La Bibbia - Bilingue

Italiano - Francese

<<
>>

Isaia 14

Esaïe 14

Isaia 14:1 ^
Poiché l’Eterno avrà pietà di Giacobbe, sceglierà ancora Israele, e li ristabilirà sul loro suolo; lo straniero s’unirà ad essi, e si stringerà alla casa di Giacobbe.
Esaïe 14:1 ^
Car l`Éternel aura pitié de Jacob, Il choisira encore Israël, Et il les rétablira dans leur pays; Les étrangers se joindront à eux, Et ils s`uniront à la maison de Jacob.
Isaia 14:2 ^
I popoli li prenderanno e li ricondurranno al loro luogo, e la casa d’Israele li possederà nel paese dell’Eterno come servi e come serve; essi terranno in cattività quelli che li avean ridotti in cattività, e signoreggeranno sui loro oppressori.
Esaïe 14:2 ^
Les peuples les prendront, et les ramèneront à leur demeure, Et la maison d`Israël les possédera dans le pays de l`Éternel, Comme serviteurs et comme servantes; Ils retiendront captifs ceux qui les avaient faits captifs, Et ils domineront sur leurs oppresseurs.
Isaia 14:3 ^
E il giorno che l’Eterno t’avrà dato requie dal tuo affanno, dalle tue agitazioni e dalla dura schiavitù alla quale eri stato assoggettato, tu pronunzierai questo canto sul re di Babilonia e dirai:
Esaïe 14:3 ^
Et quand l`Éternel t`aura donné du repos, Après tes fatigues et tes agitations, Et après la dure servitude qui te fut imposée,
Isaia 14:4 ^
Come! l’oppressore ha finito? ha finito l’esattrice d’oro?
Esaïe 14:4 ^
Alors tu prononceras ce chant sur le roi de Babylone, Et tu diras: Eh quoi! le tyran n`est plus! L`oppression a cessé!
Isaia 14:5 ^
L’Eterno ha spezzato il bastone degli empi, lo scettro dei despoti.
Esaïe 14:5 ^
L`Éternel a brisé le bâton des méchants, La verge des dominateurs.
Isaia 14:6 ^
colui che furiosamente percoteva i popoli di colpi senza tregua, colui che dominava irosamente sulle nazioni, è inseguito senza misericordia.
Esaïe 14:6 ^
Celui qui dans sa fureur frappait les peuples, Par des coups sans relâche, Celui qui dans sa colère subjuguait les nations, Est poursuivi sans ménagement.
Isaia 14:7 ^
Tutta la terra è in riposo, è tranquilla, la gente manda gridi di gioia.
Esaïe 14:7 ^
Toute la terre jouit du repos et de la paix; On éclate en chants d`allégresse,
Isaia 14:8 ^
Perfino i cipressi e i cedri del Libano si rallegrano a motivo di te. "Da che sei atterrato, essi dicono, il boscaiolo non sale più contro a noi".
Esaïe 14:8 ^
Les cyprès même, les cèdres du Liban, se réjouissent de ta chute: Depuis que tu es tombé, personne ne monte pour nous abattre.
Isaia 14:9 ^
Il soggiorno de’ morti, laggiù s’è commosso per te, per venire ad incontrarti alla tua venuta; esso sveglia per te le ombre, tutti i principi della terra; fa alzare dai loro troni tutti i re delle nazioni.
Esaïe 14:9 ^
Le séjour des morts s`émeut jusque dans ses profondeurs, Pour t`accueillir à ton arrivée; Il réveille devant toi les ombres, tous les grands de la terre, Il fait lever de leurs trônes tous les rois des nations.
Isaia 14:10 ^
Tutti prendon la parola e ti dicono: "Anche tu dunque sei diventato debole come noi? anche tu sei dunque divenuto simile a noi?
Esaïe 14:10 ^
Tous prennent la parole pour te dire: Toi aussi, tu es sans force comme nous, Tu es devenu semblable à nous!
Isaia 14:11 ^
Il tuo fasto e il suon de’ tuoi saltèri sono stati fatti scendere nel soggiorno de’ morti; sotto di te sta un letto di vermi, e i vermi son la tua coperta".
Esaïe 14:11 ^
Ta magnificence est descendue dans le séjour des morts, Avec le son de tes luths; Sous toi est une couche de vers, Et les vers sont ta couverture.
Isaia 14:12 ^
Come mai sei caduto dal cielo, o astro mattutino, figliuol dell’aurora?! Come mai sei atterrato, tu che calpestavi le nazioni?!
Esaïe 14:12 ^
Te voilà tombé du ciel, Astre brillant, fils de l`aurore! Tu es abattu à terre, Toi, le vainqueur des nations!
Isaia 14:13 ^
Tu dicevi in cuor tuo: "Io salirò in cielo, eleverò il mio trono al disopra delle stelle di Dio; io m’assiderò sul monte dell’assemblea, nella parte estrema del settentrione;
Esaïe 14:13 ^
Tu disais en ton coeur: Je monterai au ciel, J`élèverai mon trône au-dessus des étoiles de Dieu; Je m`assiérai sur la montagne de l`assemblée, A l`extrémité du septentrion;
Isaia 14:14 ^
salirò sulle sommità delle nubi, sarò simile all’Altissimo".
Esaïe 14:14 ^
Je monterai sur le sommet des nues, Je serai semblable au Très Haut.
Isaia 14:15 ^
Invece t’han fatto discendere nel soggiorno de’ morti, nelle profondità della fossa!
Esaïe 14:15 ^
Mais tu as été précipité dans le séjour des morts, Dans les profondeurs de la fosse.
Isaia 14:16 ^
Quei che ti vedono fissano in te lo sguardo, ti considerano attentamente, e dicono: "E’ questo l’uomo che faceva tremare la terra, che scoteva i regni,
Esaïe 14:16 ^
Ceux qui te voient fixent sur toi leurs regards, Ils te considèrent attentivement: Est-ce là cet homme qui faisait trembler la terre, Qui ébranlait les royaumes,
Isaia 14:17 ^
che riduceva il mondo in un deserto, ne distruggeva le città, e non rimandava mai liberi a casa i suoi prigionieri?"
Esaïe 14:17 ^
Qui réduisait le monde en désert, Qui ravageait les villes, Et ne relâchait point ses prisonniers?
Isaia 14:18 ^
Tutti i re delle nazioni, tutti quanti riposano in gloria ciascuno nella propria dimora;
Esaïe 14:18 ^
Tous les rois des nations, oui, tous, Reposent avec honneur, chacun dans son tombeau.
Isaia 14:19 ^
ma tu sei stato gettato lungi dalla tua tomba come un rampollo abominevole coperto di uccisi trafitti colla spada, calati sotto i sassi della fossa, come un cadavere calpestato.
Esaïe 14:19 ^
Mais toi, tu as été jeté loin de ton sépulcre, Comme un rameau qu`on dédaigne, Comme une dépouille de gens tués à coups d`épée, Et précipités sur les pierres d`une fosse, Comme un cadavre foulé aux pieds.
Isaia 14:20 ^
Tu non sarai riunito a loro nel sepolcro perché hai distrutto il tuo paese, hai ucciso il tuo popolo; della razza de’ malfattori non si ragionerà mai più.
Esaïe 14:20 ^
Tu n`es pas réuni à eux dans le sépulcre, Car tu as détruit ton pays, tu as fait périr ton peuple: On ne parlera plus jamais de la race des méchants.
Isaia 14:21 ^
Preparate il massacro dei suoi figli, a motivo della iniquità dei loro padri! Che non si rialzino più a conquistare la terra, a riempire il mondo di città!
Esaïe 14:21 ^
Préparez le massacre des fils, A cause de l`iniquité de leurs pères! Qu`ils ne se relèvent pas pour conquérir la terre, Et remplir le monde d`ennemis! -
Isaia 14:22 ^
Io mi leverò contro di loro, dice l’Eterno degli eserciti; sterminerò di Babilonia il nome, ed i superstiti, la razza e la progenie, dice l’Eterno.
Esaïe 14:22 ^
Je me lèverai contre eux, Dit l`Éternel des armées; J`anéantirai le nom et la trace de Babylone, Ses descendants et sa postérité, dit l`Éternel.
Isaia 14:23 ^
Ne farò il dominio del porcospino, un luogo di palude, la spazzerò con la scopa della distruzione, dice l’Eterno degli eserciti.
Esaïe 14:23 ^
J`en ferai le gîte du hérisson et un marécage, Et je la balaierai avec le balai de la destruction, Dit l`Éternel des armées.
Isaia 14:24 ^
L’Eterno degli eserciti l’ha giurato, dicendo: In verità, com’io penso, così sarà, come ho deciso, così avverrà.
Esaïe 14:24 ^
L`Éternel des armées l`a juré, en disant: Oui, ce que j`ai décidé arrivera, Ce que j`ai résolu s`accomplira.
Isaia 14:25 ^
Frantumerò l’Assiro nel mio paese, lo calpesterò sui miei monti; allora il suo giogo sarà tolto di sovr’essi, e il suo carico sarà tolto di su le loro spalle.
Esaïe 14:25 ^
Je briserai l`Assyrien dans mon pays, Je le foulerai aux pieds sur mes montagnes; Et son joug leur sera ôté, Et son fardeau sera ôté de leurs épaules.
Isaia 14:26 ^
Questo è il piano deciso contro tutta la terra; questa è la mano stesa contro tutte le nazioni.
Esaïe 14:26 ^
Voilà la résolution prise contre toute la terre, Voilà la main étendue sur toutes les nations.
Isaia 14:27 ^
L’Eterno degli eserciti ha fatto questo piano; Chi lo frusterà? La sua mano è stesa; chi gliela farà ritirare?
Esaïe 14:27 ^
L`Éternel des armées a pris cette résolution: qui s`y opposera? Sa main est étendue: qui la détournera?
Isaia 14:28 ^
L’anno della morte di Achaz fu pronunziato questo oracolo:
Esaïe 14:28 ^
L`année de la mort du roi Achaz, cet oracle fut prononcé:
Isaia 14:29 ^
Non ti rallegrare, o Filistia tutta quanta, perché la verga che ti colpiva è spezzata! giacché dalla radice del serpente uscirà un basilisco, e il suo frutto sarà un serpente ardente e volante.
Esaïe 14:29 ^
Ne te réjouis pas, pays des Philistins, De ce que la verge qui te frappait est brisée! Car de la racine du serpent sortira un basilic, Et son fruit sera un dragon volant.
Isaia 14:30 ^
I più poveri avran di che pascersi, e i bisognosi riposeranno al sicuro; ma io farò morir di fame la tua radice, e quel che rimarrà di te sarà ucciso.
Esaïe 14:30 ^
Alors les plus pauvres pourront paître, Et les malheureux reposer en sécurité; Mais je ferai mourir ta racine par la faim, Et ce qui restera de toi sera tué.
Isaia 14:31 ^
Urla, o porta! grida, o città! Struggiti, o Filistei tutta quanta! Poiché dal nord viene un fumo, e niuno si sbanda dalla sua schiera.
Esaïe 14:31 ^
Porte, gémis! ville, lamente-toi! Tremble, pays tout entier des Philistins! Car du nord vient une fumée, Et les rangs de l`ennemi sont serrés. -
Isaia 14:32 ^
E che si risponderà ai messi di questa nazione? Che l’Eterno ha fondata Sion, e che in essa gli afflitti del suo popolo trovano rifugio.
Esaïe 14:32 ^
Et que répondra-t-on aux envoyés du peuple? -Que l`Éternel a fondé Sion, Et que les malheureux de son peuple y trouvent un refuge.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Libri


Capitoli
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Bibbia - Bilingue | Italiano - Francese | Isaia 14 - Esaïe 14