Isaia 3
|
Esaïe 3
|
Ecco, il Signore, l’Eterno degli eserciti, sta per togliere a Gerusalemme ed a Giuda ogni risorsa ed ogni appoggio, ogni risorsa di pane e ogni risorsa di acqua, | Le Seigneur, l`Éternel des armées, Va ôter de Jérusalem et de Juda Tout appui et toute ressource, Toute ressource de pain Et toute ressource d`eau, |
il prode ed il guerriero, il giudice ed il profeta, l’indovino e l’anziano, | Le héros et l`homme de guerre, Le juge et le prophète, le devin et l`ancien, |
il capo di cinquantina e il notabile, il consigliere, l’artefice esperto, e l’abile incantatore. | Le chef de cinquante et le magistrat, Le conseiller, l`artisan distingué et l`habile enchanteur. |
Io darò loro de’ giovinetti per principi, e de’ bambini domineranno sovr’essi. | Je leur donnerai des jeunes gens pour chefs, Et des enfants domineront sur eux. |
Il popolo sarà oppresso, uomo da uomo, ciascuno dal suo prossimo; il giovane insolentirà contro il vecchio, l’abietto contro colui che è onorato. | Il y aura réciprocité d`oppression parmi le peuple; L`un opprimera l`autre, chacun son prochain; Le jeune homme attaquera le vieillard, Et l`homme de rien celui qui est honoré. |
Quand’uno prenderà il fratello nella sua casa paterna e gli dirà: "Tu hai un mantello, sii nostro capo, prendi queste ruine sotto la tua mano", | On ira jusqu`à saisir son frère dans la maison paternelle: Tu as un habit, sois notre chef! Prends ces ruines sous ta main! - |
egli, in quel giorno, alzerà la voce, dicendo: "Io non sarò vostro medico, e nella mia casa non v’è né pane né mantello; non mi fate capo del popolo!" | Ce jour-là même il répondra: Je ne saurais être un médecin, Et dans ma maison il n`y a ni pain ni vêtement; Ne m`établissez pas chef du peuple! |
Poiché Gerusalemme vacilla e Giuda crolla, perché la loro lingua e le opere sono contro l’Eterno, sì da provocare ad ira il suo sguardo maestoso. | Jérusalem chancelle, Et Juda s`écroule, Parce que leurs paroles et leurs oeuvres sont contre l`Éternel, Bravant les regards de sa majesté. |
L’aspetto del loro volto testimonia contr’essi, pubblicano il loro peccato, come Sodoma, e non lo nascondono. Guai all’anima loro! perché procurano a se stessi del male. | L`aspect de leur visage témoigne contre eux, Et, comme Sodome, ils publient leur crime, sans dissimuler. Malheur à leur âme! Car ils se préparent des maux. |
Ditelo che il giusto avrà del bene, perch’ei mangerà il frutto delle opere sue! | Dites que le juste prospérera, Car il jouira du fruit de ses oeuvres. |
Guai all’empio! male gl’incoglierà, perché gli sarà reso quel che le sue mani han fatto. | Malheur au méchant! il sera dans l`infortune, Car il recueillera le produit de ses mains. |
Il mio popolo ha per oppressori dei fanciulli, e delle donne lo signoreggiano. O popolo mio, quei che ti guidano ti sviano, e ti distruggono il sentiero per cui devi passare! | Mon peuple a pour oppresseurs des enfants, Et des femmes dominent sur lui; Mon peuple, ceux qui te conduisent t`égarent, Et ils corrompent la voie dans laquelle tu marches. |
L’Eterno si presenta per discutere la causa, e sta in piè per giudicare i popoli. | L`Éternel se présente pour plaider, Il est debout pour juger les peuples. |
L’Eterno entra in giudizio con gli anziani del suo popolo e coi principi d’esso: "Voi siete quelli che avete divorato la vigna! Le spoglie del povero sono nelle nostre case! | L`Éternel entre en jugement Avec les anciens de son peuple et avec ses chefs: Vous avez brouté la vigne! La dépouille du pauvre est dans vos maisons! |
Con qual diritto schiacciate voi il mio popolo e pestate la faccia de’ miseri?" dice il Signore, l’Eterno degli eserciti. | De quel droit foulez-vous mon peuple, Et écrasez-vous la face des pauvres? Dit le Seigneur, l`Éternel des armées. |
L’Eterno dice ancora: Poiché le figliuolo di Sion sono altere, sen vanno col collo teso, lanciando sguardi provocanti, camminando a piccoli passi e facendo tintinnare gli anelli de’ lor piedi, | L`Éternel dit: Parce que les filles de Sion sont orgueilleuses, Et qu`elles marchent le cou tendu Et les regards effrontés, Parce qu`elles vont à petits pas, Et qu`elles font résonner les boucles de leurs pieds, |
il Signore renderà calvo il sommo del capo alle figliuole di Sion, e l’Eterno metterà a nudo le loro vergogne. | Le Seigneur rendra chauve le sommet de la tête des filles de Sion, L`Éternel découvrira leur nudité. |
In quel giorno, il Signore torrà via il lusso degli anelli de’ piedi, delle reti e delle mezzelune; | En ce jour, le Seigneur ôtera les boucles qui servent d`ornement à leurs pieds, Et les filets et les croissants; |
gli orecchini, i braccialetti ed i veli; | Les pendants d`oreilles, les bracelets et les voiles; |
i diademi, le catenelle de’ piedi, le cinture, i vasetti di profumo e gli amuleti; | Les diadèmes, les chaînettes des pieds et les ceintures, Les boîtes de senteur et les amulettes; |
gli anelli, i cerchietti da naso; | Les bagues et les anneaux du nez; |
gli abiti da festa, le mantelline, gli scialli e le borse; | Les vêtements précieux et les larges tuniques, Les manteaux et les gibecières; |
gli specchi, le camicie finissime, le tiare e le mantiglie. | Les miroirs et les chemises fines, Les turbans et les surtouts légers. |
Invece del profumo s’avrà fetore; invece di cintura, una corda; invece di riccioli calvizie; invece d’ampio manto, un sacco stretto; un marchio di fuoco invece di bellezza. | Au lieu de parfum, il y aura de l`infection; Au lieu de ceinture, une corde; Au lieu de cheveux bouclés, une tête chauve; Au lieu d`un large manteau, un sac étroit; Une marque flétrissante, au lieu de beauté. |
I tuoi uomini cadranno di spada, e i tuoi prodi, in battaglia. | Tes hommes tomberont sous le glaive, Et tes héros dans le combat. |
Le porte di Sion gemeranno e saranno in lutto; tutta desolata, ella sederà per terra. | Les portes de Sion gémiront et seront dans le deuil; Dépouillée, elle s`assiéra par terre. |