Isaia 32
|
Esaïe 32
|
Ecco, un re regnerà secondo giustizia, e i principi governeranno con equità. | Alors le roi régnera selon la justice, Et les princes gouverneront avec droiture. |
Ognun d’essi sarà come un riparo dal vento, come un rifugio contro l’uragano, come de’ corsi d’acqua in luogo arido, come l’ombra d’una gran roccia in una terra che langue. | Chacun sera comme un abri contre le vent, Et un refuge contre la tempête, Comme des courants d`eau dans un lieu desséché, Comme l`ombre d`un grand rocher dans une terre altérée. |
Gli occhi di quei che veggono non saranno più accecati, e gli orecchi di quei che odono staranno attenti. | Les yeux de ceux qui voient ne seront plus bouchés, Et les oreilles de ceux qui entendent seront attentives. |
Il cuore degli inconsiderati capirà la saviezza, e la lingua dei balbuzienti parlerà spedita e distinta. | Le coeur des hommes légers sera intelligent pour comprendre, Et la langue de ceux qui balbutient parlera vite et nettement. |
Lo scellerato non sarà più chiamato nobile, e l’impostore non sarà più chiamato magnanimo. | On ne donnera plus à l`insensé le nom de noble, Ni au fourbe celui de magnanime. |
Poiché lo scellerato proferisce scelleratezze e il suo cuore si dà all’iniquità per commettere cose empie e dir cose malvage contro l’Eterno; per lasciar vuota l’anima di chi ha fame, e far mancar la bevanda a chi ha sete. | Car l`insensé profère des folies, Et son coeur s`adonne au mal, Pour commettre l`impiété, Et dire des faussetés contre l`Éternel, Pour laisser à vide l`âme de celui qui a faim, Et enlever le breuvage de celui qui a soif. |
Le armi dell’impostore sono malvage; ei forma criminosi disegni per distruggere il misero con parole bugiarde, e il bisognoso quando afferma il giusto. | Les armes du fourbe sont pernicieuses; Il forme de coupables desseins, Pour perdre les malheureux par des paroles mensongères, Même quand la cause du pauvre est juste. |
Ma l’uomo nobile forma nobile disegni, e sorge a pro di nobile cose. | Mais celui qui est noble forme de nobles desseins, Et il persévère dans ses nobles desseins. |
O donne spensierate, levatevi, e ascoltate la mia voce! O figlie troppo fiduciose, porgete orecchio alla mia parola! | Femmes insouciantes, Levez-vous, écoutez ma voix! Filles indolentes, Prêtez l`oreille à ma parole! |
Fra una anno e qualche giorno, voi tremerete, o donne troppo fiduciose, poiché la vendemmia è ita, e non si farà raccolta. | Dans un an et quelques jours, Vous tremblerez, indolentes; Car c`en est fait de la vendange, La récolte n`arrivera pas. |
Abbiate spavento, o donne spensierate! tremate, o troppo fiduciose! Spogliatevi, nudatevi, cingetevi di cilicio i fianchi, | Soyez dans l`effroi, insouciantes! Tremblez, indolentes! Déshabillez-vous, mettez-vous à nu Et ceignez vos reins! |
picchiandovi il seno a motivo dei campi già così belli, e delle vigne già così feconde. | On se frappe le sein, Au souvenir de la beauté des champs Et de la fécondité des vignes. |
Sulla terra del mio popolo, cresceranno pruni e rovi; sì, su tutte le case di piacere della città gioconda. | Sur la terre de mon peuple Croissent les épines et les ronces, Même dans toutes les maisons de plaisance De la cité joyeuse. |
Poiché il palazzo sarà abbandonato, la città rumorosa sarà resa deserta, la collina e la torre saran per sempre ridotte in caverne, in luogo di spasso per gli onàgri e di pascolo pe’ greggi, | Le palais est abandonné, La ville bruyante est délaissée; La colline et la tour serviront à jamais de cavernes; Les ânes sauvages y joueront, les troupeaux y paîtront, |
finché su noi sia sparso lo spirito dall’alto e il deserto divenga un frutteto, e il frutteto sia considerato come una foresta. | Jusqu`à ce que l`esprit soit répandu d`en haut sur nous, Et que le désert se change en verger, Et que le verger soit considéré comme une forêt. |
Allora l’equità abiterà nel deserto, e la giustizia avrà la sua dimora nel frutteto. | Alors la droiture habitera dans le désert, Et la justice aura sa demeure dans le verger. |
Il frutto della giustizia sarà la pace, e l’effetto della giustizia, tranquillità e sicurezza per sempre. | L`oeuvre de la justice sera la paix, Et le fruit de la justice le repos et la sécurité pour toujours. |
Il mio popolo abiterà in un soggiorno di pace, in dimore sicure, in quieti luoghi di riposo. | Mon peuple demeurera dans le séjour de la paix, Dans des habitations sûres, Dans des asiles tranquilles. |
Ma la foresta cadrà sotto la grandine, e la città sarà profondamente abbassata. | Mais la forêt sera précipitée sous la grêle, Et la ville profondément abaissée. |
Beati voi che seminate in riva a tutte le acque, e che lasciate andar libero il piè del bove e dell’asino! | Heureux vous qui partout semez le long des eaux, Et qui laissez sans entraves le pied du boeuf et de l`âne! |