Isaia 11
|
Esaïe 11
|
Poi un ramo uscirà dal tronco d’Isai, e un rampollo spunterà dalle sue radici. | Puis un rameau sortira du tronc d`Isaï, Et un rejeton naîtra de ses racines. |
Lo spirito dell’Eterno riposerà su lui: spirito di sapienza e di intelligenza, spirito di consiglio e di forza, spirito di conoscenza e di timor dell’Eterno. | L`Esprit de l`Éternel reposera sur lui: Esprit de sagesse et d`intelligence, Esprit de conseil et de force, Esprit de connaissance et de crainte de l`Éternel. |
Respirerà come profumo il timor dell’Eterno, non giudicherà dall’apparenza, non darà sentenze stando al sentito dire, | Il respirera la crainte de l`Éternel; Il ne jugera point sur l`apparence, Il ne prononcera point sur un ouï-dire. |
ma giudicherà i poveri con giustizia, farà ragione con equità agli umili del paese. Colpirà il paese con la verga della sua bocca, e col soffio delle sue labbra farà morir l’empio. | Mais il jugera les pauvres avec équité, Et il prononcera avec droiture sur les malheureux de la terre; Il frappera la terre de sa parole comme d`une verge, Et du souffle de ses lèvres il fera mourir le méchant. |
La giustizia sarà la cintura delle sue reni, e la fedeltà la cintura dei suoi fianchi. | La justice sera la ceinture de ses flancs, Et la fidélité la ceinture de ses reins. |
Il lupo abiterà con l’agnello, e il leopardo giacerà col capretto, il vitello, il giovin leone e il bestiame ingrassato staranno assieme, e un bambino li condurrà. | Le loup habitera avec l`agneau, Et la panthère se couchera avec le chevreau; Le veau, le lionceau, et le bétail qu`on engraisse, seront ensemble, Et un petit enfant les conduira. |
La vacca pascolerà con l’orsa, i loro piccini giaceranno assieme, e il leone mangerà lo strame come il bue. | La vache et l`ourse auront un même pâturage, Leurs petits un même gîte; Et le lion, comme le boeuf, mangera de la paille. |
Il lattante si trastullerà sul buco dell’aspide, e il divezzato stenderà la mano sul covo del basilisco. | Le nourrisson s`ébattra sur l`antre de la vipère, Et l`enfant sevré mettra sa main dans la caverne du basilic. |
Non si farà né male né guasto su tutto il mio monte santo, poiché la terra sarà ripiena della conoscenza dell’Eterno, come il fondo del mare dall’acque che lo coprono. | Il ne se fera ni tort ni dommage Sur toute ma montagne sainte; Car la terre sera remplie de la connaissance de l`Éternel, Comme le fond de la mer par les eaux qui le couvrent. |
In quel giorno, verso la radice d’Isai, issata come il vessillo de’ popoli, si volgeranno premurose le nazioni, e il luogo del suo riposo sarà glorioso. | En ce jour, le rejeton d`Isaï Sera là comme une bannière pour les peuples; Les nations se tourneront vers lui, Et la gloire sera sa demeure. |
In quel giorno, il Signore stenderà una seconda volta la mano per riscattare il residuo del suo popolo rimasto in Assiria e in Egitto, a Pathros e in Etiopia, ad Elam, a Scinear ed a Hamath, e nelle isole del mare. | Dans ce même temps, le Seigneur étendra une seconde fois sa main, Pour racheter le reste de son peuple, Dispersé en Assyrie et en Égypte, A Pathros et en Éthiopie, A Élam, à Schinear et à Hamath, Et dans les îles de la mer. |
Egli alzerà un vessillo verso le nazioni, raccoglierà gli esuli d’Israele e radunerà i dispersi di Giuda dai quattro canti della terra. | Il élèvera une bannière pour les nations, Il rassemblera les exilés d`Israël, Et il recueillera les dispersés de Juda, Des quatre extrémités de la terre. |
La gelosia d’Efraim scomparirà, e gli avversari di Giuda saranno annientati; Efraim non invidierà più Giuda, e Giuda non sarà più ostile ad Efraim. | La jalousie d`Éphraïm disparaîtra, Et ses ennemis en Juda seront anéantis; Éphraïm ne sera plus jaloux de Juda, Et Juda ne sera plus hostile à Éphraïm. |
Essi piomberanno a volo sulle spalle de’ Filistei ad occidente, insieme prederanno i figliuoli dell’oriente; metteran le mani addosso a Edom ed a Moab, e i figliuoli d’Ammon saran loro sudditi. | Ils voleront sur l`épaule des Philistins à l`occident, Ils pilleront ensemble les fils de l`Orient; Édom et Moab seront la proie de leurs mains, Et les fils d`Ammon leur seront assujettis. |
L’Eterno metterà interamente a secco la lingua del mar dell’Egitto, scuoterà minacciosamente la mano sul fiume, e col suo soffio impetuoso, lo spartirà in sette canali, e farà si che lo si passi coi sandali. | L`Éternel desséchera la langue de la mer d`Égypte, Et il lèvera sa main sur le fleuve, en soufflant avec violence: Il le partagera en sept canaux, Et on le traversera avec des souliers. |
E ci farà una strada per il residuo del suo popolo rimasto in Assiria, come ve ne fu una per Israele il giorno che uscì dal paese d’Egitto. | Et il y aura une route pour le reste de son peuple, Qui sera échappé de l`Assyrie, Comme il y en eut une pour Israël, Le jour où il sortit du pays d`Égypte. |