Luca 17
|
Luc 17
|
Disse poi ai suoi discepoli: E’ impossibile che non avvengano scandali: ma guai a colui per cui avvengono! | Jésus dit à ses disciples: Il est impossible qu`il n`arrive pas des scandales; mais malheur à celui par qui ils arrivent! |
Meglio per lui sarebbe che una macina da mulino gli fosse messa al collo e fosse gettato nel mare, piuttosto che scandalizzare un solo di questi piccoli. | Il vaudrait mieux pour lui qu`on mît à son cou une pierre de moulin et qu`on le jetât dans la mer, que s`il scandalisait un de ces petits. |
Badate a voi stessi! Se il tuo fratello pecca, riprendilo; e se si pente, perdonagli. | Prenez garde à vous-mêmes. Si ton frère a péché, reprends-le; et, s`il se repent, pardonne-lui. |
E se ha peccato contro te sette volte al giorno, e sette volte torna a te e ti dice: Mi pento, perdonagli. | Et s`il a péché contre toi sept fois dans un jour et que sept fois il revienne à toi, disant: Je me repens, -tu lui pardonneras. |
Allora gli apostoli dissero al Signore: Aumentaci la fede. | Les apôtres dirent au Seigneur: Augmente-nous la foi. |
E il Signore disse: Se aveste fede quant’è un granel di senapa, potreste dire a questo moro: Sradicati e trapiantati nel mare, e vi ubbidirebbe. | Et le Seigneur dit: Si vous aviez de la foi comme un grain de sénevé, vous diriez à ce sycomore: Déracine-toi, et plante-toi dans la mer; et il vous obéirait. |
Or chi di voi, avendo un servo ad arare o pascere, quand’ei torna a casa dai campi, gli dirà: Vieni presto a metterti a tavola? | Qui de vous, ayant un serviteur qui laboure ou paît les troupeaux, lui dira, quand il revient des champs: Approche vite, et mets-toi à table? |
Non gli dirà invece: Preparami la cena, e cingiti a servirmi finch’io abbia mangiato e bevuto, e poi mangerai e berrai tu? | Ne lui dira-t-il pas au contraire: Prépare-moi à souper, ceins-toi, et sers-moi, jusqu`à ce que j`aie mangé et bu; après cela, toi, tu mangeras et boiras? |
Si ritiene egli forse obbligato al suo servo perché ha fatto le cose comandategli? | Doit-il de la reconnaissance à ce serviteur parce qu`il a fait ce qui lui était ordonné? |
Così anche voi, quand’avrete fatto tutto ciò che v’è comandato, dite: Noi siamo servi inutili; abbiam fatto quel ch’eravamo in obbligo di fare. | Vous de même, quand vous avez fait tout ce qui vous a été ordonné, dites: Nous sommes des serviteurs inutiles, nous avons fait ce que nous devions faire. |
Ed avvenne che, nel recarsi a Gerusalemme, egli passava sui confini della Samaria e della Galilea. | Jésus, se rendant à Jérusalem, passait entre la Samarie et la Galilée. |
E come entrava in un certo villaggio, gli si fecero incontro dieci uomini lebbrosi, i quali, fermatisi da lontano, | Comme il entrait dans un village, dix lépreux vinrent à sa rencontre. Se tenant à distance, ils élevèrent la voix, et dirent: |
alzaron la voce dicendo: Gesù, Maestro, abbi pietà di noi! | Jésus, maître, aie pitié de nous! |
E, vedutili, egli disse loro: Andate a mostrarvi a’ sacerdoti. E avvenne che, mentre andavano, furon mondati. | Dès qu`il les eut vus, il leur dit: Allez vous montrer aux sacrificateurs. Et, pendant qu`ils y allaient, il arriva qu`ils furent guéris. |
E uno di loro, vedendo che era guarito, tornò indietro, glorificando Iddio ad alta voce; | L`un deux, se voyant guéri, revint sur ses pas, glorifiant Dieu à haute voix. |
e si gettò ai suoi piedi con la faccia a terra, ringraziandolo; e questo era un Samaritano. | Il tomba sur sa face aux pieds de Jésus, et lui rendit grâces. C`était un Samaritain. |
Gesù, rispondendo, disse: I dieci non sono stati tutti mondati? E i nove altri dove sono? | Jésus, prenant la parole, dit: Les dix n`ont-ils pas été guéris? Et les neuf autres, où sont-ils? |
Non si è trovato alcuno che sia tornato per dar gloria a Dio fuor che questo straniero? | Ne s`est-il trouvé que cet étranger pour revenir et donner gloire à Dieu? |
E gli disse: Lèvati e vattene: la tua fede t’ha salvato. | Puis il lui dit: Lève-toi, va; ta foi t`a sauvé. |
Interrogato poi dai Farisei sul quando verrebbe il regno di Dio, rispose loro dicendo: Il regno di Dio non viene in maniera da attirar gli sguardi; né si dirà: | Les pharisiens demandèrent à Jésus quand viendrait le royaume de Dieu. Il leur répondit: Le royaume de Dieu ne vient pas de manière à frapper les regards. |
Eccolo qui, o eccolo là; perché ecco, il regno di Dio è dentro di voi. | On ne dira point: Il est ici, ou: Il est là. Car voici, le royaume de Dieu est au milieu de vous. |
Disse pure ai suoi discepoli: Verranno giorni che desidererete vedere uno de’ giorni del Figliuol dell’uomo, e non lo vedrete. | Et il dit aux disciples: Des jours viendront où vous désirerez voir l`un des jours du Fils de l`homme, et vous ne le verrez point. |
E vi si dirà: Eccolo là, eccolo qui; non andate, e non li seguite; | On vous dira: Il est ici, il est là. N`y allez pas, ne courez pas après. |
perché com’è il lampo che balenando risplende da un’estremità all’altra del cielo, così sarà il Figliuol dell’uomo nel suo giorno. | Car, comme l`éclair resplendit et brille d`une extrémité du ciel à l`autre, ainsi sera le Fils de l`homme en son jour. |
Ma prima bisogna ch’e’ soffra molte cose, e sia reietto da questa generazione. | Mais il faut auparavant qu`il souffre beaucoup, et qu`il soit rejeté par cette génération. |
E come avvenne ai giorni di Noè, così pure avverrà a’ giorni del Figliuol dell’uomo. | Ce qui arriva du temps de Noé arrivera de même aux jours du Fils de l`homme. |
Si mangiava, si beveva, si prendea moglie, s’andava a marito, fino al giorno che Noè entrò nell’arca, e venne il diluvio che li fece tutti perire. | Les hommes mangeaient, buvaient, se mariaient et mariaient leurs enfants, jusqu`au jour où Noé entra dans l`arche; le déluge vint, et les fit tous périr. |
Nello stesso modo che avvenne anche ai giorni di Lot; si mangiava, si beveva, si comprava, si vendeva, si piantava, si edificava; | Ce qui arriva du temps de Lot arrivera pareillement. Les hommes mangeaient, buvaient, achetaient, vendaient, plantaient, bâtissaient; |
ma nel giorno che Lot uscì di Sodoma, piovve dal cielo fuoco e zolfo, che li fece tutti perire. | mais le jour où Lot sortit de Sodome, une pluie de feu et de souffre tomba du ciel, et les fit tous périr. |
Lo stesso avverrà nel giorno che il Figliuol dell’uomo sarà manifestato. | Il en sera de même le jour où le Fils de l`homme paraîtra. |
In quel giorno, chi sarà sulla terrazza ed avrà la sua roba in casa, non scenda a prenderla; e parimente, chi sarà nei campi non torni indietro. | En ce jour-là, que celui qui sera sur le toit, et qui aura ses effets dans la maison, ne descende pas pour les prendre; et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas non plus en arrière. |
Ricordatevi della moglie di Lot. | Souvenez-vous de la femme de Lot. |
Chi cercherà di salvare la sua vita, la perderà; ma chi la perderà, la preserverà. | Celui qui cherchera à sauver sa vie la perdra, et celui qui la perdra la retrouvera. |
Io ve lo dico: In quella notte, due saranno in un letto; l’uno sarà preso, e l’altro lasciato. | Je vous le dis, en cette nuit-là, de deux personnes qui seront dans un même lit, l`une sera prise et l`autre laissée; |
Due donne macineranno assieme; l’una sarà presa, e l’altra lasciata. | de deux femmes qui moudront ensemble, l`une sera prise et l`autre laissée. |
Due uomini saranno ai campi, l’uno sarà preso e l’altro lasciato. | De deux hommes qui seront dans un champ, l`un sera pris et l`autre laissé. |
I discepoli risposero: Dove sarà, Signore? Ed egli disse loro: Dove sarà il corpo, ivi anche le aquile si raduneranno. | Les disciples lui dirent: Où sera-ce, Seigneur? Et il répondit: Où sera le corps, là s`assembleront les aigles. |