Numeri 1
|
Nombres 1
|
L’Eterno parlò ancora a Mosè, nel deserto di Sinai, nella tenda di convegno, il primo giorno del secondo mese, il secondo anno dell’uscita de’ figliuoli d’Israele dal paese d’Egitto, e disse: | L`Éternel parla à Moïse dans le désert de Sinaï, dans la tente d`assignation, le premier jour du second mois, la seconde année après leur sortie du pays d`Égypte. Il dit: |
"Fate la somma di tutta la raunanza de’ figliuoli d’Israele secondo le loro famiglie, secondo le case dei loro padri, contando i nomi di tutti i maschi, uno per uno, | Faites le dénombrement de toute l`assemblée des enfants d`Israël, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant par tête les noms de tous les mâles, |
dall’età di venti anni in su, tutti quelli che in Israele possono andare alla guerra; tu ed Aaronne ne farete il censimento, secondo le loro schiere. | depuis l`âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux d`Israël en état de porter les armes; vous en ferez le dénombrement selon leurs divisions, toi et Aaron. |
E con voi ci sarà un uomo per tribù, il capo della casa de’ suoi padri. | Il y aura avec vous un homme par tribu, chef de la maison de ses pères. |
Questi sono i nomi degli nomini che staranno con voi. Di Ruben: Elitsur, figliuolo di Scedeur; | Voici les noms des hommes qui se tiendront avec vous. Pour Ruben: Élitsur, fils de Schedéur; |
di Simeone: Scelumiel, figliuolo di Tsurishaddai; | pour Siméon: Schelumiel, fils de Tsurischaddaï; |
di Giuda: Nahshon, figliuolo di Aminadab; | pour Juda: Nachschon, fils d`Amminadab; |
di Issacar: Nethaneel, figliuolo di Tsuar; | pour Issacar: Nethaneel, fils de Tsuar; |
di Zabulon: Eliab, figliuolo di Helon; | pour Zabulon: Éliab, fils de Hélon; |
de’ figliuoli di Giuseppe: di Efraim: Elishama, figliuolo di Ammihud; di Manasse: Gamaliel, figliuolo di Pedahtsur; | pour les fils de Joseph, -pour Éphraïm: Élischama, fils d`Ammihud; -pour Manassé: Gamliel, fils de Pedahtsur; |
di Beniamino: Abidan, figliuolo di Ghideoni; | pour Benjamin: Abidan, fils de Guideoni; |
di Dan: Ahiezer, figliuolo di Ammishaddai; | pour Dan: Ahiézer, fils d`Ammischaddaï; |
di Ascer: Paghiel, figliuolo di Ocran; | pour Aser: Paguiel, fils d`Ocran; |
di Gad: Eliasaf, figliuolo di Deuel; | pour Gad: Éliasaph, fils de Déuel; |
di Neftali: Ahira, figliuolo di Enan". | pour Nephthali: Ahira, fils d`Énan. |
Questi furono i chiamati dal seno della raunanza, i principi delle tribù de’ loro padri, i capi delle migliaia d’Israele. | Tels sont ceux qui furent convoqués à l`assemblée, princes des tribus de leurs pères, chefs des milliers d`Israël. |
Mosè ed Aaronne presero dunque questi uomini ch’erano stati designati per nome, | Moïse et Aaron prirent ces hommes, qui avaient été désignés par leurs noms, |
e convocarono tutta la raunanza, il primo giorno del secondo mese; e il popolo fu inscritto secondo le famiglie, secondo le case de’ padri, contando il numero delle persone dai venti anni in su, uno per uno. | et ils convoquèrent toute l`assemblée, le premier jour du second mois. On les enregistra selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant par tête les noms depuis l`âge de vingt ans et au-dessus. |
Come l’Eterno gli aveva ordinato, Mosè ne fece il censimento nel deserto di Sinai. | Moïse en fit le dénombrement dans le désert de Sinaï, comme l`Éternel le lui avait ordonné. |
Figliuoli di Ruben, primogenito d’Israele, loro discendenti secondo le loro famiglie, secondo le case dei loro padri, contando i nomi di tutti i maschi, uno per uno, dall’età di vent’anni in su, tutti quelli che potevano andare alla guerra: | On enregistra les fils de Ruben, premier-né d`Israël, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant par tête les noms de tous les mâles, depuis l`âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes: |
il censimento della tribù di Ruben dette la cifra di quarantaseimila cinquecento. | les hommes de la tribu de Ruben dont on fit le dénombrement furent quarante-six mille cinq cents. |
Figliuoli di Simeone, loro discendenti secondo le loro famiglie, secondo le case dei loro padri, inscritti contando i nomi di tutti i maschi, uno per uno, dall’età di vent’anni in su, tutti quelli che potevano andare alla guerra: | On enregistra les fils de Siméon, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères; on en fit le dénombrement, en comptant par tête les noms de tous les mâles depuis l`âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes: |
il censimento della tribù di Simeone dette la cifra di cinquantanovemila trecento. | les hommes de la tribu de Siméon dont on fit le dénombrement furent cinquante-neuf mille trois cents. |
Figliuoli di Gad, loro discendenti secondo le loro famiglie, secondo le case dei loro padri, contando i nomi dall’età di vent’anni in su, tutti quelli che potevano andare alla guerra: | On enregistra les fils de Gad, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l`âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes: |
il censimento della tribù di Gad dette la cifra di quarantacinquemila seicentocinquanta. | les hommes de la tribu de Gad dont on fit le dénombrement furent quarante-cinq mille six cent cinquante. |
Figliuoli di Giuda, loro discendenti secondo le loro famiglie, secondo le case dei loro padri, contando i nomi dall’età di venti anni in su, tutti quelli che potevano andare alla guerra: | On enregistra les fils de Juda, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l`âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes: |
il censimento della tribù di Giuda dette la cifra di settantaquattromila seicento. | les hommes de la tribu de Juda dont on fit le dénombrement furent soixante-quatorze mille six cents. |
Figliuoli di Issacar, loro discendenti secondo le loro famiglie, secondo le case dei loro padri, contando i nomi dall’età di venti anni in su, tutti quelli che potevano andare alla guerra: | On enregistra les fils d`Issacar, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l`âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes: |
il censimento della tribù di Issacar dette la cifra di cinquantaquattromila quattrocento. | les hommes de la tribu d`Issacar dont on fit le dénombrement furent cinquante-quatre mille quatre cents. |
Figliuoli di Zabulon, loro discendenti secondo le loro famiglie, secondo le case dei loro padri, contando i nomi dall’età di venti anni in su, tutti quelli che potevano andare alla guerra: | On enregistra les fils de Zabulon, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l`âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes: |
il censimento della tribù di Zabulon dette la cifra di cinquantasettemila quattrocento. | les hommes de la tribu de Zabulon dont on fit le dénombrement furent cinquante-sept mille quatre cents. |
Figliuoli di Giuseppe: Figliuoli d’Efraim, loro discendenti secondo le loro famiglie, secondo le case dei loro padri, contando i nomi dall’età di venti anni in su, tutti quelli che potevano andare alla guerra: | On enregistra, d`entre les fils de Joseph, les fils d`Éphraïm, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l`âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes: |
il censimento della tribù di Efraim dette la cifra di quarantamila cinquecento. | les hommes de la tribu d`Éphraïm dont on fit le dénombrement furent quarante mille cinq cents. |
Figliuoli di Manasse, loro discendenti secondo le loro famiglie, secondo le case dei loro padri, contando i nomi dall’età di venti anni in su, tutti quelli che potevano andare alla guerra: | On enregistra les fils de Manassé, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l`âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes: |
il censimento della tribù dì Manasse dette la cifra di trentaduemila duecento. | les hommes de la tribu de Manassé dont on fit le dénombrement furent trente-deux mille deux cents. |
Figliuoli di Beniamino, loro discendenti secondo le loro famiglie, secondo le case dei loro padri, contando i nomi dall’età di venti anni in su, tutti quelli che potevano andare alla guerra: | On enregistra les fils de Benjamin, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l`âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes: |
il censimento della tribù di Beniamino dette la cifra di trentacinquemila quattrocento. | les hommes de la tribu de Benjamin dont on fit le dénombrement furent trente-cinq mille quatre cents. |
Figliuoli di Dan, loro discendenti secondo le loro famiglie, secondo le case dei loro padri, contando i nomi dall’età di venti anni in su, tutti quelli che potevano andare alla guerra: | On enregistra les fils de Dan, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l`âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes: |
il censimento della tribù di Dan dette la cifra di sessantaduemila settecento. | les hommes de la tribu de Dan dont on fit le dénombrement furent soixante-deux mille sept cents. |
Figliuoli di Ascer, loro discendenti secondo le loro famiglie, secondo le case dei loro padri, contando i nomi dall’età di venti anni in su, tutti quelli che potevano andare alla guerra: | On enregistra les fils d`Aser, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l`âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes: |
il censimento della tribù di Ascer dette la cifra di quarantunmila cinquecento. | les hommes de la tribu d`Aser dont on fit le dénombrement furent quarante et un mille cinq cents. |
Figliuoli di Neftali, loro discendenti secondo le loro famiglie, secondo le case dei loro padri, contando i nomi dall’età di venti anni in su, tutti quelli che potevano andare alla guerra: | On enregistra les fils de Nephthali, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l`âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes: |
il censimento della tribù di Neftali dette la cifra di cinquantatremila quattrocento. | les hommes de la tribu de Nephthali dont on fit le dénombrement furent cinquante-trois mille quatre cents. |
Questi son quelli di cui Mosè ed Aaronne fecero il censimento, coi dodici uomini, principi d’Israele: ce n’era uno per ognuna delle case de’ loro padri. | Tels sont ceux dont le dénombrement fut fait par Moïse et Aaron, et par les douze hommes, princes d`Israël; il y avait un homme pour chacune des maisons de leurs pères. |
Così tutti i figliuoli d’Israele dei quali fu fatto il censimento secondo le case del loro padri, dall’età di vent’anni in su, cioè tutti gli uomini che in Israele potevano andare alla guerra, | Tous ceux des enfants d`Israël dont on fit le dénombrement, selon les maisons de leurs pères, depuis l`âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux d`Israël en état de porter les armes, |
tutti quelli dei quali fu fatto il censimento, furono seicentotremila cinquecentocinquanta. | tous ceux dont on fit le dénombrement furent six cent trois mille cinq cent cinquante. |
Ma i Leviti, come tribù dei loro padri, non furon compresi nel censimento con gli altri; | Les Lévites, selon la tribu de leurs pères, ne firent point partie de ce dénombrement. |
poiché l’Eterno avea parlato a Mosè, dicendo: | L`Éternel parla à Moïse, et dit: |
"Soltanto della tribù di Levi non farai il censimento, e non ne unirai l’ammontare a quello de’ figliuoli d’Israele; | Tu ne feras point le dénombrement de la tribu de Lévi, et tu n`en compteras point les têtes au milieu des enfants d`Israël. |
ma affida ai Leviti la cura del tabernacolo della testimonianza, di tutti i suoi utensili e di tutto ciò che gli appartiene. Essi porteranno il tabernacolo e tutti i suoi utensili, ne faranno il servizio, e staranno accampati attorno al tabernacolo. | Remets aux soins des Lévites le tabernacle du témoignage, tous ses ustensiles et tout ce qui lui appartient. Ils porteront le tabernacle et tous ses ustensiles, ils en feront le service, et ils camperont autour du tabernacle. |
Quando il tabernacolo dovrà partire, i Leviti lo smonteranno; quando il tabernacolo dovrà accamparsi in qualche luogo, i Leviti lo rizzeranno; e l’estraneo che gli si avvicinerà sarà messo a morte. | Quand le tabernacle partira, les Lévites le démonteront; quand le tabernacle campera, les Lévites le dresseront; et l`étranger qui en approchera sera puni de mort. |
I figliuoli d’Israele pianteranno le loro tende ognuno nel suo campo, ognuno vicino alla sua bandiera, secondo le loro schiere. | Les enfants d`Israël camperont chacun dans son camp, chacun près de sa bannière, selon leurs divisions. |
Ma i Leviti pianteranno le loro attorno al tabernacolo della testimonianza, affinché non si accenda l’ira mia contro la raunanza de’ figliuoli d’Israele; e i Leviti avranno la cura del tabernacolo della testimonianza". | Mais les Lévites camperont autour du tabernacle du témoignage, afin que ma colère n`éclate point sur l`assemblée des enfants d`Israël; et les Lévites auront la garde du tabernacle du témoignage. |
I figliuoli d’Israele si conformarono in tutto agli ordini che l’Eterno avea dato a Mosè; fecero così. | Les enfants d`Israël se conformèrent à tous les ordres que l`Éternel avait donnés à Moïse; ils firent ainsi. |