Luca 21
|
Luc 21
|
Poi, alzati gli occhi, Gesù vide dei ricchi che gettavano i loro doni nella cassa delle offerte. | Jésus, ayant levé les yeux, vit les riches qui mettaient leurs offrandes dans le tronc. |
Vide pure una vedova poveretta che vi gettava due spiccioli; | Il vit aussi une pauvre veuve, qui y mettait deux petites pièces. |
e disse: In verità vi dico che questa povera vedova ha gettato più di tutti; | Et il dit: Je vous le dis en vérité, cette pauvre veuve a mis plus que tous les autres; |
poiché tutti costoro hanno gettato nelle offerte del loro superfluo; ma costei, del suo necessario, v’ha gettato tutto quanto avea per vivere. | car c`est de leur superflu que tous ceux-là ont mis des offrandes dans le tronc, mais elle a mis de son nécessaire, tout ce qu`elle avait pour vivre. |
E facendo alcuni notare come il tempio fosse adorno di belle pietre e di doni consacrati, egli disse: | Comme quelques-uns parlaient des belles pierres et des offrandes qui faisaient l`ornement du temple, Jésus dit: |
Quant’è a queste cose che voi contemplate, verranno i giorni che non sarà lasciata pietra sopra pietra che non sia diroccata. | Les jours viendront où, de ce que vous voyez, il ne restera pas pierre sur pierre qui ne soit renversée. |
Ed essi gli domandarono: Maestro, quando avverranno dunque queste cose? e quale sarà il segno del tempo in cui queste cose staranno per succedere? | Ils lui demandèrent: Maître, quand donc cela arrivera-t-il, et à quel signe connaîtra-t-on que ces choses vont arriver? |
Ed egli disse: Guardate di non esser sedotti; perché molti verranno sotto il mio nome, dicendo: Son io; e: Il tempo è vicino; non andate dietro a loro. | Jésus répondit: Prenez garde que vous ne soyez séduits. Car plusieurs viendront en mon nom, disant: C`est moi, et le temps approche. Ne les suivez pas. |
E quando udrete parlar di guerre e di sommosse, non siate spaventati; perché bisogna che queste cose avvengano prima; ma la fine non verrà subito dopo. | Quand vous entendrez parler de guerres et de soulèvements, ne soyez pas effrayés, car il faut que ces choses arrivent premièrement. Mais ce ne sera pas encore la fin. |
Allora disse loro: Si leverà nazione contro nazione e regno contro regno; | Alors il leur dit: Une nation s`élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume; |
vi saranno gran terremoti, e in diversi luoghi pestilenze e carestie; vi saranno fenomeni spaventevoli e gran segni dal cielo. | il y aura de grands tremblements de terre, et, en divers lieux, des pestes et des famines; il y aura des phénomènes terribles, et de grands signes dans le ciel. |
Ma prima di tutte queste cose, vi metteranno le mani addosso e vi perseguiteranno, dandovi in man delle sinagoghe e mettendovi in prigione, traendovi dinanzi a re e governatori, a cagion del mio nome. | Mais, avant tout cela, on mettra la main sur vous, et l`on vous persécutera; on vous livrera aux synagogues, on vous jettera en prison, on vous mènera devant des rois et devant des gouverneurs, à cause de mon nom. |
Ma ciò vi darà occasione di render testimonianza. | Cela vous arrivera pour que vous serviez de témoignage. |
Mettetevi dunque in cuore di non premeditar come rispondere a vostra difesa, | Mettez-vous donc dans l`esprit de ne pas préméditer votre défense; |
perché io vi darò una parola e una sapienza alle quali tutti i vostri avversari non potranno contrastare né contraddire. | car je vous donnerai une bouche et une sagesse à laquelle tous vos adversaires ne pourront résister ou contredire. |
Or voi sarete traditi perfino da genitori, da fratelli, da parenti e da amici; faranno morire parecchi di voi; | Vous serez livrés même par vos parents, par vos frères, par vos proches et par vos amis, et ils feront mourir plusieurs d`entre vous. |
e sarete odiati da tutti a cagion del mio nome; | Vous serez haïs de tous, à cause de mon nom. |
ma neppure un capello del vostro capo perirà. | Mais il ne se perdra pas un cheveu de votre tête; |
Con la vostra perseveranza guadagnerete le anime vostre. | par votre persévérance vous sauverez vos âmes. |
Quando vedrete Gerusalemme circondata d’eserciti, sappiate allora che la sua desolazione è vicina. | Lorsque vous verrez Jérusalem investie par des armées, sachez alors que sa désolation est proche. |
Allora quelli che sono in Giudea, fuggano ai monti; e quelli che sono nella città, se ne partano; e quelli che sono per la campagna, non entrino in lei. | Alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes, que ceux qui seront au milieu de Jérusalem en sortent, et que ceux qui seront dans les champs n`entrent pas dans la ville. |
Perché quelli son giorni di vendetta, affinché tutte le cose che sono scritte, siano adempite. | Car ce seront des jours de vengeance, pour l`accomplissement de tout ce qui est écrit. |
Guai alle donne che saranno incinte, e a quelle che allatteranno in que’ giorni! Perché vi sarà gran distretta nel paese ed ira su questo popolo. | Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là! Car il y aura une grande détresse dans le pays, et de la colère contre ce peuple. |
E cadranno sotto il taglio della spada, e saran menati in cattività fra tutte le genti; e Gerusalemme sarà calpestata dai Gentili, finché i tempi de’ Gentili siano compiti. | Ils tomberont sous le tranchant de l`épée, ils seront emmenés captifs parmi toutes les nations, et Jérusalem sera foulée aux pieds par les nations, jusqu`à ce que les temps des nations soient accomplies. |
E vi saranno de’ segni nel sole, nella luna e nelle stelle; e sulla terra, angoscia delle nazioni, sbigottite dal rimbombo del mare e delle onde; | Il y aura des signes dans le soleil, dans la lune et dans les étoiles. Et sur la terre, il y aura de l`angoisse chez les nations qui ne sauront que faire, au bruit de la mer et des flots, |
gli uomini venendo meno per la paurosa aspettazione di quel che sarà per accadere al mondo; poiché le potenze de’ cieli saranno scrollate. | les hommes rendant l`âme de terreur dans l`attente de ce qui surviendra pour la terre; car les puissances des cieux seront ébranlées. |
E allora vedranno il Figliuol dell’uomo venir sopra le nuvole con potenza e gran gloria. | Alors on verra le Fils de l`homme venant sur une nuée avec puissance et une grande gloire. |
Ma quando queste cose cominceranno ad avvenire, rialzatevi, levate il capo, perché la vostra redenzione è vicina. | Quand ces choses commenceront à arriver, redressez-vous et levez vos têtes, parce que votre délivrance approche. |
E disse loro una parabola: Guardate il fico e tutti gli alberi; | Et il leur dit une comparaison: Voyez le figuier, et tous les arbres. |
quando cominciano a germogliare, voi, guardando, riconoscete da voi stessi che l’estate è oramai vicina. | Dès qu`ils ont poussé, vous connaissez de vous-mêmes, en regardant, que déjà l`été est proche. |
Così anche voi quando vedrete avvenir queste cose, sappiate che il regno di Dio è vicino. | De même, quand vous verrez ces choses arriver, sachez que le royaume de Dieu est proche. |
In verità io vi dico che questa generazione non passerà prima che tutte queste cose siano avvenute. | Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point, que tout cela n`arrive. |
Il cielo e la terra passeranno, ma le mie parole non passeranno. | Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point. |
Badate a voi stessi, che talora i vostri cuori non siano aggravati da crapula, da ubriachezza e dalle ansiose sollecitudini di questa vita, e che quel giorno non vi venga addosso all’improvviso come un laccio; | Prenez garde à vous-mêmes, de crainte que vos coeurs ne s`appesantissent par les excès du manger et du boire, et par les soucis de la vie, et que ce jour ne vienne sur vous à l`improviste; |
perché verrà sopra tutti quelli che abitano sulla faccia di tutta la terra. | car il viendra comme un filet sur tous ceux qui habitent sur la face de toute la terre. |
Vegliate dunque, pregando in ogni tempo, affinché siate in grado di scampare a tutte queste cose che stanno per accadere, e di comparire dinanzi al Figliuol dell’uomo. | Veillez donc et priez en tout temps, afin que vous ayez la force d`échapper à toutes ces choses qui arriveront, et de paraître debout devant le Fils de l`homme. |
Or di giorno egli insegnava nel tempio; e la notte usciva e la passava sul monte detto degli Ulivi. | Pendant le jour, Jésus enseignait dans le temple, et il allait passer la nuit à la montagne appelée montagne des Oliviers. |
E tutto il popolo, la mattina di buon’ora, veniva a lui nel tempio per udirlo. | Et tout le peuple, dès le matin, se rendait vers lui dans le temple pour l`écouter. |