Marco 3
|
Marc 3
|
Poi entrò di nuovo in una sinagoga; e quivi era un uomo che avea la mano secca. | Jésus entra de nouveau dans la synagogue. Il s`y trouvait un homme qui avait la main sèche. |
E l’osservavano per vedere se lo guarirebbe in giorno di sabato, per poterlo accusare. | Ils observaient Jésus, pour voir s`il le guérirait le jour du sabbat: c`était afin de pouvoir l`accuser. |
Ed egli disse all’uomo che avea la mano secca: Lèvati là nel mezzo! | Et Jésus dit à l`homme qui avait la main sèche: Lève-toi, là au milieu. |
Poi disse loro: E’ egli lecito, in giorno di sabato, di far del bene o di far del male? di salvare una persona o di ucciderla? Ma quelli tacevano. | Puis il leur dit: Est-il permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une personne ou de la tuer? Mais ils gardèrent le silence. |
Allora Gesù, guardatili tutt’intorno con indignazione, contristato per l’induramento del cuor loro, disse all’uomo: Stendi la mano! Egli la stese, e la sua mano tornò sana. | Alors, promenant ses regards sur eux avec indignation, et en même temps affligé de l`endurcissement de leur coeur, il dit à l`homme: Étends ta main. Il l`étendit, et sa main fut guérie. |
E i Farisei, usciti, tennero subito consiglio con gli Erodiani contro di lui, con lo scopo di farlo morire. | Les pharisiens sortirent, et aussitôt ils se consultèrent avec les hérodiens sur les moyens de le faire périr. |
Poi Gesù co’ suoi discepoli si ritirò verso il mare; e dalla Galilea gran moltitudine lo seguitò; | Jésus se retira vers la mer avec ses disciples. Une grande multitude le suivit de la Galilée; |
e dalla Giudea e da Gerusalemme e dalla Idumea e da oltre il Giordano e dai dintorni di Tiro e di Sidone una gran folla, udendo quante cose egli facea, venne a lui. | et de la Judée, et de Jérusalem, et de l`Idumée, et d`au delà du Jourdain, et des environs de Tyr et de Sidon, une grande multitude, apprenant tout ce qu`il faisait, vint à lui. |
Ed egli disse ai suoi discepoli che gli tenessero sempre pronta una barchetta a motivo della calca, che talora non l’affollasse. | Il chargea ses disciples de tenir toujours à sa disposition une petite barque, afin de ne pas être pressé par la foule. |
Perché egli ne aveva guariti molti; cosicché tutti quelli che aveano qualche flagello gli si precipitavano addosso per toccarlo. | Car, comme il guérissait beaucoup de gens, tous ceux qui avaient des maladies se jetaient sur lui pour le toucher. |
E gli spiriti immondi, quando lo vedevano, si gittavano davanti a lui e gridavano: Tu sei il Figliuol di Dio! | Les esprits impurs, quand ils le voyaient, se prosternaient devant lui, et s`écriaient: Tu es le Fils de Dieu. |
Ed egli li sgridava forte, affinché non facessero conoscere chi egli era. | Mais il leur recommandait très sévèrement de ne pas le faire connaître. |
Poi Gesù salì sul monte e chiamò a sé quei ch’egli stesso volle, ed essi andarono a lui. | Il monta ensuite sur la montagne; il appela ceux qu`il voulut, et ils vinrent auprès de lui. |
E ne costituì dodici per tenerli con sé | Il en établit douze, pour les avoir avec lui, |
e per mandarli a predicare con la potestà di cacciare i demoni. | et pour les envoyer prêcher avec le pouvoir de chasser les démons. |
Costituì dunque i dodici, cioè: Simone, al quale mise nome Pietro; | Voici les douze qu`il établit: Simon, qu`il nomma Pierre; |
e Giacomo di Zebedeo e Giovanni fratello di Giacomo, ai quali pose nome Boanerges, che vuol dire figliuoli del tuono; | Jacques, fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, auxquels il donna le nom de Boanergès, qui signifie fils du tonnerre; |
e Andrea e Filippo e Bartolomeo e Matteo e Toma e Giacomo di Alfeo e Taddeo e Simone il Cananeo | André; Philippe; Barthélemy; Matthieu; Thomas; Jacques, fils d`Alphée; Thaddée; Simon le Cananite; |
e Giuda Iscariot quello che poi lo tradì. | et Judas Iscariot, celui qui livra Jésus. |
Poi entrò in una casa, e la moltitudine si adunò di nuovo, talché egli ed i suoi non potevan neppur prender cibo. | Ils se rendirent à la maison, et la foule s`assembla de nouveau, en sorte qu`ils ne pouvaient pas même prendre leur repas. |
or i suoi parenti, udito ciò, vennero per impadronirsi di lui, perché dicevano: | Les parents de Jésus, ayant appris ce qui se passait, vinrent pour se saisir de lui; car ils disaient: Il est hors de sens. |
E’ fuori di sé. E gli scribi, ch’eran discesi da Gerusalemme, dicevano: Egli ha Beelzebub, ed è per l’aiuto del principe dei demoni, ch’ei caccia i demoni. | Et les scribes, qui étaient descendus de Jérusalem, dirent: Il est possédé de Béelzébul; c`est par le prince des démons qu`il chasse les démons. |
Ma egli, chiamatili a sé, diceva loro in parabole: Come può Satana cacciar Satana? | Jésus les appela, et leur dit sous forme de paraboles: Comment Satan peut-il chasser Satan? |
E se un regno è diviso in parti contrarie, quel regno non può durare. | Si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume ne peut subsister; |
E se una casa è divisa in parti contrarie, quella casa non potrà reggere. | et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison ne peut subsister. |
E se Satana insorge contro se stesso ed è diviso, non può reggere, ma deve finire. | Si donc Satan se révolte contre lui-même, il est divisé, et il ne peut subsister, mais c`en est fait de lui. |
Ed anzi niuno può entrar nella casa dell’uomo forte e rapirgli le sue masserizie, se prima non abbia legato l’uomo forte; allora soltanto gli prenderà la casa. | Personne ne peut entrer dans la maison d`un homme fort et piller ses biens, sans avoir auparavant lié cet homme fort; alors il pillera sa maison. |
In verità io vi dico: Ai figliuoli degli uomini saranno rimessi tutti i peccati e qualunque bestemmia avranno proferita; | Je vous le dis en vérité, tous les péchés seront pardonnés aux fils des hommes, et les blasphèmes qu`ils auront proférés; |
ma chiunque avrà bestemmiato contro lo Spirito Santo, non ha remissione in eterno, ma è reo d’un peccato eterno. | mais quiconque blasphémera contre le Saint Esprit n`obtiendra jamais de pardon: il est coupable d`un péché éternel. |
Or egli parlava così perché dicevano: Ha uno spirito immondo. | Jésus parla ainsi parce qu`ils disaient: Il est possédé d`un esprit impur. |
E giunsero sua madre ed i suoi fratelli; e fermatisi fuori, lo mandarono a chiamare. | Survinrent sa mère et ses frères, qui, se tenant dehors, l`envoyèrent appeler. |
Una moltitudine gli stava seduta attorno, quando gli fu detto: Ecco tua madre, i tuoi fratelli e le tue sorelle là fuori che ti cercano. | La foule était assise autour de lui, et on lui dit: Voici, ta mère et tes frères sont dehors et te demandent. |
Ed egli rispose loro: Chi è mia madre? e chi sono i miei fratelli? | Et il répondit: Qui est ma mère, et qui sont mes frères? |
E guardati in giro coloro che gli sedevano d’intorno, disse: Ecco mia madre e i miei fratelli! | Puis, jetant les regards sur ceux qui étaient assis tout autour de lui: Voici, dit-il, ma mère et mes frères. |
Chiunque avrà fatta la volontà di Dio, mi è fratello, sorella e madre. | Car, quiconque fait la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, ma soeur, et ma mère. |