Luca 23
|
Luc 23
|
Poi, levatasi tutta l’assemblea, lo menarono a Pilato. | Ils se levèrent tous, et ils conduisirent Jésus devant Pilate. |
E cominciarono ad accusarlo, dicendo: Abbiam trovato costui che sovvertiva la nostra nazione e che vietava di pagare i tributi a Cesare, e diceva d’esser lui il Cristo re. | Ils se mirent à l`accuser, disant: Nous avons trouvé cet homme excitant notre nation à la révolte, empêchant de payer le tribut à César, et se disant lui-même Christ, roi. |
E Pilato lo interrogò, dicendo: Sei tu il re dei Giudei? Ed egli, rispondendo, gli disse: Sì, lo sono. | Pilate l`interrogea, en ces termes: Es-tu le roi des Juifs? Jésus lui répondit: Tu le dis. |
E Pilato disse ai capi sacerdoti e alle turbe: Io non trovo colpa alcuna in quest’uomo. | Pilate dit aux principaux sacrificateurs et à la foule: Je ne trouve rien de coupable en cet homme. |
Ma essi insistevano, dicendo: Egli solleva il popolo insegnando per tutta la Giudea; ha cominciato dalla Galilea ed è giunto fin qui. | Mais ils insistèrent, et dirent: Il soulève le peuple, en enseignant par toute la Judée, depuis la Galilée, où il a commencé, jusqu`ici. |
Quando Pilato udì questo, domandò se quell’uomo fosse Galileo. | Quand Pilate entendit parler de la Galilée, il demanda si cet homme était Galiléen; |
E saputo ch’egli era della giurisdizione d’Erode, lo rimandò a Erode ch’era anch’egli a Gerusalemme in que’ giorni. | et, ayant appris qu`il était de la juridiction d`Hérode, il le renvoya à Hérode, qui se trouvait aussi à Jérusalem en ces jours-là. |
Erode, come vide Gesù, se ne rallegrò grandemente, perché da lungo tempo desiderava vederlo, avendo sentito parlar di lui; e sperava di vedergli fare qualche miracolo. | Lorsque Hérode vit Jésus, il en eut une grande joie; car depuis longtemps, il désirait le voir, à cause de ce qu`il avait entendu dire de lui, et il espérait qu`il le verrait faire quelque miracle. |
E gli rivolse molte domande, ma Gesù non gli rispose nulla. | Il lui adressa beaucoup de questions; mais Jésus ne lui répondit rien. |
Or i capi sacerdoti e gli scribi stavan là, accusandolo con veemenza. | Les principaux sacrificateurs et les scribes étaient là, et l`accusaient avec violence. |
Ed Erode co’ suoi soldati, dopo averlo vilipeso e schernito, lo vestì di un manto splendido, e lo rimandò a Pilato. | Hérode, avec ses gardes, le traita avec mépris; et, après s`être moqué de lui et l`avoir revêtu d`un habit éclatant, il le renvoya à Pilate. |
E in quel giorno, Erode e Pilato divennero amici, perché per l’addietro arano stati in inimicizia fra loro. | Ce jour même, Pilate et Hérode devinrent amis, d`ennemis qu`ils étaient auparavant. |
E Pilato, chiamati assieme i capi sacerdoti e i magistrati e il popolo, disse loro: | Pilate, ayant assemblé les principaux sacrificateurs, les magistrats, et le peuple, leur dit: |
Voi mi avete fatto comparir dinanzi quest’uomo come sovvertitore del popolo; ed ecco, dopo averlo in presenza vostra esaminato, non ho trovato in lui alcuna delle colpe di cui l’accusate; | Vous m`avez amené cet homme comme excitant le peuple à la révolte. Et voici, je l`ai interrogé devant vous, et je ne l`ai trouvé coupable d`aucune des choses dont vous l`accusez; |
e neppure Erode, poiché egli l’ha rimandato a noi; ed ecco, egli non ha fatto nulla che sia degno di morte. | Hérode non plus, car il nous l`a renvoyé, et voici, cet homme n`a rien fait qui soit digne de mort. |
Io dunque, dopo averlo castigato, lo libererò. | Je le relâcherai donc, après l`avoir fait battre de verges. |
Or egli era in obbligo di liberar loro un carcerato in occasion della festa. | A chaque fête, il était obligé de leur relâcher un prisonnier. |
Ma essi gridarono tutti insieme: Fa’ morir costui, e liberaci Barabba! | Ils s`écrièrent tous ensemble: Fais mourir celui-ci, et relâche-nous Barabbas. |
(Barabba era stato messo in prigione a motivo di una sedizione avvenuta in città e di un omicidio). | Cet homme avait été mis en prison pour une sédition qui avait eu lieu dans la ville, et pour un meurtre. |
E Pilato da capo parlò loro, desiderando liberar Gesù; | Pilate leur parla de nouveau, dans l`intention de relâcher Jésus. |
ma essi gridavano: Crocifiggilo, crocifiggilo! | Et ils crièrent: Crucifie, crucifie-le! |
E per la terza volta egli disse loro: Ma che male ha egli fatto? Io non ho trovato nulla in lui, che meriti la morte. Io dunque, dopo averlo castigato, lo libererò. | Pilate leur dit pour la troisième fois: Quel mal a-t-il fait? Je n`ai rien trouvé en lui qui mérite la mort. Je le relâcherai donc, après l`avoir fait battre de verges. |
Ma essi insistevano con gran grida, chiedendo che fosse crocifisso; e le loro grida finirono con avere il sopravvento. | Mais ils insistèrent à grands cris, demandant qu`il fût crucifié. Et leurs cris l`emportèrent: |
E Pilato sentenziò che fosse fatto quello che domandavano. | Pilate prononça que ce qu`ils demandaient serait fait. |
E liberò colui che era stato messo in prigione per sedizione ed omicidio, e che essi aveano richiesto; ma abbandonò Gesù alla loro volontà. | Il relâcha celui qui avait été mis en prison pour sédition et pour meurtre, et qu`ils réclamaient; et il livra Jésus à leur volonté. |
E mentre lo menavan via, presero un certo Simon, cireneo, che veniva dalla campagna, e gli misero addosso la croce, perché la portasse dietro a Gesù. | Comme ils l`emmenaient, ils prirent un certain Simon de Cyrène, qui revenait des champs, et ils le chargèrent de la croix, pour qu`il la porte derrière Jésus. |
Or lo seguiva una gran moltitudine di popolo e di donne che facean cordoglio e lamento per lui. | Il était suivi d`une grande multitude des gens du peuple, et de femmes qui se frappaient la poitrine et se lamentaient sur lui. |
Ma Gesù, voltatosi verso di loro, disse: Figliuole di Gerusalemme, non piangete per me, ma piangete per voi stesse e per i vostri figliuoli. | Jésus se tourna vers elles, et dit: Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi; mais pleurez sur vous et sur vos enfants. |
Perché ecco, vengono i giorni nei quali si dirà: Beate le sterili, e i seni che non han partorito, e le mammelle che non hanno allattato. | Car voici, des jours viendront où l`on dira: Heureuses les stériles, heureuses les entrailles qui n`ont point enfanté, et les mamelles qui n`ont point allaité! |
Allora prenderanno a dire ai monti: Cadeteci addosso; ed ai colli: Copriteci. | Alors ils se mettront à dire aux montagnes: Tombez sur nous! Et aux collines: Couvrez-nous! |
Poiché se fan queste cose al legno verde, che sarà egli fatto al secco? | Car, si l`on fait ces choses au bois vert, qu`arrivera-t-il au bois sec? |
Or due altri, due malfattori, eran menati con lui per esser fatti morire. | On conduisait en même temps deux malfaiteurs, qui devaient être mis à mort avec Jésus. |
E quando furon giunti al luogo detto "il Teschio", crocifissero quivi lui e i malfattori, l’uno a destra e l’altro a sinistra. | Lorsqu`ils furent arrivés au lieu appelé Crâne, ils le crucifièrent là, ainsi que les deux malfaiteurs, l`un à droite, l`autre à gauche. |
E Gesù diceva: Padre, perdona loro, perché non sanno quello che fanno. Poi, fatte delle parti delle sue vesti, trassero a sorte. | Jésus dit: Père, pardonne-leur, car ils ne savent ce qu`ils font. Ils se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort. |
E il popolo stava a guardare. E anche i magistrati si facean beffe di lui, dicendo: Ha salvato altri, salvi se stesso, se è il Cristo, l’Eletto di Dio! | Le peuple se tenait là, et regardait. Les magistrats se moquaient de Jésus, disant: Il a sauvé les autres; qu`il se sauve lui-même, s`il est le Christ, l`élu de Dieu! |
E i soldati pure lo schernivano, accostandosi, presentandogli dell’aceto e dicendo: | Les soldats aussi se moquaient de lui; s`approchant et lui présentant du vinaigre, |
Se tu sei il re de’ Giudei, salva te stesso! | ils disaient: Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même! |
E v’era anche questa iscrizione sopra il suo capo: QUESTO E IL RE DEI GIUDEI. | Il y avait au-dessus de lui cette inscription: Celui-ci est le roi des Juifs. |
E uno de’ malfattori appesi lo ingiuriava, dicendo: Non se’ tu il Cristo? Salva te stesso e noi! | L`un des malfaiteurs crucifiés l`injuriait, disant: N`es-tu pas le Christ? Sauve-toi toi-même, et sauve-nous! |
Ma l’altro, rispondendo, lo sgridava e diceva: Non hai tu nemmeno timor di Dio, tu che ti trovi nel medesimo supplizio? | Mais l`autre le reprenait, et disait: Ne crains-tu pas Dieu, toi qui subis la même condamnation? |
E per noi è cosa giusta, perché riceviamo la condegna pena de’ nostri fatti; ma questi non ha fatto nulla di male. | Pour nous, c`est justice, car nous recevons ce qu`ont mérité nos crimes; mais celui-ci n`a rien fait de mal. |
E diceva: Gesù, ricordati di me quando sarai venuto nel tuo regno! | Et il dit à Jésus: Souviens-toi de moi, quand tu viendras dans ton règne. |
E Gesù gli disse: Io ti dico in verità che oggi tu sarai meco in paradiso. | Jésus lui répondit: Je te le dis en vérité, aujourd`hui tu seras avec moi dans le paradis. |
Ora era circa l’ora sesta, e si fecero tenebre per tutto il paese, fino all’ora nona, essendosi oscurato il sole. | Il était déjà environ la sixième heure, et il y eut des ténèbres sur toute la terre, jusqu`à la neuvième heure. |
La cortina del tempio si squarciò pel mezzo. | Le soleil s`obscurcit, et le voile du temple se déchira par le milieu. |
E Gesù, gridando con gran voce, disse: Padre, nelle tue mani rimetto lo spirito mio. E detto questo spirò. | Jésus s`écria d`une voix forte: Père, je remets mon esprit entre tes mains. Et, en disant ces paroles, il expira. |
E il centurione, veduto ciò che era accaduto, glorificava Iddio dicendo: Veramente, quest’uomo era giusto. | Le centenier, voyant ce qui était arrivé, glorifia Dieu, et dit: Certainement, cet homme était juste. |
E tutte le turbe che si erano raunate a questo spettacolo, vedute le cose che erano successe, se ne tornavano battendosi il petto. | Et tous ceux qui assistaient en foule à ce spectacle, après avoir vu ce qui était arrivé, s`en retournèrent, se frappant la poitrine. |
Ma tutti i suoi conoscenti e le donne che lo aveano accompagnato dalla Galilea, stavano a guardare queste cose da lontano. | Tous ceux de la connaissance de Jésus, et les femmes qui l`avaient accompagné depuis la Galilée, se tenaient dans l`éloignement et regardaient ce qui se passait. |
Ed ecco un uomo per nome Giuseppe, che era consigliere, uomo dabbene e giusto, | Il y avait un conseiller, nommé Joseph, homme bon et juste, |
il quale non avea consentito alla deliberazione e all’operato degli altri, ed era da Arimatea, città de’ Giudei, e aspettava il regno di Dio, | qui n`avait point participé à la décision et aux actes des autres; il était d`Arimathée, ville des Juifs, et il attendait le royaume de Dieu. |
venne a Pilato e chiese il corpo di Gesù. | Cet homme se rendit vers Pilate, et demanda le corps de Jésus. |
E trattolo giù di croce, lo involse in un panno lino e lo pose in una tomba scavata nella roccia, dove niuno era ancora stato posto. | Il le descendit de la croix, l`enveloppa d`un linceul, et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne n`avait encore été mis. |
Era il giorno della Preparazione, e stava per cominciare il sabato. | C`était le jour de la préparation, et le sabbat allait commencer. |
E le donne che eran venute con Gesù dalla Galilea, avendo seguito Giuseppe, guardarono la tomba, e come v’era stato posto il corpo di Gesù. | Les femmes qui étaient venues de la Galilée avec Jésus accompagnèrent Joseph, virent le sépulcre et la manière dont le corps de Jésus y fut déposé, |
Poi, essendosene tornate, prepararono aromi ed oli odoriferi. | et, s`en étant retournées, elles préparèrent des aromates et des parfums. Puis elles se reposèrent le jour du sabbat, selon la loi. |