Numeri 30
|
Nombres 30
|
Mosè parlò ai capi delle tribù de’ figliuoli d’Israele, dicendo: "Questo è quel che l’Eterno ha ordinato: | Moïse parla aux chefs des tribus des enfants d`Israël, et dit: Voici ce que l`Éternel ordonne. |
Quand’uno avrà fatto un voto all’Eterno od avrà con giuramento contratta una solenne obbligazione, non violerà la sua parola, ma metterà in esecuzione tutto quello che gli è uscito di bocca. | Lorsqu`un homme fera un voeu à l`Éternel, ou un serment pour se lier par un engagement, il ne violera point sa parole, il agira selon tout ce qui est sorti de sa bouche. |
Così pure quando una donna avrà fatto un voto all’Eterno e si sarà legata con un impegno essendo in casa dei padre, durante la sua giovinezza, | Lorsqu`une femme, dans sa jeunesse et à la maison de son père, fera un voeu à l`Éternel et se liera par un engagement, |
se il padre, avendo conoscenza del voto di lei e dell’impegno per il quale ella si è legata, non dice nulla a questo proposito, tutti i voti di lei saranno validi, e saranno validi tutti gli impegni per i quali ella si sarà legata. | et que son père aura connaissance du voeu qu`elle a fait et de l`engagement par lequel elle s`est liée, -si son père garde le silence envers elle, tout voeu qu`elle aura fait sera valable, et tout engagement par lequel elle se sera liée sera valable; |
Ma se il padre, il giorno che ne viene a conoscenza, le fa opposizione, tutti i voti di lei e tutti gl’impegni per i quali si sarà legata, non saranno validi; e l’Eterno le perdonerà, perché il padre le ha fatto opposizione. | mais si son père la désapprouve le jour où il en a connaissance, tous ses voeux et tous les engagements par lesquels elle se sera liée n`auront aucune valeur; et l`Éternel lui pardonnera, parce qu`elle a été désapprouvée de son père. |
E se viene a maritarsi essendo legata da voti o da una promessa fatta alla leggera con le labbra, per la quale si sia impegnata, | Lorsqu`elle sera mariée, après avoir fait des voeux, ou s`être liée par une parole échappée de ses lèvres, |
se il marito ne ha conoscenza e il giorno che ne viene a conoscenza non dice nulla a questo proposito, i voti di lei saranno validi, e saranno validi gl’impegni per i quali ella si è legata. | et que son mari en aura connaissance, -s`il garde le silence envers elle le jour où il en a connaissance, ses voeux seront valables, et les engagements par lesquels elle se sera liée seront valables; |
Ma se il marito, il giorno che ne viene a conoscenza, le fa opposizione, egli annullerà il voto ch’ella ha fatto e la promessa che ha proferito alla leggera per la quale s’è impegnata; e l’Eterno le perdonerà. | mais si son mari la désapprouve le jour où il en a connaissance, il annulera le voeu qu`elle a fait et la parole échappée de ses lèvres, par laquelle elle s`est liée; et l`Éternel lui pardonnera. |
Ma il voto di una vedova o di una donna ripudiata, qualunque sia l’impegno per il quale si sarà legata, rimarrà valido. | Le voeu d`une femme veuve ou répudiée, l`engagement quelconque par lequel elle se sera liée, sera valable pour elle. |
Quando una donna, nella casa di suo marito, farà dei voti o si legherà con un giuramento, | Lorsqu`une femme, dans la maison de son mari, fera des voeux ou se liera par un serment, |
e il marito ne avrà conoscenza, se il marito non dice nulla a questo proposito e non le fa opposizione, tutti i voti di lei saranno validi, e saran validi tutti gl’impegni per i quali ella si sarà legata. | et que son mari en aura connaissance, -s`il garde le silence envers elle et ne la désapprouve pas, tous ses voeux seront valables, et tous les engagements par lesquels elle se sera liée seront valables; |
Ma se il marito, il giorno che ne viene a conoscenza li annulla, tutto ciò che le sarà uscito dalle labbra, siano voti o impegni per cui s’è legata, non sarà valido; il marito lo ha annullato; e l’Eterno le perdonerà. | mais si son mari les annule le jour où il en a connaissance, tout voeu et tout engagement sortis de ses lèvres n`auront aucune valeur, son mari les a annulés; et l`Éternel lui pardonnera. |
Il marito può ratificare e il marito può annullare qualunque voto e qualunque giuramento, per il quale ella si sia impegnata a mortificare la sua persona. | Son mari peut ratifier et son mari peut annuler tout voeu, tout serment par lequel elle s`engage à mortifier sa personne. |
Ma se il marito, giorno dopo giorno, non dice nulla in proposito, egli ratifica così tutti i voti di lei e tutti gl’impegni per i quali ella si è legata; li ratifica, perché non ha detto nulla a questo proposito il giorno che ne ha avuto conoscenza. | S`il garde de jour en jour le silence envers elle, il ratifie ainsi tous les voeux ou tous les engagements par lesquels elle s`est liée; il les ratifie, parce qu`il a gardé le silence envers elle le jour où il en a eu connaissance. |
Ma se li annulla qualche tempo dopo averne avuto conoscenza, sarà responsabile del peccato della moglie". | Mais s`il les annule après le jour où il en a eu connaissance, il sera coupable du péché de sa femme. |
Tali sono le leggi che l’Eterno prescrisse a Mosè, riguardo al marito e alla moglie, al padre e alla figliuola, quando questa è ancora fanciulla, in casa di suo padre. | Telles sont les lois que l`Éternel prescrivit à Moïse, entre un mari et sa femme, entre un père et sa fille, lorsqu`elle est dans sa jeunesse et à la maison de son père. |