Numeri 33
|
Nombres 33
|
Queste sono le tappe dei figliuoli d’Israele che uscirono dal paese d’Egitto, secondo le loro schiere, sotto la guida di Mosè e di Aaronne. | Voici les stations des enfants d`Israël qui sortirent du pays d`Égypte, selon leurs corps d`armée, sous la conduite de Moïse et d`Aaron. |
Or Mosè mise in iscritto le loro marce, tappa per tappa, per ordine dell’Eterno; e queste sono le loro tappe nell’ordine delle loro marce. | Moïse écrivit leurs marches de station en station, d`après l`ordre de l`Éternel. Et voici leurs stations, selon leurs marches. |
Partirono da Rameses il primo mese, il quindicesimo giorno del primo mese. Il giorno dopo la Pasqua i figliuoli d’Israele partirono a test’alta, a vista di tutti gli Egiziani, | Ils partirent de Ramsès le premier mois, le quinzième jour du premier mois. Le lendemain de la Pâque, les enfants d`Israël sortirent la main levée, à la vue de tous les Égyptiens. |
mentre gli Egiziani seppellivano quelli che l’Eterno avea colpiti fra loro, cioè tutti i primogeniti, allorché anche i loro dèi erano stati colpiti dal giudizio dell’Eterno. | Et les Égyptiens enterraient ceux que l`Éternel avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés; l`Éternel exerçait aussi des jugements contre leurs dieux. |
I figliuoli d’Israele partiron dunque da Rameses e si accamparono a Succoth. | Les enfants d`Israël partirent de Ramsès, et campèrent à Succoth. |
Partirono da Succoth e si accamparono a Etham che è all’estremità del deserto. | Ils partirent de Succoth, et campèrent à Étham, qui est à l`extrémité du désert. |
Partirono da Etham e piegarono verso Pi-Hahiroth che è dirimpetto a Baal-Tsefon, e si accamparono davanti a Migdol. | Ils partirent d`Étham, se détournèrent vers Pi Hahiroth, vis-à-vis de Baal Tsephon, et campèrent devant Migdol. |
Partirono d’innanzi ad Hahiroth, attraversarono il mare il direzione dei deserto, fecero tre giornate di marcia nel deserto di Etham si accamparono a Mara. | Ils partirent de devant Pi Hahiroth, et passèrent au milieu de la mer dans la direction du désert; ils firent trois journées de marche dans le désert d`Étham, et campèrent à Mara. |
Partirono da Mara e giunsero ad Elim; ad Elim c’erano dodici sorgenti d’acqua e settanta palme; e quivi si accamparono. | Ils partirent de Mara, et arrivèrent à Élim; il y avait à Élim douze sources d`eau et soixante-dix palmiers: ce fut là qu`ils campèrent. |
Partirono da Elim e si accamparono presso il mar Rosso. | Ils partirent d`Élim, et campèrent près de la mer Rouge. |
Partirono dal mar Rosso e si accamparono nel deserto di Sin. | Ils partirent de la mer Rouge, et campèrent dans le désert de Sin. |
Partirono dal deserto di Sin e si accamparono Dofka. | Ils partirent du désert de Sin, et campèrent à Dophka. |
Partirono da Dofka e si accamparono ad Alush. | Ils partirent de Dophka, et campèrent à Alusch. |
Partirono da Alush e si accamparono a Refidim dove non c’era acqua da bere per il popolo. | Ils partirent d`Alusch, et campèrent à Rephidim, où le peuple ne trouva point d`eau à boire. |
Partirono da Refidim e si accamparono nel deserto di Sinai. | Ils partirent de Rephidim, et campèrent dans le désert de Sinaï. |
Partirono dal deserto di Sinai e si accamparono a Kibroth-Hattaava. | Ils partirent de désert du Sinaï, et campèrent à Kibroth Hattaava. |
Partirono da Kibroth-Hattaava e si accamparono a Hatseroth. | Ils partirent de Kibroth Hattaava, et campèrent à Hatséroth. |
Partirono da Hatseroth e si accamparono a Rithma. | Ils partirent de Hatséroth, et campèrent à Rithma. |
Partirono da Rithma e si accamparono a Rimmon-Perets. | Ils partirent de Rithma, et campèrent à Rimmon Pérets. |
Partirono da Rimmon-Perets e si accamparono a Libna. | Ils partirent de Rimmon Pérets, et campèrent à Libna. |
Partirono da Libna e si accamparono a Rissa. | Ils partirent de Libna, et campèrent à Rissa. |
Partirono da Rissa e si accamparono a Kehelatha. | Ils partirent de Rissa, et campèrent à Kehélatha. |
Partirono da Kehelatha e si accamparono al monte di Scefer. | Ils partirent de Kehélatha, et campèrent à la montagne de Schapher. |
Partirono dal monte di Scefer e si accamparono a Harada. | Ils partirent de la montagne de Schapher, et campèrent à Harada. |
Partirono da Harada e si accamparono a Makheloth. | Ils partirent de Harada, et campèrent à Makhéloth. |
Partirono da Makheloth e si accamparono a Tahath. | Ils partirent de Makhéloth, et campèrent à Tahath. |
Partirono da Tahath e si accamparono a Tarach. | Ils partirent de Tahath, et campèrent à Tarach. |
Partirono da Tarach e si accamparono a Mithka. | Ils partirent de Tarach, et campèrent à Mithka. |
Partirono da Mithka e si accamparono a Hashmona. | Ils partirent de Mithka, et campèrent à Haschmona. |
Partirono da Hashmona e si accamparono a Moseroth. | Ils partirent de Haschmona, et campèrent à Moséroth. |
Partirono da Moseroth e si accamparono a Bene-Jaakan. | Ils partirent de Moséroth, et campèrent à Bené Jaakan. |
Partirono da Bene-Jaakan e si accamparono a Hor-Ghidgad. | Ils partirent de Bené Jaakan, et campèrent à Hor Guidgad. |
Partirono da Hor-Ghidgad e si accamparono a Jotbathah. | Ils partirent de Hor Guidgad, et campèrent à Jothbatha. |
Partirono da Jotbathah e si accamparono a Abrona. | Ils partirent de Jothbatha, et campèrent à Abrona. |
Partirono da Abrona e si accamparono a Etsion-Gheber. | Ils partirent d`Abrona, et campèrent à Etsjon Guéber. |
Partirono da Etsion-Gheber e si accamparono nel deserto di Tsin, cioè a Kades. | Ils partirent d`Etsjon Guéber, et campèrent dans le désert de Tsin: c`est Kadès. |
Poi partirono da Kades e si accamparono al monte Hor all’estremità del paese di Edom. | Ils partirent de Kadès, et campèrent à la montagne de Hor, à l`extrémité du pays d`Édom. |
E il sacerdote Aaronne salì sui monte Hor per ordine dell’Eterno, e quivi morì il quarantesimo anno dopo l’uscita de’ figliuoli d’Israele dal paese di Egitto, il quinto mese, il primo giorno del mese. | Le sacrificateur Aaron monta sur la montagne de Hor, suivant l`ordre de l`Éternel; et il y mourut, la quarantième année après la sortie des enfants d`Israël du pays d`Égypte, le cinquième mois, le premier jour du mois. |
Aaronne era in età di centoventitre anni quando morì sul monte Hor. | Aaron était âgé de cent vingt-trois ans lorsqu`il mourut sur la montagne de Hor. |
E il Cananeo re di Arad, che abitava il mezzogiorno del paese di Canaan, udì che i figliuoli d’Israele arrivavano. | Le roi d`Arad, Cananéen, qui habitait le midi du pays de Canaan, apprit l`arrivée des enfants d`Israël. |
E quelli partirono dal monte Hor e si accamparono a Tsalmona. | Ils partirent de la montagne de Hor, et campèrent à Tsalmona. |
Partirono da Tsalmona e si accamparono a Punon. | Ils partirent de Tsalmona, et campèrent à Punon. |
Partirono da Punon e si accamparono a Oboth. | Ils partirent de Punon, et campèrent à Oboth. |
Partirono da Oboth e si accamparono a Ije-Abarim sui confini di Moab. | Ils partirent d`Oboth, et campèrent à Ijjé Abarim, sur la frontière de Moab. |
Partirono da Ijim e si accamparono a Dibon-Gad. | Ils partirent d`Ijjé Abarim, et campèrent à Dibon Gad. |
Partirono da Dibon-Gad e si accamparono a Almon-Diblathaim. | Ils partirent de Dibon Gad, et campèrent à Almon Diblathaïm. |
Partirono da Almon-Diblathaim e si accamparono ai monti d’Abarim dirimpetto a Nebo. | Ils partirent d`Almon Diblathaïm, et campèrent aux montagnes d`Abarim, devant Nebo. |
Partirono dai monti d’Abarim e si accamparono nelle pianure di Moab, presso il Giordano di faccia a Gerico. | Ils partirent des montagnes d`Abarim, et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho. |
E si accamparono presso al Giordano, da Beth-Jescimoth fino ad Abel-Sittim, nelle pianure di Moab. | Ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth Jeschimoth jusqu`à Abel Sittim, dans les plaines de Moab. |
E l’Eterno parlò a Mosè, nelle pianure di Moab, presso al Giordano di faccia a Gerico, dicendo: | L`Éternel parla à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho. Il dit: |
"Parla ai figliuoli d’Israele, e di’ loro: Quando avrete passato il Giordano e sarete entrati nel paese di Canaan, | Parle aux enfants d`Israël, et dis-leur: Lorsque vous aurez passé le Jourdain et que vous serez entrés dans le pays de Canaan, |
caccerete d’innanzi a voi tutti gli abitanti del paese, distruggerete tutte le loro immagini, distruggerete tutte le loro statue di getto e demolirete tutti i loro alti luoghi. | vous chasserez devant vous tous les habitants du pays, vous détruirez toutes leurs idoles de pierre, vous détruirez toutes leurs images de fonte, et vous détruirez tous leurs hauts lieux. |
Prenderete possesso del paese, e in esso vi stabilirete, perché io vi ho dato il paese affinché lo possediate. | Vous prendrez possession du pays, et vous vous y établirez; car je vous ai donné le pays, pour qu`il soit votre propriété. |
Dividerete il paese a sorte, secondo le vostre famiglie. A quelle che sono più numerose darete una porzione maggiore, e a quelle che sono meno numerose darete una porzione minore. Ognuno possederà quello che gli sarà toccato a sorte; vi spartirete il possesso secondo le tribù de’ vostri padri. | Vous partagerez le pays par le sort, selon vos familles. A ceux qui sont en plus grand nombre vous donnerez une portion plus grande, et à ceux qui sont en plus petit nombre vous donnerez une portion plus petite. Chacun possédera ce qui lui sera échu par le sort: vous le recevrez en propriété, selon les tribus de vos pères. |
Ma se non cacciate d’innanzi a voi gli abitanti del paese, quelli di loro che vi avrete lasciato saranno per voi come spine negli occhi e pungoli ne’ fianchi e vi faranno tribolare nel paese che abiterete. | Mais si vous ne chassez pas devant vous les habitants du pays, ceux d`entre eux que vous laisserez seront comme des épines dans vos yeux et des aiguillons dans vos côtés, ils seront vos ennemis dans le pays où vous allez vous établir. |
E avverrà che io tratterò voi come mi ero proposto di trattar loro". | Et il arrivera que je vous traiterai comme j`avais résolu de les traiter. |