La Bibbia - Bilingue

Italiano - Francese

<<
>>

Marco 5

Marc 5

Marco 5:1 ^
E giunsero all’altra riva del mare nel paese de’ Geraseni.
Marc 5:1 ^
Ils arrivèrent à l`autre bord de la mer, dans le pays des Gadaréniens.
Marco 5:2 ^
E come Gesù fu smontato dalla barca, subito gli venne incontro dai sepolcri un uomo posseduto da uno spirito immondo,
Marc 5:2 ^
Aussitôt que Jésus fut hors de la barque, il vint au-devant de lui un homme, sortant des sépulcres, et possédé d`un esprit impur.
Marco 5:3 ^
il quale nei sepolcri avea la sua dimora; e neppure con una catena poteva più alcuno tenerlo legato;
Marc 5:3 ^
Cet homme avait sa demeure dans les sépulcres, et personne ne pouvait plus le lier, même avec une chaîne.
Marco 5:4 ^
poiché spesso era stato legato con ceppi e catene; e le catene erano state da lui rotte, ed i ceppi spezzati, e niuno avea forza da domarlo.
Marc 5:4 ^
Car souvent il avait eu les fers aux pieds et avait été lié de chaînes, mais il avait rompu les chaînes et brisé les fers, et personne n`avait la force de le dompter.
Marco 5:5 ^
E di continuo, notte e giorno, fra i sepolcri e su per i monti, andava urlando e percotendosi con delle pietre.
Marc 5:5 ^
Il était sans cesse, nuit et jour, dans les sépulcres et sur les montagnes, criant, et se meurtrissant avec des pierres.
Marco 5:6 ^
Or quand’ebbe veduto Gesù da lontano, corse e gli si prostrò dinanzi;
Marc 5:6 ^
Ayant vu Jésus de loin, il accourut, se prosterna devant lui,
Marco 5:7 ^
e dato un gran grido, disse: Che v’è fra me e te, o Gesù, Figliuolo dell’Iddio altissimo? Io ti scongiuro, in nome di Dio, di non tormentarmi;
Marc 5:7 ^
et s`écria d`une voix forte: Qu`y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu Très Haut? Je t`en conjure au nom de Dieu, ne me tourmente pas.
Marco 5:8 ^
perché Gesù gli diceva: Spirito immondo, esci da quest’uomo!
Marc 5:8 ^
Car Jésus lui disait: Sors de cet homme, esprit impur!
Marco 5:9 ^
E Gesù gli domandò: Qual è il tuo nome? Ed egli rispose: Il mio nome è Legione perché siamo molti.
Marc 5:9 ^
Et, il lui demanda: Quel est ton nom? Légion est mon nom, lui répondit-il, car nous sommes plusieurs.
Marco 5:10 ^
E lo pregava con insistenza che non li mandasse via dal paese.
Marc 5:10 ^
Et il le priait instamment de ne pas les envoyer hors du pays.
Marco 5:11 ^
Or quivi pel monte stava a pascolare un gran branco di porci.
Marc 5:11 ^
Il y avait là, vers la montagne, un grand troupeau de pourceaux qui paissaient.
Marco 5:12 ^
E gli spiriti lo pregarono dicendo: Mandaci ne’ porci, perché entriamo in essi.
Marc 5:12 ^
Et les démons le prièrent, disant: Envoie-nous dans ces pourceaux, afin que nous entrions en eux.
Marco 5:13 ^
Ed egli lo permise loro. E gli spiriti immondi, usciti, entrarono ne’ porci, ed il branco si avventò giù a precipizio nel mare.
Marc 5:13 ^
Il le leur permit. Et les esprits impurs sortirent, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau se précipita des pentes escarpées dans la mer: il y en avait environ deux mille, et ils se noyèrent dans la mer.
Marco 5:14 ^
Eran circa duemila ed affogarono nel mare. E quelli che li pasturavano fuggirono e portaron la notizia in città e per la campagna; e la gente andò a vedere ciò che era avvenuto.
Marc 5:14 ^
Ceux qui les faisaient paître s`enfuirent, et répandirent la nouvelle dans la ville et dans les campagnes. Les gens allèrent voir ce qui était arrivé.
Marco 5:15 ^
E vennero a Gesù, e videro l’indemoniato seduto, vestito ed in buon senno, lui che aveva avuto la legione; e s’impaurirono.
Marc 5:15 ^
Ils vinrent auprès de Jésus, et ils virent le démoniaque, celui qui avait eu la légion, assis, vêtu, et dans son bon sens; et ils furent saisis de frayeur.
Marco 5:16 ^
E quelli che aveano visto, raccontarono loro ciò che era avvenuto all’indemoniato e il fatto de’ porci.
Marc 5:16 ^
Ceux qui avaient vu ce qui s`était passé leur racontèrent ce qui était arrivé au démoniaque et aux pourceaux.
Marco 5:17 ^
Ed essi presero a pregar Gesù che se ne andasse dai loro confini,
Marc 5:17 ^
Alors ils se mirent à supplier Jésus de quitter leur territoire.
Marco 5:18 ^
E come egli montava nella barca, l’uomo che era stato indemoniato lo pregava di poter stare con lui.
Marc 5:18 ^
Comme il montait dans la barque, celui qui avait été démoniaque lui demanda la permission de rester avec lui.
Marco 5:19 ^
E Gesù non glielo permise, ma gli disse: Va’ a casa tua dai tuoi, e racconta loro le grandi cose che il Signore ti ha fatto, e come egli ha avuto pietà di te.
Marc 5:19 ^
Jésus ne le lui permit pas, mais il lui dit: Va dans ta maison, vers les tiens, et raconte-leur tout ce que le Seigneur t`a fait, et comment il a eu pitié de toi.
Marco 5:20 ^
E quello se ne andò e cominciò a pubblicare per la Decapoli le grandi cose che Gesù aveva fatto per lui. E tutti si maravigliarono.
Marc 5:20 ^
Il s`en alla, et se mit à publier dans la Décapole tout ce que Jésus avait fait pour lui. Et tous furent dans l`étonnement.
Marco 5:21 ^
Ed essendo Gesù passato di nuovo in barca all’altra riva, una gran moltitudine si radunò attorno a lui; ed egli stava presso il mare.
Marc 5:21 ^
Jésus dans la barque regagna l`autre rive, où une grande foule s`assembla près de lui. Il était au bord de la mer.
Marco 5:22 ^
Ed ecco venire uno dei capi della sinagoga, chiamato Iairo, il quale, vedutolo, gli si getta ai piedi
Marc 5:22 ^
Alors vint un des chefs de la synagogue, nommé Jaïrus, qui, l`ayant aperçu, se jeta à ses pieds,
Marco 5:23 ^
e lo prega istantemente, dicendo: La mia figliuola è agli estremi. Vieni a metter sopra lei le mani, affinché sia salva e viva.
Marc 5:23 ^
et lui adressa cette instante prière: Ma petite fille est à l`extrémité, viens, impose-lui les mains, afin qu`elle soit sauvée et qu`elle vive.
Marco 5:24 ^
E Gesù andò con lui, e gran moltitudine lo seguiva e l’affollava.
Marc 5:24 ^
Jésus s`en alla avec lui. Et une grande foule le suivait et le pressait.
Marco 5:25 ^
Or una donna che avea un flusso di sangue da dodici anni,
Marc 5:25 ^
Or, il y avait une femme atteinte d`une perte de sang depuis douze ans.
Marco 5:26 ^
e molto avea sofferto da molti medici, ed avea speso tutto il suo senz’alcun giovamento, anzi era piuttosto peggiorata,
Marc 5:26 ^
Elle avait beaucoup souffert entre les mains de plusieurs médecins, elle avait dépensé tout ce qu`elle possédait, et elle n`avait éprouvé aucun soulagement, mais était allée plutôt en empirant.
Marco 5:27 ^
avendo udito parlar di Gesù, venne per di dietro fra la calca e gli toccò la vesta, perché diceva:
Marc 5:27 ^
Ayant entendu parler de Jésus, elle vint dans la foule par derrière, et toucha son vêtement.
Marco 5:28 ^
Se riesco a toccare non foss’altro che le sue vesti, sarò salva.
Marc 5:28 ^
Car elle disait: Si je puis seulement toucher ses vêtements, je serai guérie.
Marco 5:29 ^
E in quell’istante il suo flusso ristagnò; ed ella sentì nel corpo d’esser guarita di quel flagello.
Marc 5:29 ^
Au même instant la perte de sang s`arrêta, et elle sentit dans son corps qu`elle était guérie de son mal.
Marco 5:30 ^
E subito Gesù, conscio della virtù ch’era emanata da lui, voltosi indietro in quella calca, disse: Chi mi ha toccato le vesti?
Marc 5:30 ^
Jésus connut aussitôt en lui-même qu`une force était sortie de lui; et, se retournant au milieu de la foule, il dit: Qui a touché mes vêtements?
Marco 5:31 ^
E i suoi discepoli gli dicevano: Tu vedi come la folla ti si serra addosso e dici: Chi mi ha toccato?
Marc 5:31 ^
Ses disciples lui dirent: Tu vois la foule qui te presse, et tu dis: Qui m`a touché?
Marco 5:32 ^
Ed egli guardava attorno per vedere colei che avea ciò fatto.
Marc 5:32 ^
Et il regardait autour de lui, pour voir celle qui avait fait cela.
Marco 5:33 ^
Ma la donna, paurosa e tremante, ben sapendo quel che era avvenuto in lei, venne e gli si gettò ai piedi, e gli disse tutta la verità.
Marc 5:33 ^
La femme, effrayée et tremblante, sachant ce qui s`était passé en elle, vint se jeter à ses pieds, et lui dit toute la vérité.
Marco 5:34 ^
Ma Gesù le disse: Figliuola, la tua fede t’ha salvata; vattene in pace e sii guarita del tuo flagello.
Marc 5:34 ^
Mais Jésus lui dit: Ma fille, ta foi t`a sauvée; va en paix, et sois guérie de ton mal.
Marco 5:35 ^
Mentr’egli parlava ancora, ecco arrivar gente da casa del capo della sinagoga, che gli dice: La tua figliuola è morta; perché incomodare più oltre il Maestro?
Marc 5:35 ^
Comme il parlait encore, survinrent de chez le chef de la synagogue des gens qui dirent: Ta fille est morte; pourquoi importuner davantage le maître?
Marco 5:36 ^
Ma Gesù, inteso quel che si diceva, disse al capo della sinagoga: Non temere; solo abbi fede!
Marc 5:36 ^
Mais Jésus, sans tenir compte de ces paroles, dit au chef de la synagogue: Ne crains pas, crois seulement.
Marco 5:37 ^
E non permise ad alcuno di accompagnarlo, salvo che a Pietro, a Giacomo e a Giovanni, fratello di Giacomo.
Marc 5:37 ^
Et il ne permit à personne de l`accompagner, si ce n`est à Pierre, à Jacques, et à Jean, frère de Jacques.
Marco 5:38 ^
E giungono a casa del capo della sinagoga; ed egli vede del tumulto e gente che piange ed urla forte.
Marc 5:38 ^
Ils arrivèrent à la maison du chef de la synagogue, où Jésus vit une foule bruyante et des gens qui pleuraient et poussaient de grands cris.
Marco 5:39 ^
Ed entrato, dice loro: Perché fate tanto strepito e piangete? La fanciulla non è morta, ma dorme.
Marc 5:39 ^
Il entra, et leur dit: Pourquoi faites-vous du bruit, et pourquoi pleurez-vous? L`enfant n`est pas morte, mais elle dort.
Marco 5:40 ^
E si ridevano di lui. Ma egli, messili tutti fuori, prende seco il padre la madre della fanciulla e quelli che eran con lui, ed entra là dove era la fanciulla.
Marc 5:40 ^
Et ils se moquaient de lui. Alors, ayant fait sortir tout le monde, il prit avec lui le père et la mère de l`enfant, et ceux qui l`avaient accompagné, et il entra là où était l`enfant.
Marco 5:41 ^
E presala per la mano le dice: Talithà cumì! che interpretato vuole dire: Giovinetta, io tel dico, lèvati!
Marc 5:41 ^
Il la saisit par la main, et lui dit: Talitha koumi, ce qui signifie: Jeune fille, lève-toi, je te le dis.
Marco 5:42 ^
E tosto la giovinetta s’alzò e camminava, perché avea dodici anni. E furono subito presi da grande stupore;
Marc 5:42 ^
Aussitôt la jeune fille se leva, et se mit à marcher; car elle avait douze ans. Et ils furent dans un grand étonnement.
Marco 5:43 ^
ed egli comandò loro molto strettamente che non lo risapesse alcuno: e disse loro che le fosse dato da mangiare.
Marc 5:43 ^
Jésus leur adressa de fortes recommandations, pour que personne ne sût la chose; et il dit qu`on donnât à manger à la jeune fille.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Libri


Capitoli
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Bibbia - Bilingue | Italiano - Francese | Marco 5 - Marc 5