Luca 24
|
Luc 24
|
Durante il sabato si riposarono, secondo il comandamento; ma il primo giorno della settimana, la mattina molto per tempo, esse si recarono al sepolcro, portando gli aromi che aveano preparato. | Le premier jour de la semaine, elles se rendirent au sépulcre de grand matin, portant les aromates qu`elles avaient préparés. |
E trovarono la pietra rotolata dal sepolcro. | Elles trouvèrent que la pierre avait été roulée de devant le sépulcre; |
Ma essendo entrate, non trovarono il corpo del Signor Gesù. | et, étant entrées, elles ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus. |
Ed avvenne che mentre se ne stavano perplesse di ciò, ecco che apparvero dinanzi a loro due uomini in vesti sfolgoranti; | Comme elles ne savaient que penser de cela, voici, deux hommes leur apparurent, en habits resplendissants. |
ed essendo esse impaurite, e chinando il viso a terra, essi dissero loro: Perché cercate il vivente fra i morti? | Saisies de frayeur, elles baissèrent le visage contre terre; mais ils leur dirent: Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant? |
Egli non è qui, ma è risuscitato; ricordatevi com’egli vi parlò quand’era ancora in Galilea, | Il n`est point ici, mais il est ressuscité. Souvenez-vous de quelle manière il vous a parlé, lorsqu`il était encore en Galilée, |
dicendo che il Figliuol dell’uomo doveva esser dato nelle mani d’uomini peccatori ed esser crocifisso, e il terzo giorno risuscitare. | et qu`il disait: Il faut que le Fils de l`homme soit livré entre les mains des pécheurs, qu`il soit crucifié, et qu`il ressuscite le troisième jour. |
Ed esse si ricordarono delle sue parole; | Et elles se ressouvinrent des paroles de Jésus. |
e tornate dal sepolcro, annunziarono tutte queste cose agli undici e a tutti gli altri. | A leur retour du sépulcre, elles annoncèrent toutes ces choses aux onze, et à tous les autres. |
Or quelle che dissero queste cose agli apostoli erano: Maria Maddalena, Giovanna, Maria madre di Giacomo, e le altre donne che eran con loro. | Celles qui dirent ces choses aux apôtres étaient Marie de Magdala, Jeanne, Marie, mère de Jacques, et les autres qui étaient avec elles. |
E quelle parole parvero loro un vaneggiare, e non prestaron fede alle donne. | Ils tinrent ces discours pour des rêveries, et ils ne crurent pas ces femmes. |
Ma Pietro, levatosi, corse al sepolcro; ed essendosi chinato a guardare, vide le sole lenzuola; e se ne andò maravigliandosi fra se stesso di quel che era avvenuto. | Mais Pierre se leva, et courut au sépulcre. S`étant baissé, il ne vit que les linges qui étaient à terre; puis il s`en alla chez lui, dans l`étonnement de ce qui était arrivé. |
Ed ecco, due di loro se ne andavano in quello stesso giorno a un villaggio nominato Emmaus, distante da Gerusalemme sessanta stadi; | Et voici, ce même jour, deux disciples allaient à un village nommé Emmaüs, éloigné de Jérusalem de soixante stades; |
e discorrevano tra loro di tutte le cose che erano accadute. | et ils s`entretenaient de tout ce qui s`était passé. |
Ed avvenne che mentre discorrevano e discutevano insieme, Gesù stesso si accostò e cominciò a camminare con loro. | Pendant qu`ils parlaient et discutaient, Jésus s`approcha, et fit route avec eux. |
Ma gli occhi loro erano impediti così da non riconoscerlo. | Mais leurs yeux étaient empêchés de le reconnaître. |
Ed egli domandò loro: Che discorsi son questi che tenete fra voi cammin facendo? Ed essi si fermarono tutti mesti. | Il leur dit: De quoi vous entretenez-vous en marchant, pour que vous soyez tout tristes? |
E l’un de’ due, per nome Cleopa, rispondendo, gli disse: Tu solo, tra i forestieri, stando in Gerusalemme, non hai saputo le cose che sono in essa avvenute in questi giorni? | L`un d`eux, nommé Cléopas, lui répondit: Es-tu le seul qui, séjournant à Jérusalem ne sache pas ce qui y est arrivé ces jours-ci? - |
Ed egli disse loro: Quali? Ed essi gli risposero: Il fatto di Gesù Nazareno, che era un profeta potente in opere e in parole dinanzi a Dio e a tutto il popolo; | Quoi? leur dit-il. -Et ils lui répondirent: Ce qui est arrivé au sujet de Jésus de Nazareth, qui était un prophète puissant en oeuvres et en paroles devant Dieu et devant tout le peuple, |
e come i capi sacerdoti e i nostri magistrati l’hanno fatto condannare a morte, e l’hanno crocifisso. | et comment les principaux sacrificateurs et nos magistrats l`on livré pour le faire condamner à mort et l`ont crucifié. |
Or noi speravamo che fosse lui che avrebbe riscattato Israele; invece, con tutto ciò, ecco il terzo giorno da che queste cose sono avvenute. | Nous espérions que ce serait lui qui délivrerait Israël; mais avec tout cela, voici le troisième jour que ces choses se sont passées. |
Vero è che certe donne d’infra noi ci hanno fatto stupire; essendo andate la mattina di buon’ora al sepolcro, | Il est vrai que quelques femmes d`entre nous nous ont fort étonnés; s`étant rendues de grand matin au sépulcre |
e non avendo trovato il corpo di lui, son venute dicendo d’aver avuto anche una visione d’angeli, i quali dicono ch’egli vive. | et n`ayant pas trouvé son corps, elles sont venues dire que des anges leurs sont apparus et ont annoncé qu`il est vivant. |
E alcuni de’ nostri sono andati al sepolcro, e hanno trovato la cosa così come aveano detto le donne; ma lui non l’hanno veduto. | Quelques-uns de ceux qui étaient avec nous sont allés au sépulcre, et ils ont trouvé les choses comme les femmes l`avaient dit; mais lui, ils ne l`ont point vu. |
Allora Gesù disse loro: O insensati e tardi di cuore a credere a tutte le cose che i profeti hanno dette! | Alors Jésus leur dit: O hommes sans intelligence, et dont le coeur est lent à croire tout ce qu`ont dit les prophètes! |
Non bisognava egli che il Cristo soffrisse queste cose ed entrasse quindi nella sua gloria? | Ne fallait-il pas que le Christ souffrît ces choses, et qu`il entrât dans sa gloire? |
E cominciando da Mosè e da tutti i profeti, spiegò loro in tutte le Scritture le cose che lo concernevano. | Et, commençant par Moïse et par tous les prophètes, il leur expliqua dans toutes les Écritures ce qui le concernait. |
E quando si furono avvicinati al villaggio dove andavano, egli fece come se volesse andar più oltre. | Lorsqu`ils furent près du village où ils allaient, il parut vouloir aller plus loin. |
Ed essi gli fecero forza, dicendo: Rimani con noi, perché si fa sera e il giorno è già declinato. Ed egli entrò per rimaner con loro. | Mais ils le pressèrent, en disant: Reste avec nous, car le soir approche, le jour est sur son déclin. Et il entra, pour rester avec eux. |
E quando si fu messo a tavola con loro, prese il pane, lo benedisse, e spezzatolo lo dette loro. | Pendant qu`il était à table avec eux, il prit le pain; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna. |
E gli occhi loro furono aperti, e lo riconobbero; ma egli sparì d’innanzi a loro. | Alors leurs yeux s`ouvrirent, et ils le reconnurent; mais il disparut de devant eux. |
Ed essi dissero l’uno all’altro: Non ardeva il cuor nostro in noi mentr’egli ci parlava per la via, mentre ci spiegava le Scritture? | Et ils se dirent l`un à l`autre: Notre coeur ne brûlait-il pas au dedans de nous, lorsqu`il nous parlait en chemin et nous expliquait les Écritures? |
E levatisi in quella stessa ora, tornarono a Gerusalemme e trovarono adunati gli undici e quelli ch’eran con loro, | Se levant à l`heure même, ils retournèrent à Jérusalem, et ils trouvèrent les onze, et ceux qui étaient avec eux, assemblés |
i quali dicevano: Il Signore è veramente risuscitato ed è apparso a Simone. | et disant: Le Seigneur est réellement ressuscité, et il est apparu à Simon. |
Ed essi pure raccontarono le cose avvenute loro per la via, e come era stato da loro riconosciuto nello spezzare il pane. | Et ils racontèrent ce qui leur était arrivé en chemin, et comment ils l`avaient reconnu au moment où il rompit le pain. |
Or mentr’essi parlavano di queste cose, Gesù stesso comparve in mezzo a loro, e disse: Pace a voi! | Tandis qu`ils parlaient de la sorte, lui-même se présenta au milieu d`eux, et leur dit: La paix soit avec vous! |
Ma essi, smarriti e impauriti, pensavano di vedere uno spirito. | Saisis de frayeur et d`épouvante, ils croyaient voir un esprit. |
Ed egli disse loro: Perché siete turbati? E perché vi sorgono in cuore tali pensieri? | Mais il leur dit: Pourquoi êtes-vous troublés, et pourquoi pareilles pensées s`élèvent-elles dans vos coeurs? |
Guardate le mie mani ed i miei piedi, perché son ben io; palpatemi e guardate; perché uno spirito non ha carne e ossa come vedete che ho io. | Voyez mes mains et mes pieds, c`est bien moi; touchez-moi et voyez: un esprit n`a ni chair ni os, comme vous voyez que j`ai. |
E detto questo, mostrò loro le mani e i piedi. | Et en disant cela, il leur montra ses mains et ses pieds. |
Ma siccome per l’allegrezza non credevano ancora, e si stupivano, disse loro: Avete qui nulla da mangiare? | Comme, dans leur joie, ils ne croyaient point encore, et qu`ils étaient dans l`étonnement, il leur dit: Avez-vous ici quelque chose à manger? |
Essi gli porsero un pezzo di pesce arrostito; | Ils lui présentèrent du poisson rôti et un rayon de miel. |
ed egli lo prese, e mangiò in loro presenza. | Il en prit, et il mangea devant eux. |
Poi disse loro: Queste son le cose che io vi dicevo quand’ero ancora con voi: che bisognava che tutte le cose scritte di me nella legge di Mosè, ne’ profeti e nei Salmi, fossero adempiute. | Puis il leur dit: C`est là ce que je vous disais lorsque j`étais encore avec vous, qu`il fallait que s`accomplît tout ce qui est écrit de moi dans la loi de Moïse, dans les prophètes, et dans les psaumes. |
Allora apri loro la mente per intendere le Scritture, e disse loro: | Alors il leur ouvrit l`esprit, afin qu`ils comprissent les Écritures. |
Così è scritto, che il Cristo soffrirebbe, e risusciterebbe dai morti il terzo giorno, | Et il leur dit: Ainsi il est écrit que le Christ souffrirait, et qu`il ressusciterait des morts le troisième jour, |
e che nel suo nome si predicherebbe ravvedimento e remission dei peccati a tutte le genti, cominciando da Gerusalemme. | et que la repentance et le pardon des péchés seraient prêchés en son nom à toutes les nations, à commencer par Jérusalem. |
Or voi siete testimoni di queste cose. | Vous êtes témoins de ces choses. |
Ed ecco, io mando su voi quello che il Padre mio ha promesso; quant’è a voi, rimanete in questa città, finché dall’alto siate rivestiti di potenza. | Et voici, j`enverrai sur vous ce que mon Père a promis; mais vous, restez dans la ville jusqu`à ce que vous soyez revêtus de la puissance d`en haut. |
Poi li condusse fuori fino presso Betania; e levate in alto le mani, li benedisse. | Il les conduisit jusque vers Béthanie, et, ayant levé les mains, il les bénit. |
E avvenne che mentre li benediceva, si dipartì da loro e fu portato su nel cielo. | Pendant qu`il les bénissait, il se sépara d`eux, et fut enlevé au ciel. |
Ed essi, adoratolo, tornarono a Gerusalemme con grande allegrezza; | Pour eux, après l`avoir adoré, ils retournèrent à Jérusalem avec une grande joie; |
ed erano del continuo nel tempio, benedicendo Iddio. | et ils étaient continuellement dans le temple, louant et bénissant Dieu. |