Matteo 19
|
Matthieu 19
|
Or avvenne che quando Gesù ebbe finiti questi ragionamenti, si partì dalla Galilea e se ne andò sui confini della Giudea oltre il Giordano. | Lorsque Jésus eut achevé ces discours, il quitta la Galilée, et alla dans le territoire de la Judée, au delà du Jourdain. |
E molte turbe lo seguirono, e quivi guarì i loro malati. | Une grande foule le suivit, et là il guérit les malades. |
E de’ Farisei s’accostarono a lui tentandolo, e dicendo: E’ egli lecito di mandar via, per qualunque ragione, la propria moglie? | Les pharisiens l`abordèrent, et dirent, pour l`éprouver: Est-il permis à un homme de répudier sa femme pour un motif quelconque? |
Ed egli, rispondendo, disse loro: Non avete voi letto che il Creatore da principio li creò maschio e femmina, e disse: | Il répondit: N`avez-vous pas lu que le créateur, au commencement, fit l`homme et la femme |
Perciò l’uomo lascerà il padre e la madre e s’unirà con la sua moglie e i due saranno una sola carne? | et qu`il dit: C`est pourquoi l`homme quittera son père et sa mère, et s`attachera à sa femme, et les deux deviendront une seule chair? |
Talché non son più due, ma una sola carne; quello dunque che Iddio ha congiunto, l’uomo nol separi. | Ainsi ils ne sont plus deux, mais ils sont une seule chair. Que l`homme donc ne sépare pas ce que Dieu a joint. |
Essi gli dissero: Perché dunque comandò Mosè di darle un atto di divorzio e mandarla via? | Pourquoi donc, lui dirent-ils, Moïse a-t-il prescrit de donner à la femme une lettre de divorce et de la répudier? |
Gesù disse loro: Fu per la durezza dei vostri cuori che Mosè vi permise di mandar via le vostre mogli; ma da principio non era così. | Il leur répondit: C`est à cause de la dureté de votre coeur que Moïse vous a permis de répudier vos femmes; au commencement, il n`en était pas ainsi. |
Ed io vi dico che chiunque manda via sua moglie, quando non sia per cagion di fornicazione, e ne sposa un’altra, commette adulterio. | Mais je vous dis que celui qui répudie sa femme, sauf pour infidélité, et qui en épouse une autre, commet un adultère. |
I discepoli gli dissero: Se tale è il caso dell’uomo rispetto alla donna, non conviene di prender moglie. | Ses disciples lui dirent: Si telle est la condition de l`homme à l`égard de la femme, il n`est pas avantageux de se marier. |
Ma egli rispose loro: Non tutti son capaci di praticare questa parola, ma quelli soltanto ai quali è dato. | Il leur répondit: Tous ne comprennent pas cette parole, mais seulement ceux à qui cela est donné. |
Poiché vi son degli eunuchi, i quali son nati così dal seno della madre; vi son degli eunuchi, i quali sono stati fatti tali dagli uomini, e vi sono degli eunuchi, i quali si son fatti eunuchi da sé a cagion del regno de’ cieli. Chi è in grado di farlo lo faccia. | Car il y a des eunuques qui le sont dès le ventre de leur mère; il y en a qui le sont devenus par les hommes; et il y en a qui se sont rendus tels eux-mêmes, à cause du royaume des cieux. Que celui qui peut comprendre comprenne. |
Allora gli furono presentati dei bambini perché imponesse loro le mani e pregasse; ma i discepoli sgridarono coloro che glieli presentavano. | Alors on lui amena des petits enfants, afin qu`il leur imposât les mains et priât pour eux. Mais les disciples les repoussèrent. |
Gesù però disse: Lasciate i piccoli fanciulli e non vietate loro di venire a me, perché di tali è il regno de’ cieli. | Et Jésus dit: Laissez les petits enfants, et ne les empêchez pas de venir à moi; car le royaume des cieux est pour ceux qui leur ressemblent. |
E imposte loro le mani, si partì di là. | Il leur imposa les mains, et il partit de là. |
Ed ecco un tale, che gli s’accostò e gli disse: Maestro, che farò io di buono per aver la vita eterna? | Et voici, un homme s`approcha, et dit à Jésus: Maître, que dois-je faire de bon pour avoir la vie éternelle? |
E Gesù gli rispose: Perché m’interroghi tu intorno a ciò ch’è buono? Uno solo è il buono. Ma se vuoi entrar nella vita osserva i comandamenti. | Il lui répondit: Pourquoi m`interroges-tu sur ce qui est bon? Un seul est le bon. Si tu veux entrer dans la vie, observe les commandements. Lesquels? lui dit-il. |
Quali? gli chiese colui. E Gesù rispose: Questi: Non uccidere; non commettere adulterio; non rubare; non dir falsa testimonianza; | Et Jésus répondit: Tu ne tueras point; tu ne commettras point d`adultère; tu ne déroberas point; tu ne diras point de faux témoignage; honore ton père et ta mère; |
onora tuo padre e tua madre, e ama il tuo prossimo come te stesso. | et: tu aimeras ton prochain comme toi-même. |
E il giovane a lui: Tutte queste cose le ho osservate; che mi manca ancora? | Le jeune homme lui dit: J`ai observé toutes ces choses; que me manque-t-il encore? |
Gesù gli disse: Se vuoi esser perfetto, va’ vendi ciò che hai e dallo ai poveri, ed avrai un tesoro nei cieli; poi, vieni e seguitami. | Jésus lui dit: Si tu veux être parfait, va, vends ce que tu possèdes, donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel. Puis viens, et suis-moi. |
Ma il giovane, udita questa parola, se ne andò contristato, perché avea di gran beni. | Après avoir entendu ces paroles, le jeune homme s`en alla tout triste; car il avait de grands biens. |
E Gesù disse ai suoi discepoli: Io vi dico in verità che un ricco malagevolmente entrerà nel regno dei cieli. | Jésus dit à ses disciples: Je vous le dis en vérité, un riche entrera difficilement dans le royaume des cieux. |
E da capo vi dico: E’ più facile a un cammello passare per la cruna d’un ago, che ad un ricco entrare nel regno di Dio. | Je vous le dis encore, il est plus facile à un chameau de passer par le trou d`une aiguille qu`à un riche d`entrer dans le royaume de Dieu. |
I suoi discepoli, udito questo, sbigottirono forte e dicevano: Chi dunque può esser salvato? | Les disciples, ayant entendu cela, furent très étonnés, et dirent: Qui peut donc être sauvé? |
E Gesù, riguardatili fisso, disse loro: Agli uomini questo è impossibile; ma a Dio ogni cosa è possibile. | Jésus les regarda, et leur dit: Aux hommes cela est impossible, mais à Dieu tout est possible. |
Allora Pietro, replicando, gli disse: Ecco, noi abbiamo lasciato ogni cosa e t’abbiam seguitato; che ne avremo dunque? | Pierre, prenant alors la parole, lui dit: Voici, nous avons tout quitté, et nous t`avons suivi; qu`en sera-t-il pour nous? |
E Gesù disse loro: Io vi dico in verità che nella nuova creazione, quando il Figliuol del l’uomo sederà sul trono della sua gloria, anche voi che m’avete seguitato, sederete su dodici troni a giudicar le dodici tribù d’Israele. | Jésus leur répondit: Je vous le dis en vérité, quand le Fils de l`homme, au renouvellement de toutes choses, sera assis sur le trône de sa gloire, vous qui m`avez suivi, vous serez de même assis sur douze trônes, et vous jugerez les douze tribus d`Israël. |
E chiunque avrà lasciato case, o fratelli, o sorelle, o padre, o madre, o figliuoli, o campi per amor del mio nome, ne riceverà cento volte tanti, ed erederà la vita eterna. | Et quiconque aura quitté, à cause de mon nom, ses frères, ou ses soeurs, ou son père, ou sa mère, ou sa femme, ou ses enfants, ou ses terres, ou ses maisons, recevra le centuple, et héritera la vie éternelle. |
Ma molti primi saranno ultimi; e molti ultimi, primi. | Plusieurs des premiers seront les derniers, et plusieurs des derniers seront les premiers. |