Levitico 9
|
Lévitique 9
|
L’ottavo giorno, Mosè chiamò Aaronne, i suoi figliuoli e gli anziani d’Israele, | Le huitième jour, Moïse appela Aaron et ses fils, et les anciens d`Israël. |
e disse ad Aaronne: "Prendi un giovine vitello per un sacrifizio per il peccato, e un montone per un olocausto: ambedue senza difetto, e offrili all’Eterno. | Il dit à Aaron: Prends un jeune veau pour le sacrifice d`expiation, et un bélier pour l`holocauste, l`un et l`autre sans défaut, et sacrifie-les devant l`Éternel. |
E dirai così ai figliuoli d’Israele: Prendete un capro per un sacrifizio per il peccato, e un vitello e un agnello, ambedue d’un anno, senza difetto, per un olocausto; | Tu parleras aux enfants d`Israël, et tu diras: Prenez un bouc, pour le sacrifice d`expiation, un veau et un agneau, âgés d`un an et sans défaut, pour l`holocauste; |
e un bue e un montone per un sacrifizio di azioni di grazie, per sacrificarli davanti all’Eterno; e un’oblazione intrisa con olio; perché oggi l’Eterno vi apparirà". | un boeuf et un bélier, pour le sacrifice d`actions de grâces, afin de les sacrifier devant l`Éternel; et une offrande pétrie à l`huile. Car aujourd`hui l`Éternel vous apparaîtra. |
Essi dunque menarono davanti alla tenda di convegno le cose che Mosè aveva ordinate; e tutta la raunanza si accostò, e si tenne in piè davanti all’Eterno. | Ils amenèrent devant la tente d`assignation ce que Moïse avait ordonné; et toute l`assemblée s`approcha, et se tint devant l`Éternel. |
E Mosè disse: "Questo è quello che l’Eterno vi ha ordinato; fatelo, e la gloria dell’Eterno vi apparirà". | Moïse dit: Vous ferez ce que l`Éternel a ordonné; et la gloire de l`Éternel vous apparaîtra. |
E Mosè disse ad Aaronne: "Accostati all’altare; offri il tuo sacrifizio per il peccato e il tuo olocausto, e fa’ l’espiazione per te e per il popolo; presenta anche l’offerta del popolo e fa’ l’espiazione per esso, come l’Eterno ha ordinato". | Moïse dit à Aaron: Approche-toi de l`autel; offre ton sacrifice d`expiation et ton holocauste, et fais l`expiation pour toi et pour le peuple; offre aussi le sacrifice du peuple, et fais l`expiation pour lui, comme l`Éternel l`a ordonné. |
Aaronne dunque s’accostò all’altare e scannò il vitello del sacrifizio per il peccato, ch’era per sé. | Aaron s`approcha de l`autel, et il égorgea le veau pour son sacrifice d`expiation. |
E i suoi figliuoli gli porsero il sangue, ed egli intinse il dito nel sangue, ne mise sui corni dell’altare, e sparse il resto del sangue appiè dell’altare; | Les fils d`Aaron lui présentèrent le sang; il trempa son doigt dans le sang, en mit sur les cornes de l`autel, et répandit le sang au pied de l`autel. |
ma il grasso, gli arnioni e la rete del fegato della vittima per il peccato, li fece fumare sull’altare, come l’Eterno aveva ordinato a Mosè. | Il brûla sur l`autel la graisse, les rognons, et le grand lobe du foie de la victime expiatoire, comme l`Éternel l`avait ordonné à Moïse. |
E la carne e la pelle, le bruciò col fuoco fuori del campo. | Mais il brûla au feu hors du camp la chair et la peau. |
Poi scannò l’olocausto; e i figliuoli d’Aaronne gli porsero il sangue, ed egli lo sparse sull’altare tutto all’intorno. | Il égorgea l`holocauste. Les fils d`Aaron lui présentèrent le sang, et il le répandit sur l`autel tout autour. |
Gli porsero pure l’olocausto fatto a pezzi, e la testa; ed egli li fece fumare sull’altare. | Ils lui présentèrent l`holocauste coupé par morceaux, avec la tête, et il les brûla sur l`autel. |
E lavò le interiora e le gambe, e le fece fumare sull’olocausto, sopra l’altare. | Il lava les entrailles et les jambes, et il les brûla sur l`autel, par dessus l`holocauste. |
Poi presentò l’offerta del popolo. Prese il capro destinato al sacrifizio per il peccato del popolo, lo scannò e l’offrì per il peccato, come la prima volta. | Ensuite, il offrit le sacrifice du peuple. Il prit le bouc pour le sacrifice expiatoire du peuple, il l`égorgea, et l`offrit en expiation, comme la première victime. |
Poi offrì l’olocausto, e lo fece secondo la regola stabilita. | Il offrit l`holocauste, et le sacrifia, d`après les règles établies. |
Presentò quindi l’oblazione; ne prese una manata piena, e la fece fumare sull’altare, oltre l’olocausto della mattina. | Il présenta l`offrande, en prit une poignée, et la brûla sur l`autel, outre l`holocauste du matin. |
E scannò il bue e il montone, come sacrifizio di azioni di grazie per il popolo. I figliuoli d’Aaronne gli porsero il sangue, ed egli lo sparse sull’altare, tutto all’intorno. | Il égorgea le boeuf et le bélier, en sacrifice d`actions de grâces pour le peuple. Les fils d`Aaron lui présentèrent le sang, et il le répandit sur l`autel tout autour. |
Gli porsero i grassi del bue, del montone, la coda, il grasso che copre le interiora, gli arnioni e la rete del fegato; | Ils lui présentèrent la graisse du boeuf et du bélier, la queue, la graisse qui couvre les entrailles, les rognons, et le grand lobe du foie; |
misero i grassi sui petti, ed egli fece fumare i grassi sull’altare; | ils mirent les graisses sur les poitrines, et il brûla les graisses sur l`autel. |
e i petti e la coscia destra, Aaronne li agitò davanti all’Eterno come offerta agitata, nel modo che Mosè aveva ordinato. | Aaron agita de côté et d`autre devant l`Éternel les poitrines et l`épaule droite, comme Moïse l`avait ordonné. |
Poi Aaronne alzò le mani verso il popolo, e lo benedisse; e, dopo aver fatto il sacrifizio per il peccato, l’olocausto e i sacrifizi di azioni di grazie, scese giù dall’altare. | Aaron leva ses mains vers le peuple, et il le bénit. Puis il descendit, après avoir offert le sacrifice d`expiation, l`holocauste et le sacrifice d`actions de grâces. |
E Mosè ed Aaronne entrarono nella tenda di convegno; poi uscirono e benedissero il popolo; e la gloria dell’Eterno apparve a tutto il popolo. | Moïse et Aaron entrèrent dans la tente d`assignation. Lorsqu`ils en sortirent, ils bénirent le peuple. Et la gloire de l`Éternel apparut à tout le peuple. |
Un fuoco uscì dalla presenza dell’Eterno e consumò sull’altare l’olocausto e i grassi; e tutto il popolo lo vide, diè in grida d’esultanza, e si prostrò colla faccia a terra. | Le feu sortit de devant l`Éternel, et consuma sur l`autel l`holocauste et les graisses. Tout le peuple le vit; et ils poussèrent des cris de joie, et se jetèrent sur leur face. |