Matteo 14
|
Matthieu 14
|
In quel tempo Erode, il tetrarca, udì la fama di Gesù, | En ce temps-là, Hérode le tétrarque, ayant entendu parler de Jésus, dit à ses serviteurs: C`est Jean Baptiste! |
e disse ai suoi servitori: Costui è Giovanni Battista; egli è risuscitato dai morti, e però agiscono in lui le potenze miracolose. | Il est ressuscité des morts, et c`est pour cela qu`il se fait par lui des miracles. |
Perché Erode, fatto arrestare Giovanni, lo aveva incatenato e messo in prigione a motivo di Erodiada, moglie di Filippo suo fratello; perché Giovanni gli diceva: | Car Hérode, qui avait fait arrêter Jean, l`avait lié et mis en prison, à cause d`Hérodias, femme de Philippe, son frère, |
E’ non t’è lecito d’averla. | parce que Jean lui disait: Il ne t`est pas permis de l`avoir pour femme. |
E benché desiderasse farlo morire, temette il popolo che lo teneva per profeta. | Il voulait le faire mourir, mais il craignait la foule, parce qu`elle regardait Jean comme un prophète. |
Ora, come si celebrava il giorno natalizio di Erode, la figliuola di Erodiada ballò nel convito e piacque ad Erode; | Or, lorsqu`on célébra l`anniversaire de la naissance d`Hérode, la fille d`Hérodias dansa au milieu des convives, et plut à Hérode, |
ond’egli promise con giuramento di darle tutto quello che domanderebbe. | de sorte qu`il promit avec serment de lui donner ce qu`elle demanderait. |
Ed ella, spintavi da sua madre, disse: Dammi qui in un piatto la testa di Giovanni Battista. | A l`instigation de sa mère, elle dit: Donne-moi ici, sur un plat, la tête de Jean Baptiste. |
E il re ne fu contristato; ma, a motivo de’ giuramenti e de’ commensali, comandò che le fosse data, | Le roi fut attristé; mais, à cause de ses serments et des convives, il commanda qu`on la lui donne, |
e mandò a far decapitare Giovanni nella prigione. | et il envoya décapiter Jean dans la prison. |
E la testa di lui fu portata in un piatto e data alla fanciulla, che la portò a sua madre. | Sa tête fut apportée sur un plat, et donnée à la jeune fille, qui la porta à sa mère. |
E i discepoli di Giovanni andarono a prenderne il corpo e lo seppellirono; poi vennero a darne la nuova a Gesù. | Les disciples de Jean vinrent prendre son corps, et l`ensevelirent. Et ils allèrent l`annoncer à Jésus. |
Udito ciò, Gesù si ritirò di là in barca verso un luogo deserto, in disparte; e le turbe, saputolo, lo seguitarono a piedi dalle città. | A cette nouvelle, Jésus partit de là dans une barque, pour se retirer à l`écart dans un lieu désert; et la foule, l`ayant su, sortit des villes et le suivit à pied. |
E Gesù, smontato dalla barca, vide una gran moltitudine; n’ebbe compassione, e ne guarì gl’infermi. | Quand il sortit de la barque, il vit une grande foule, et fut ému de compassion pour elle, et il guérit les malades. |
Or, facendosi sera, i suoi discepoli gli si accostarono e gli dissero: Il luogo è deserto e l’ora è già passata; licenzia dunque le folle, affinché vadano pei villaggi a comprarsi da mangiare. | Le soir étant venu, les disciples s`approchèrent de lui, et dirent: Ce lieu est désert, et l`heure est déjà avancée; renvoie la foule, afin qu`elle aille dans les villages, pour s`acheter des vivres. |
Ma Gesù disse loro: Non hanno bisogno d’andarsene; date lor voi da mangiare! | Jésus leur répondit: Ils n`ont pas besoin de s`en aller; donnez-leur vous-mêmes à manger. |
Ed essi gli risposero: Non abbiam qui altro che cinque pani e due pesci. | Mais ils lui dirent: Nous n`avons ici que cinq pains et deux poissons. |
Ed egli disse: Portatemeli qua. | Et il dit: Apportez-les-moi. |
Ed avendo ordinato alle turbe di accomodarsi sull’erba, prese i cinque pani e i due pesci e, levati gli occhi al cielo, rese grazie; poi, spezzati i pani, li diede ai discepoli e i discepoli alle turbe. | Il fit asseoir la foule sur l`herbe, prit les cinq pains et les deux poissons, et, levant les yeux vers le ciel, il rendit grâces. Puis, il rompit les pains et les donna aux disciples, qui les distribuèrent à la foule. |
E tutti mangiarono e furon sazi; e si portaron via, dei pezzi avanzati, dodici ceste piene. | Tous mangèrent et furent rassasiés, et l`on emporta douze paniers pleins des morceaux qui restaient. |
E quelli che avevano mangiato eran circa cinquemila uomini, oltre le donne e i fanciulli. | Ceux qui avaient mangé étaient environ cinq mille hommes, sans les femmes et les enfants. |
Subito dopo, Gesù obbligò i suoi discepoli a montar nella barca ed a precederlo sull’altra riva, mentr’egli licenzierebbe le turbe. | Aussitôt après, il obligea les disciples à monter dans la barque et à passer avant lui de l`autre côté, pendant qu`il renverrait la foule. |
E licenziatele si ritirò in disparte sul monte per pregare. E fattosi sera, era quivi tutto solo. | Quand il l`eut renvoyée, il monta sur la montagne, pour prier à l`écart; et, comme le soir était venu, il était là seul. |
Frattanto la barca, già di molti stadi lontana da terra, era sbattuta dalle onde perché il vento era contrario. | La barque, déjà au milieu de la mer, était battue par les flots; car le vent était contraire. |
Ma alla quarta vigilia della notte Gesù andò verso loro, camminando sul mare. | A la quatrième veille de la nuit, Jésus alla vers eux, marchant sur la mer. |
E i discepoli, vedendolo camminar sul mare, si turbarono e dissero: E’ un fantasma! E dalla paura gridarono. | Quand les disciples le virent marcher sur la mer, ils furent troublés, et dirent: C`est un fantôme! Et, dans leur frayeur, ils poussèrent des cris. |
Ma subito Gesù parlò loro e disse: State di buon animo, son io; non temete! | Jésus leur dit aussitôt: Rassurez-vous, c`est moi; n`ayez pas peur! |
E Pietro gli rispose: Signore, se sei tu, comandami di venir a te sulle acque. | Pierre lui répondit: Seigneur, si c`est toi, ordonne que j`aille vers toi sur les eaux. |
Ed egli disse: Vieni! E Pietro, smontato dalla barca, camminò sulle acque e andò verso Gesù. | Et il dit: Viens! Pierre sortit de la barque, et marcha sur les eaux, pour aller vers Jésus. |
Ma vedendo il vento, ebbe paura; e cominciando a sommergersi, gridò: Signore, salvami! | Mais, voyant que le vent était fort, il eut peur; et, comme il commençait à enfoncer, il s`écria: Seigneur, sauve-moi! |
E Gesù, stesa subito la mano, lo afferrò e gli disse: O uomo di poca fede, perché hai dubitato? | Aussitôt Jésus étendit la main, le saisit, et lui dit: Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté? |
E quando furono montati nella barca, il vento s’acquetò. | Et ils montèrent dans la barque, et le vent cessa. |
Allora quelli che erano nella barca si prostrarono dinanzi a lui, dicendo: Veramente tu sei Figliuol di Dio! | Ceux qui étaient dans la barque vinrent se prosterner devant Jésus, et dirent: Tu es véritablement le Fils de Dieu. |
E, passati all’altra riva, vennero nel paese di Gennezaret. | Après avoir traversé la mer, ils vinrent dans le pays de Génésareth. |
E la gente di quel luogo, avendolo riconosciuto, mandò per tutto il paese all’intorno, e gli presentaron tutti i malati, | Les gens de ce lieu, ayant reconnu Jésus, envoyèrent des messagers dans tous les environs, et on lui amena tous les malades. |
e lo pregavano che lasciasse loro toccare non foss’altro che il lembo del suo vestito; e tutti quelli che lo toccarono furon completamente guariti. | Ils le prièrent de leur permettre seulement de toucher le bord de son vêtement. Et tous ceux qui le touchèrent furent guéris. |