacun dans sa tribu et dans sa famille, ils retournèrent chacun dans son héritage. |
In quel tempo, non v’era re in Israele; ognun facea quel che gli pareva meglio. | En ce temps-là, il n`y avait point de roi en Israël. Chacun faisait ce qui lui semblait bon. |