Matteo 1
|
Matthieu 1
|
Genealogia di Gesù Cristo figliuolo di Davide, figliuolo d’Abramo. | Généalogie de Jésus Christ, fils de David, fils d`Abraham. |
Abramo generò Isacco; Isacco generò Giacobbe; Giacobbe generò Giuda e i suoi fratelli; | Abraham engendra Isaac; Isaac engendra Jacob; Jacob engendra Juda et ses frères; |
Giuda generò Fares e Zara da Tamar; Fares generò Esrom; Esrom generò Aram; | Juda engendra de Thamar Pharès et Zara; Pharès engendra Esrom; Esrom engendra Aram; |
Aram generò Aminadab; Aminadab generò Naasson; Naasson generò Salmon; | Aram engendra Aminadab; Aminadab engendra Naasson; Naasson engendra Salmon; |
Salmon generò Booz da Rahab; Booz generò Obed da Ruth; Obed generò Iesse, | Salmon engendra Boaz de Rahab; Boaz engendra Obed de Ruth; |
e Iesse generò Davide, il re. E Davide generò Salomone da quella ch’era stata moglie d’Uria; | Obed engendra Isaï; Isaï engendra David. Le roi David engendra Salomon de la femme d`Urie; |
Salomone generò Roboamo; Roboamo generò Abia; Abia generò Asa; | Salomon engendra Roboam; Roboam engendra Abia; Abia engendra Asa; |
Asa generò Giosafat; Giosafat generò Ioram; Ioram generò Uzzia; | Asa engendra Josaphat; Josaphat engendra Joram; Joram engendra Ozias; |
Uzzia generò Ioatam; Ioatam generò Achaz; Achaz generò Ezechia; | Ozias engendra Joatham; Joatham engendra Achaz; Achaz engendra Ézéchias; |
Ezechia generò Manasse; Manasse generò Amon; Amon generò Giosia; | Ézéchias engendra Manassé; Manassé engendra Amon; Amon engendra Josias; |
Giosia generò Ieconia e i suoi fratelli al tempo della deportazione in Babilonia. | Josias engendra Jéchonias et ses frères, au temps de la déportation à Babylone. |
E dopo la deportazione in Babilonia, Ieconia generò Salatiel; Salatiel generò Zorobabel; | Après la déportation à Babylone, Jéchonias engendra Salathiel; Salathiel engendra Zorobabel; |
Zorobabel generò Abiud; Abiud generò Eliachim; Eliachim generò Azor; | Zorobabel engendra Abiud; Abiud engendra Éliakim; Éliakim engendra Azor; |
Azor generò Sadoc; Sadoc generò Achim; Achim generò Eliud; | Azor engendra Sadok; Sadok engendra Achim; Achim engendra Éliud; |
Eliud generò Eleazaro; Eleazaro generò Mattan; Mattan generò Giacobbe; | Éliud engendra Éléazar; Éléazar engendra Matthan; Matthan engendra Jacob; |
Giacobbe generò Giuseppe, il marito di Maria, dalla quale nacque Gesù, che è chiamato Cristo. | Jacob engendra Joseph, l`époux de Marie, de laquelle est né Jésus, qui est appelé Christ. |
Così da Abramo fino a Davide sono in tutto quattordici generazioni; e da Davide fino alla deportazione in Babilonia, quattordici generazioni; e dalla deportazione in Babilonia fino a Cristo, quattordici generazioni. | Il y a donc en tout quatorze générations depuis Abraham jusqu`à David, quatorze générations depuis David jusqu`à la déportation à Babylone, et quatorze générations depuis la déportation à Babylone jusqu`au Christ. |
Or la nascita di Gesù Cristo avvenne in questo modo. Maria, sua madre, era stata promessa sposa a Giuseppe; e prima che fossero venuti a stare insieme, si trovò incinta per virtù dello Spirito Santo. | Voici de quelle manière arriva la naissance de Jésus Christ. Marie, sa mère, ayant été fiancée à Joseph, se trouva enceinte, par la vertu du Saint Esprit, avant qu`ils eussent habité ensemble. |
E Giuseppe, suo marito, essendo uomo giusto e non volendo esporla ad infamia, si propose di lasciarla occultamente. | Joseph, son époux, qui était un homme de bien et qui ne voulait pas la diffamer, se proposa de rompre secrètement avec elle. |
Ma mentre avea queste cose nell’animo, ecco che un angelo del Signore gli apparve in sogno, dicendo: Giuseppe, figliuol di Davide, non temere di prender teco Maria tua moglie; perché ciò che in lei è generato, è dallo Spirito Santo. | Comme il y pensait, voici, un ange du Seigneur lui apparut en songe, et dit: Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre avec toi Marie, ta femme, car l`enfant qu`elle a conçu vient du Saint Esprit; |
Ed ella partorirà un figliuolo, e tu gli porrai nome Gesù, perché è lui che salverà il suo popolo dai loro peccati. | elle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus; c`est lui qui sauvera son peuple de ses péchés. |
Or tutto ciò avvenne, affinché si adempiesse quello che era stato detto dal Signore per mezzo del profeta: | Tout cela arriva afin que s`accomplît ce que le Seigneur avait annoncé par le prophète: |
Ecco, la vergine sarà incinta e partorirà un figliuolo, al quale sarà posto nome Emmanuele, che, interpretato, vuol dire: "Iddio con noi". | Voici, la vierge sera enceinte, elle enfantera un fils, et on lui donnera le nom d`Emmanuel, ce qui signifie Dieu avec nous. |
E Giuseppe, destatosi dal sonno, fece come l’angelo del Signore gli avea comandato, e prese con sé sua moglie; | Joseph s`étant réveillé fit ce que l`ange du Seigneur lui avait ordonné, et il prit sa femme avec lui. |
e non la conobbe finch’ella non ebbe partorito un figlio; e gli pose nome Gesù. | Mais il ne la connut point jusqu`à ce qu`elle eût enfanté un fils, auquel il donna le nom de Jésus. |