La Bibbia - Bilingue

Italiano - Francese

<<
>>

Luca 3

Luc 3

Luca 3:1 ^
Or nell’anno decimoquinto dell’impero di Tiberio Cesare, essendo Ponzio Pilato governatore della Giudea, ed Erode tetrarca della Galilea, e Filippo, suo fratello, tetrarca dell’Iturea e della Traconitide, e Lisania tetrarca dell’Abilene,
Luc 3:1 ^
La quinzième année du règne de Tibère César, -lorsque Ponce Pilate était gouverneur de la Judée, Hérode tétrarque de la Galilée, son frère Philippe tétrarque de l`Iturée et du territoire de la Trachonite, Lysanias tétrarque de l`Abilène,
Luca 3:2 ^
sotto i sommi sacerdoti Anna e Caiàfa, la parola di Dio fu diretta a Giovanni, figliuol di Zaccaria, nel deserto.
Luc 3:2 ^
et du temps des souverains sacrificateurs Anne et Caïphe, -la parole de Dieu fut adressée à Jean, fils de Zacharie, dans le désert.
Luca 3:3 ^
Ed egli andò per tutta la contrada d’intorno al Giordano, predicando un battesimo di ravvedimento per la remissione de’ peccati,
Luc 3:3 ^
Et il alla dans tout le pays des environs de Jourdain, prêchant le baptême de repentance, pour la rémission des péchés,
Luca 3:4 ^
secondo che è scritto nel libro delle parole del profeta Isaia: V’è una voce d’uno che grida nel deserto: Preparate la via del Signore, addirizzate i suoi sentieri.
Luc 3:4 ^
selon ce qui est écrit dans le livre des paroles d`Ésaïe, le prophète: C`est la voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, Aplanissez ses sentiers.
Luca 3:5 ^
Ogni valle sarà colmata ed ogni monte ed ogni colle sarà abbassato; le vie tortuose saran fatte diritte e le scabre saranno appianate;
Luc 3:5 ^
Toute vallée sera comblée, Toute montagne et toute colline seront abaissées; Ce qui est tortueux sera redressé, Et les chemins raboteux seront aplanis.
Luca 3:6 ^
ed ogni carne vedrà la salvezza di Dio.
Luc 3:6 ^
Et toute chair verra le salut de Dieu.
Luca 3:7 ^
Giovanni dunque diceva alle turbe che uscivano per esser battezzate da lui: Razza di vipere, chi v’ha mostrato a fuggir dall’ira a venire?
Luc 3:7 ^
Il disait donc à ceux qui venaient en foule pour être baptisés par lui: Races de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir?
Luca 3:8 ^
Fate dunque dei frutti degni del ravvedimento, e non vi mettete a dire in voi stessi: Noi abbiamo Abramo per padre! Perché vi dico che Iddio può da queste pietre far sorgere dei figliuoli ad Abramo.
Luc 3:8 ^
Produisez donc des fruits dignes de la repentance, et ne vous mettez pas à dire en vous-mêmes: Nous avons Abraham pour père! Car je vous déclare que de ces pierres Dieu peut susciter des enfants à Abraham.
Luca 3:9 ^
E ormai è anche posta la scure alla radice degli alberi; ogni albero dunque che non fa buon frutto, vien tagliato e gittato nel fuoco.
Luc 3:9 ^
Déjà même la cognée est mise à la racine des arbres: tout arbre donc qui ne produit pas de bons fruits sera coupé et jeté au feu.
Luca 3:10 ^
E le turbe lo interrogavano, dicendo: E allora, che dobbiam fare?
Luc 3:10 ^
La foule l`interrogeait, disant: Que devons-nous donc faire?
Luca 3:11 ^
Ed egli rispondeva loro: Chi ha due tuniche, ne faccia parte a chi non ne ha; e chi ha da mangiare, faccia altrettanto.
Luc 3:11 ^
Il leur répondit: Que celui qui a deux tuniques partage avec celui qui n`en a point, et que celui qui a de quoi manger agisse de même.
Luca 3:12 ^
Or vennero anche dei pubblicani per esser battezzati, e gli dissero: Maestro, che dobbiam fare?
Luc 3:12 ^
Il vint aussi des publicains pour être baptisés, et ils lui dirent: Maître, que devons-nous faire?
Luca 3:13 ^
Ed egli rispose loro: Non riscotete nulla di più di quello che v’è ordinato.
Luc 3:13 ^
Il leur répondit: N`exigez rien au delà de ce qui vous a été ordonné.
Luca 3:14 ^
Lo interrogaron pure de’ soldati, dicendo: E noi, che dobbiam fare? Ed egli a loro: Non fate estorsioni, né opprimete alcuno con false denunzie e contentatevi della vostra paga.
Luc 3:14 ^
Des soldats aussi lui demandèrent: Et nous, que devons-nous faire? Il leur répondit: Ne commettez ni extorsion ni fraude envers personne, et contentez-vous de votre solde.
Luca 3:15 ^
Or stando il popolo in aspettazione e domandandosi tutti in cuor loro riguardo a Giovanni se talora non fosse lui il Cristo,
Luc 3:15 ^
Comme le peuple était dans l`attente, et que tous se demandaient en eux-même si Jean n`était pas le Christ,
Luca 3:16 ^
Giovanni rispose, dicendo a tutti: Ben vi battezzo io con acqua; ma vien colui che è più forte di me, al quale io non son degno di sciogliere il legaccio dei calzari. Egli vi battezzerà con lo Spirito Santo e col fuoco.
Luc 3:16 ^
il leur dit à tous: Moi, je vous baptise d`eau; mais il vient, celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers. Lui, il vous baptisera du Saint Esprit et de feu.
Luca 3:17 ^
Egli ha in mano il suo ventilabro per nettare interamente l’aia sua, e raccogliere il grano nel suo granaio; ma quant’è alla pula la brucerà con fuoco inestinguibile.
Luc 3:17 ^
Il a son van à la main; il nettoiera son aire, et il amassera le blé dans son grenier, mais il brûlera la paille dans un feu qui ne s`éteint point.
Luca 3:18 ^
Così, con molte e varie esortazioni, evangelizzava il popolo;
Luc 3:18 ^
C`est ainsi que Jean annonçait la bonne nouvelle au peuple, en lui adressant encore beaucoup d`autres exhortations.
Luca 3:19 ^
ma Erode, il tetrarca, essendo da lui ripreso riguardo ad Erodiada, moglie di suo fratello, e per tutte le malvagità ch’esso Erode avea commesse,
Luc 3:19 ^
Mais Hérode le tétrarque, étant repris par Jean au sujet d`Hérodias, femme de son frère, et pour toutes les mauvaises actions qu`il avait commises,
Luca 3:20 ^
aggiunse a tutte le altre anche questa, di rinchiudere Giovanni in prigione.
Luc 3:20 ^
ajouta encore à toutes les autres celle d`enfermer Jean dans la prison.
Luca 3:21 ^
Or avvenne che come tutto il popolo si faceva battezzare, essendo anche Gesù stato battezzato, mentre stava pregando, s’aprì il cielo,
Luc 3:21 ^
Tout le peuple se faisant baptiser, Jésus fut aussi baptisé; et, pendant qu`il priait, le ciel s`ouvrit,
Luca 3:22 ^
e lo Spirito Santo scese su lui in forma corporea a guisa di colomba; e venne una voce dal cielo: Tu sei il mio diletto Figliuolo; in te mi sono compiaciuto.
Luc 3:22 ^
et le Saint Esprit descendit sur lui sous une forme corporelle, comme une colombe. Et une voix fit entendre du ciel ces paroles: Tu es mon Fils bien-aimé; en toi j`ai mis toute mon affection.
Luca 3:23 ^
E Gesù, quando cominciò anch’egli ad insegnare, avea circa trent’anni ed era figliuolo come credevasi, di Giuseppe,
Luc 3:23 ^
Jésus avait environ trente ans lorsqu`il commença son ministère, étant, comme on le croyait, fils de Joseph, fils d`Héli,
Luca 3:24 ^
di Heli, di Matthat, di Levi, di Melchi, di Jannai, di Giuseppe,
Luc 3:24 ^
fils de Matthat, fils de Lévi, fils de Melchi, fils de Jannaï, fils de Joseph,
Luca 3:25 ^
di Mattatia, di Amos, di Naum, di Esli, di Naggai,
Luc 3:25 ^
fils de Mattathias, fils d`Amos, fils de Nahum, fils d`Esli, fils de Naggaï,
Luca 3:26 ^
di Maath, di Mattatia, di Semein, di Josech, di Joda,
Luc 3:26 ^
fils de Maath, fils de Mattathias, fils de Sémeï, fils de Josech, fils de Joda,
Luca 3:27 ^
di Joanan, di Rhesa, di Zorobabele, di Salatiel, di Neri,
Luc 3:27 ^
fils de Joanan, fils de Rhésa, fils de Zorobabel, fils de Salathiel, fils de Néri,
Luca 3:28 ^
di Melchi, di Addi, di Cosam, di Elmadam, di Er,
Luc 3:28 ^
fils de Melchi, fils d`Addi, fils de Kosam, fils d`Elmadam, fils D`Er,
Luca 3:29 ^
di Gesù, di Eliezer, di Jorim, di Matthat,
Luc 3:29 ^
fils de Jésus, fils d`Éliézer, fils de Jorim, fils de Matthat, fils de Lévi,
Luca 3:30 ^
di Levi, di Simeone, di Giuda, di Giuseppe, di Jonam, di Eliakim,
Luc 3:30 ^
fils de Siméon, fils de Juda, fils de Joseph, fils de Jonam, fils d`Éliakim,
Luca 3:31 ^
di Melea, di Menna, di Mattatha, di Nathan, di Davide,
Luc 3:31 ^
fils de Méléa, fils de Menna, fils de Mattatha, fils de Nathan, fils de David,
Luca 3:32 ^
di Jesse, di Jobed, di Boos, di Sala, di Naasson,
Luc 3:32 ^
fils d`Isaï, fils de Jobed, fils de Booz, fils de Salmon, fils de Naasson,
Luca 3:33 ^
di Aminadab, di Admin, di Arni, di Esrom, di Fares, di Giuda,
Luc 3:33 ^
fils d`Aminadab, fils d`Admin, fils d`Arni, fils d`Esrom, fils de Pharès, fils de Juda,
Luca 3:34 ^
di Giacobbe, d’Isacco, d’Abramo, di Tara, di Nachor,
Luc 3:34 ^
fils de Jacob, fils d`Isaac, fils d`Abraham, fis de Thara, fils de Nachor,
Luca 3:35 ^
di Seruch, di Ragau, di Falek, di Eber, di Sala,
Luc 3:35 ^
fils de Seruch, fils de Ragau, fils de Phalek, fils d`Éber, fils de Sala,
Luca 3:36 ^
di Cainam, di Arfacsad, di Sem, di Noè,
Luc 3:36 ^
fils de Kaïnam, fils d`Arphaxad, fils de Sem, fils de Noé, fils de Lamech,
Luca 3:37 ^
di Lamech, di Mathusala, di Enoch, di Jaret, di Maleleel, di Cainam,
Luc 3:37 ^
fils de Mathusala, fils d`Énoch, fils de Jared, fils de Maléléel, fils de Kaïnan,
Luca 3:38 ^
di Enos, di Seth, di Adamo, di Dio.
Luc 3:38 ^
fils d`Énos, fils de Seth, fils d`Adam, fils de Dieu.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Libri


Capitoli
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Bibbia - Bilingue | Italiano - Francese | Luca 3 - Luc 3