Luca 8
|
Luc 8
|
Ed avvenne in appresso che egli andava attorno di città in città e di villaggio in villaggio, predicando ed annunziando la buona novella del regno di Dio; | Ensuite, Jésus allait de ville en ville et de village en village, prêchant et annonçant la bonne nouvelle du royaume de Dieu. |
e con lui erano i dodici e certe donne che erano state guarite da spiriti maligni e da infermità: Maria, detta Maddalena, dalla quale erano usciti sette demoni, | Les douze étaient avec de lui et quelques femmes qui avaient été guéries d`esprits malins et de maladies: Marie, dite de Magdala, de laquelle étaient sortis sept démons, |
e Giovanna, moglie di Cuza, amministratore d’Erode, e Susanna ed altre molte che assistevano Gesù ed i suoi coi loro beni. | Jeanne, femme de Chuza, intendant d`Hérode, Susanne, et plusieurs autres, qui l`assistaient de leurs biens. |
Or come si raunava gran folla e la gente d’ogni città accorreva a lui, egli disse in parabola: | Une grande foule s`étant assemblée, et des gens étant venus de diverses villes auprès de lui, il dit cette parabole: |
Il seminatore uscì a seminar la sua semenza; e mentre seminava, una parte del seme cadde lungo la strada, e fu calpestato e gli uccelli del cielo lo mangiarono. | Un semeur sortit pour semer sa semence. Comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin: elle fut foulée aux pieds, et les oiseaux du ciel la mangèrent. |
Ed un’altra cadde sulla roccia; e come fu nato seccò perché non avea umore. | Une autre partie tomba sur le roc: quand elle fut levée, elle sécha, parce qu`elle n`avait point d`humidité. |
Ed un’altra cadde in mezzo alle spine; e le spine, nate insieme col seme, lo soffocarono. | Une autre partie tomba au milieu des épines: les épines crûrent avec elle, et l`étouffèrent. |
Ed un’altra parte cadde nella buona terra; e nata che fu, fruttò il cento per uno. Dicendo queste cose, esclamava: Chi ha orecchi da udire, oda. | Une autre partie tomba dans la bonne terre: quand elle fut levée, elle donna du fruit au centuple. Après avoir ainsi parlé, Jésus dit à haute voix: Que celui qui a des oreilles pour entendre entende! |
E i suoi discepoli gli domandarono che volesse dir questa parabola. | Ses disciples lui demandèrent ce que signifiait cette parabole. |
Ed egli disse: A voi è dato di conoscere i misteri del regno di Dio; ma agli altri se ne parla in parabole, affinché vedendo non veggano, e udendo non intendano. | Il répondit: Il vous a été donné de connaître les mystères du royaume de Dieu; mais pour les autres, cela leur est dit en paraboles, afin qu`en voyant ils ne voient point, et qu`en entendant ils ne comprennent point. |
Or questo è il senso della parabola: Il seme è la parola di Dio. | Voici ce que signifie cette parabole: La semence, c`est la parole de Dieu. |
Quelli lungo la strada son coloro che hanno udito; ma poi viene il diavolo e porta via la Parola dal cuor loro, affinché non credano e non siano salvati. | Ceux qui sont le long du chemin, ce sont ceux qui entendent; puis le diable vient, et enlève de leur coeur la parole, de peur qu`ils ne croient et soient sauvés. |
E quelli sulla roccia son coloro i quali, quando hanno udito la Parola, la ricevono con allegrezza; ma costoro non hanno radice, credono per un tempo, e quando viene la prova, si traggono indietro. | Ceux qui sont sur le roc, ce sont ceux qui, lorsqu`ils entendent la parole, la reçoivent avec joie; mais ils n`ont point de racine, ils croient pour un temps, et ils succombent au moment de la tentation. |
E quel ch’è caduto fra le spine, son coloro che hanno udito, ma se ne vanno e restan soffocati dalle cure e dalle ricchezze e dai piaceri della vita, e non arrivano a maturità. | Ce qui est tombé parmi les épines, ce sont ceux qui, ayant entendu la parole, s`en vont, et la laissent étouffer par les soucis, les richesses et les plaisirs de la vie, et ils ne portent point de fruit qui vienne à maturité. |
E quel ch’è in buona terra, son coloro i quali, dopo aver udita la Parola, la ritengono in un cuore onesto e buono, e portan frutto con perseveranza. | Ce qui est tombé dans la bonne terre, ce sont ceux qui, ayant entendu la parole avec un coeur honnête et bon, la retiennent, et portent du fruit avec persévérance. |
Or niuno, accesa una lampada, la copre con un vaso, o la mette sotto il letto; anzi la mette sul candeliere, acciocché chi entra vegga la luce. | Personne, après avoir allumé une lampe, ne la couvre d`un vase, ou ne la met sous un lit; mais il la met sur un chandelier, afin que ceux qui entrent voient la lumière. |
Poiché non v’è nulla di nascosto che non abbia a diventar manifesto, né di segreto che non abbia a sapersi ed a farsi palese. | Car il n`est rien de caché qui ne doive être découvert, rien de secret qui ne doive être connu et mis au jour. |
Badate dunque come ascoltate: perché a chi ha sarà dato; ma a chi non ha, anche quel che pensa d’avere gli sarà tolto. | Prenez donc garde à la manière dont vous écoutez; car on donnera à celui qui a, mais à celui qui n`a pas on ôtera même ce qu`il croit avoir. |
Or sua madre e i suoi fratelli vennero a lui; e non poteano avvicinarglisi a motivo della folla. | La mère et les frères de Jésus vinrent le trouver; mais ils ne purent l`aborder, à cause de la foule. |
E gli fu riferito: Tua madre e i tuoi fratelli son là fuori, che ti voglion vedere. | On lui dit: Ta mère et tes frères sont dehors, et ils désirent te voir. |
Ma egli, rispondendo, disse loro: Mia madre e miei fratelli son quelli che ascoltano la parola di Dio e la mettono in pratica. | Mais il répondit: Ma mère et mes frères, ce sont ceux qui écoutent la parole de Dieu, et qui la mettent en pratique. |
Or avvenne, in un di quei giorni, ch’egli entrò in una barca co’ suoi discepoli, e disse loro: Passiamo all’altra riva del lago. E presero il largo. | Un jour, Jésus monta dans une barque avec ses disciples. Il leur dit: Passons de l`autre côté du lac. Et ils partirent. |
E mentre navigavano, egli si addormentò; e calò sul lago un turbine di vento, talché la barca s’empiva d’acqua, ed essi pericolavano. | Pendant qu`ils naviguaient, Jésus s`endormit. Un tourbillon fondit sur le lac, la barque se remplissait d`eau, et ils étaient en péril. |
E accostatisi, lo svegliarono, dicendo: Maestro, Maestro, noi periamo! Ma egli, destatosi, sgridò il vento e i flutti che s’acquetarono, e si fe’ bonaccia. | Ils s`approchèrent et le réveillèrent, en disant: Maître, maître, nous périssons! S`étant réveillé, il menaça le vent et les flots, qui s`apaisèrent, et le calme revint. |
Poi disse loro: Dov’è la fede vostra? Ma essi, impauriti e maravigliati, diceano l’uno all’altro: Chi è mai costui che comanda anche ai venti ed all’acqua e gli ubbidiscono? | Puis il leur dit: Où est votre foi? Saisis de frayeur et d`étonnement, ils se dirent les uns aux autres: Quel est donc celui-ci, qui commande même au vent et à l`eau, et à qui ils obéissent? |
E navigarono verso il paese dei Geraseni che è dirimpetto alla Galilea. | Ils abordèrent dans le pays des Géraséniens, qui est vis-à-vis de la Galilée. |
E quando egli fu smontato a terra, gli si fece incontro un uomo della città, il quale era posseduto da demoni, e da lungo tempo non indossava vestito, e non abitava casa ma stava ne’ sepolcri. | Lorsque Jésus fut descendu à terre, il vint au-devant de lui un homme de la ville, qui était possédé de plusieurs démons. Depuis longtemps il ne portait point de vêtement, et avait sa demeure non dans une maison, mais dans les sépulcres. |
Or quando ebbe veduto Gesù, dato un gran grido, gli si prostrò dinanzi, e disse con gran voce: Che v’è fra me e te, o Gesù, Figliuolo dell’Iddio altissimo? Ti prego, non mi tormentare. | Ayant vu Jésus, il poussa un cri, se jeta à ses pieds, et dit d`une voix forte: Qu`y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu Très Haut? Je t`en supplie, ne me tourmente pas. |
Poiché Gesù comandava allo spirito immondo d’uscir da quell’uomo; molte volte infatti esso se n’era impadronito; e benché lo si fosse legato con catene e custodito in ceppi, avea spezzato i legami, ed era portato via dal demonio ne’ deserti. | Car Jésus commandait à l`esprit impur de sortir de cet homme, dont il s`était emparé depuis longtemps; on le gardait lié de chaînes et les fers aux pieds, mais il rompait les liens, et il était entraîné par le démon dans les déserts. |
E Gesù gli domandò: Qual è il tuo nome? Ed egli rispose: Legione; perché molti demoni erano entrati in lui. | Jésus lui demanda: Quel est ton nom? Légion, répondit-il. Car plusieurs démons étaient entrés en lui. |
Ed essi lo pregavano che non comandasse loro d’andar nell’abisso. | Et ils priaient instamment Jésus de ne pas leur ordonner d`aller dans l`abîme. |
Or c’era quivi un branco numeroso di porci che pascolava pel monte; e que’ demoni lo pregarono di permetter loro d’entrare in quelli. Ed egli lo permise loro. | Il y avait là, dans la montagne, un grand troupeau de pourceaux qui paissaient. Et les démons supplièrent Jésus de leur permettre d`entrer dans ces pourceaux. Il le leur permit. |
E i demoni, usciti da quell’uomo, entrarono ne’ porci; e quel branco si avventò a precipizio giù nel lago ed affogò. | Les démons sortirent de cet homme, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau se précipita des pentes escarpées dans le lac, et se noya. |
E quando quelli che li pasturavano videro ciò ch’era avvenuto, se ne fuggirono e portaron la notizia in città e per la campagna. | Ceux qui les faisaient paître, voyant ce qui était arrivé, s`enfuirent, et répandirent la nouvelle dans la ville et dans les campagnes. |
E la gente uscì fuori a veder l’accaduto; e venuta a Gesù, trovò l’uomo, dal quale erano usciti i demoni, che sedeva a’ piedi di Gesù, vestito ed in buon senno; e s’impaurirono. | Les gens allèrent voir ce qui était arrivé. Ils vinrent auprès de Jésus, et ils trouvèrent l`homme de qui étaient sortis les démons, assis à ses pieds, vêtu, et dans son bon sens; et ils furent saisis de frayeur. |
E quelli che aveano veduto, raccontarono loro come l’indemoniato era stato liberato. | Ceux qui avaient vu ce qui s`était passé leur racontèrent comment le démoniaque avait été guéri. |
E l’intera popolazione della circostante regione de’ Geraseni pregò Gesù che se n’andasse da loro; perch’eran presi da grande spavento. Ed egli, montato nella barca, se ne tornò indietro. | Tous les habitants du pays des Géraséniens prièrent Jésus de s`éloigner d`eux, car ils étaient saisis d`une grande crainte. Jésus monta dans la barque, et s`en retourna. |
E l’uomo dal quale erano usciti i demoni, lo pregava di poter stare con lui, ma Gesù lo licenziò, dicendo: | L`homme de qui étaient sortis les démons lui demandait la permission de rester avec lui. Mais Jésus le renvoya, en disant: |
Torna a casa tua, e racconta le grandi cose che Iddio ha fatte per te. Ed egli se ne andò per tutta la città, proclamando quanto grandi cose Gesù avea fatte per lui. | Retourne dans ta maison, et raconte tout ce que Dieu t`a fait. Il s`en alla, et publia par toute la ville tout ce que Jésus avait fait pour lui. |
Al suo ritorno, Gesù fu accolto dalla folla, perché tutti lo stavano aspettando. | A son retour, Jésus fut reçu par la foule, car tous l`attendaient. |
Ed ecco venire un uomo, chiamato Iairo, che era capo della sinagoga; e gittatosi ai piedi di Gesù, lo pregava d’entrare in casa sua, | Et voici, il vint un homme, nommé Jaïrus, qui était chef de la synagogue. Il se jeta à ses pieds, et le supplia d`entrer dans sa maison, |
perché avea una figlia unica di circa dodici anni, e quella stava per morire. Or mentre Gesù v’andava, la moltitudine l’affollava. | parce qu`il avait une fille unique d`environ douze ans qui se mourait. Pendant que Jésus y allait, il était pressé par la foule. |
E una donna che avea un flusso di sangue da dodici anni ed avea spesa ne’ medici tutta la sua sostanza senza poter esser guarita da alcuno, | Or, il y avait une femme atteinte d`une perte de sang depuis douze ans, et qui avait dépensé tout son bien pour les médecins, sans qu`aucun ait pu la guérir. |
accostatasi per di dietro, gli toccò il lembo della veste; e in quell’istante il suo flusso ristagnò. | Elle s`approcha par derrière, et toucha le bord du vêtement de Jésus. Au même instant la perte de sang s`arrêta. |
E Gesù domandò: Chi m’ha toccato? E siccome tutti negavano, Pietro e quelli ch’eran con lui, risposero: Maestro, le turbe ti stringono e t’affollano. | Et Jésus dit: Qui m`a touché? Comme tous s`en défendaient, Pierre et ceux qui étaient avec lui dirent: Maître, la foule t`entoure et te presse, et tu dis: Qui m`a touché? |
Ma Gesù replicò: Qualcuno m’ha toccato, perché ho sentito che una virtù è uscita da me. | Mais Jésus répondit: Quelqu`un m`a touché, car j`ai connu qu`une force était sortie de moi. |
E la donna, vedendo che non era rimasta inosservata, venne tutta tremante, e gittatasi a’ suoi piedi, dichiarò, in presenza di tutto il popolo, per qual motivo l’avea toccato e com’era stata guarita in un istante. | La femme, se voyant découverte, vint toute tremblante se jeter à ses pieds, et déclara devant tout le peuple pourquoi elle l`avait touché, et comment elle avait été guérie à l`instant. |
Ma egli le disse: Figliuola, la tua fede t’ha salvata; vattene in pace. | Jésus lui dit: Ma fille, ta foi t`a sauvée; va en paix. |
Mentr’egli parlava ancora, venne uno da casa del capo della sinagoga, a dirgli: La tua figliuola è morta; non incomodar più oltre il Maestro. | Comme il parlait encore, survint de chez le chef de la synagogue quelqu`un disant: Ta fille est morte; n`importune pas le maître. |
Ma Gesù, udito ciò, rispose a Iairo: Non temere; solo abbi fede, ed ella sarà salva. | Mais Jésus, ayant entendu cela, dit au chef de la synagogue: Ne crains pas, crois seulement, et elle sera sauvée. |
Ed arrivato alla casa, non permise ad alcuno d’entrarvi con lui, salvo che a Pietro, a Giovanni, a Giacomo e al padre e alla madre della fanciulla. | Lorsqu`il fut arrivé à la maison, il ne permit à personne d`entrer avec lui, si ce n`est à Pierre, à Jean et à Jacques, et au père et à la mère de l`enfant. |
Or tutti piangevano e facean cordoglio per lei. Ma egli disse: Non piangete; ella non è morta, ma dorme. | Tous pleuraient et se lamentaient sur elle. Alors Jésus dit: Ne pleurez pas; elle n`est pas morte, mais elle dort. |
E si ridevano di lui, sapendo ch’era morta. | Et ils se moquaient de lui, sachant qu`elle était morte. |
Ma egli, presala per la mano, disse ad alta voce: Fanciulla, lèvati! | Mais il la saisit par la main, et dit d`une voix forte: Enfant, lève-toi. |
E lo spirito di lei tornò; ella s’alzò subito, ed egli comandò che le si desse da mangiare. | Et son esprit revint en elle, et à l`instant elle se leva; et Jésus ordonna qu`on lui donnât à manger. |
E i gentori di lei sbigottirono: ma egli ordinò loro di non dire ad alcuno quel che era accenuto. | Les parents de la jeune fille furent dans l`étonnement, et il leur recommanda de ne dire à personne ce qui était arrivé. |