Numeri 35
|
Nombres 35
|
L’Eterno parlò ancora a Mosè nelle pianure di Moab presso il Giordano, di faccia a Gerico, dicendo: | L`Éternel parla à Moïse, dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho. Il dit: |
"Ordina ai figliuoli d’Israele che, della eredità che possederanno diano ai Leviti delle città da abitare; darete pure ai Leviti il contado ch’è intorno alle città. | Ordonne aux enfants d`Israël d`accorder aux Lévites, sur l`héritage qu`ils posséderont, des villes où ils puissent habiter. Vous donnerez aussi aux Lévites une banlieue autour de ces villes. |
Ed essi avranno le città pel abitarvi; e il contado servirà per i loro bestiami, per i loro beni e per tutti i loro animali. | Ils auront les villes pour y habiter; et les banlieues seront pour leur bétail, pour leurs biens et pour tous leurs animaux. |
Il contado delle città che darete ai Leviti si estenderà fuori per lo spazio di mille cubiti dalle mura della città, tutt’intorno. | Les banlieues des villes que vous donnerez aux Lévites auront, à partir du mur de la ville et au dehors, mille coudées tout autour. |
Misurerete dunque, fuori della città, duemila cubiti dal lato orientale, duemila cubiti dal lato meridionale, duemila cubiti dal lato occidentale e duemila cubiti dal lato settentrionale; la città sarà in mezzo. Tale sarà il contado di ciascuna delle loro città. | Vous mesurerez, en dehors de la ville, deux mille coudées pour le côté oriental, deux mille coudées pour le côté méridional, deux mille coudées pour le côté occidental, et deux mille coudées pour le côté septentrional. La ville sera au milieu. Telles seront les banlieues de leurs villes. |
Fra le città che darete ai Leviti ci saranno le sei città di rifugio, che voi designerete perché vi si rifugi l’omicida; e a queste aggiungerete altre quarantadue città. | Parmi les villes que vous donnerez aux Lévites, il y aura six villes de refuge où pourra s`enfuir le meurtrier, et quarante-deux autres villes. |
Tutte le città che darete ai Leviti saranno dunque quarantotto, col relativo contado. | Total des villes que vous donnerez aux Lévites: quarante-huit villes, avec leurs banlieues. |
E di queste città che darete ai Leviti, prendendole dalla proprietà dei figliuoli d’Israele, ne prenderete di più da quelli che ne hanno di più, e di meno da quelli che ne hanno di meno; ognuno darà, delle sue città, ai Leviti, in proporzione della eredità che gli sarà toccata". | Les villes que vous donnerez sur les propriétés des enfants d`Israël seront livrées en plus grand nombre par ceux qui en ont le plus, et en plus petit nombre par ceux qui en ont moins; chacun donnera de ses villes aux Lévites à proportion de l`héritage qu`il possédera. |
Poi l’Eterno parlò a Mosè, dicendo: | L`Éternel parla à Moïse, et dit: |
"Parla ai figliuoli d’Israele e di’ loro: Quando avrete passato il Giordano e sarete entrati nel paese di Canaan, | Parle aux enfants d`Israël, et dis-leur: Lorsque vous aurez passé le Jourdain et que vous serez entrés dans le pays de Canaan, |
designerete delle città che siano per voi delle città di rifugio, dove possa ricoverarsi l’omicida che avrà ucciso qualcuno involontariamente. | vous vous établirez des villes qui soient pour vous des villes de refuge, où pourra s`enfuir le meurtrier qui aura tué quelqu`un involontairement. |
Queste città vi serviranno di rifugio contro il vindice del sangue, affinché l’omicida non sia messo a morte prima d’esser comparso in giudizio dinanzi alla raunanza. | Ces villes vous serviront de refuge contre le vengeur du sang, afin que le meurtrier ne soit point mis à mort avant d`avoir comparu devant l`assemblée pour être jugé. |
Delle città che darete, sei saranno dunque per voi città di rifugio. | Des villes que vous donnerez, six seront pour vous des villes de refuge. |
Darete tre città di qua dal Giordano, e darete tre altre città nel paese di Canaan; e saranno città di rifugio. | Vous donnerez trois villes au delà du Jourdain, et vous donnerez trois villes dans le pays de Canaan: ce seront des villes de refuge. |
Queste sei città serviranno di rifugio ai figliuoli d’Israele, allo straniero e a colui che soggiornerà fra voi, affinché vi scampi chiunque abbia ucciso qualcuno involontariamente. | Ces six villes serviront de refuge aux enfants d`Israël, à l`étranger et à celui qui demeure au milieu de vous: là pourra s`enfuir tout homme qui aura tué quelqu`un involontairement. |
Ma se uno colpisce un altro con uno stromento di ferro, sì che quello ne muoia, quel tale è un omicida; l’omicida dovrà esser punito di morte. | Si un homme frappe son prochain avec un instrument de fer, et que la mort en soit la suite, c`est un meurtrier: le meurtrier sera puni de mort. |
E se lo colpisce con una pietra che aveva in mano, atta a causare la morte, e il colpito muore, quel tale è un omicida; l’omicida dovrà esser punito di morte. | S`il le frappe, tenant à la main une pierre qui puisse causer la mort, et que la mort en soit la suite, c`est un meurtrier: le meurtrier sera puni de mort. |
O se lo colpisce con uno stromento di legno che aveva in mano, atto a causare la morte, e il colpito muore, quel tale è un omicida; l’omicida dovrà esser punito di morte. | S`il le frappe, tenant à la main un instrument de bois qui puisse causer la mort, et que la mort en soit la suite, c`est un meurtrier: le meurtrier sera puni de mort. |
Sarà il vindice del sangue quegli che metterà a morte l’omicida; quando lo incontrerà, l’ucciderà. | Le vengeur du sang fera mourir le meurtrier; quand il le rencontrera, il le tuera. |
Se uno dà a un altro una spinta per odio, o gli getta contro qualcosa con premeditazione, sì che quello ne muoia, | Si un homme pousse son prochain par un mouvement de haine, ou s`il jette quelque chose sur lui avec préméditation, et que la mort en soit la suite, |
o lo colpisce per inimicizia con la mano, sì che quello ne muoia, colui che ha colpito dovrà esser punito di morte; è un omicida; il vindice del sangue ucciderà l’omicida quando lo incontrerà. | ou s`il le frappe de sa main par inimitié, et que la mort en soit la suite, celui qui a frappé sera puni de mort, c`est un meurtrier: le vengeur du sang tuera le meurtrier, quand il le rencontrera. |
Ma se gli da una spinta per caso e non per inimicizia, o gli getta contro qualcosa senza premeditazione, | Mais si un homme pousse son prochain subitement et non par inimitié, ou s`il jette quelque chose sur lui sans préméditation, |
o se, senza vederlo, gli fa cadere addosso una pietra che possa causare la morte, e quello ne muore, senza che l’altro gli fosse nemico o gli volesse fare del male, | ou s`il fait tomber sur lui par mégarde une pierre qui puisse causer la mort, et que la mort en soit la suite, sans qu`il ait de la haine contre lui et qu`il lui cherche du mal, |
allora ecco le norme secondo le quali la raunanza giudicherà fra colui che ha colpito e il vindice del sangue. | voici les lois d`après lesquelles l`assemblée jugera entre celui qui a frappé et le vengeur du sang. |
La raunanza libererà l’omicida dalle mani del vindice del sangue e lo farà tornare alla città di rifugio dove s’era ricoverato. Quivi dimorerà, fino alla morte del sommo sacerdote che fu unto con l’olio santo. | L`assemblée délivrera le meurtrier de la main du vengeur du sang, et le fera retourner dans la ville de refuge où il s`était enfui. Il y demeurera jusqu`à la mort du souverain sacrificateur qu`on a oint de l`huile sainte. |
Ma se l’omicida esce dai confini della città di rifugio dove s’era ricoverato, | Si le meurtrier sort du territoire de la ville de refuge où il s`est enfui, |
e se il vindice del sangue trova l’omicida fuori de’ confini della sua città di rifugio e l’uccide, il vindice del sangue non sarà responsabile del sangue versato. | et si le vengeur du sang le rencontre hors du territoire de la ville de refuge et qu`il tue le meurtrier, il ne sera point coupable de meurtre. |
Poiché l’omicida deve stare nella sua città di rifugio fino alla morte del sommo sacerdote; ma, dopo la morte del sommo sacerdote, l’omicida potrà tornare nella terra di sua proprietà. | Car le meurtrier doit demeurer dans sa ville de refuge jusqu`à la mort du souverain sacrificateur; et après la mort du souverain sacrificateur, il pourra retourner dans sa propriété. |
Queste vi servano come norme di diritto, di generazione in generazione, dovunque dimorerete. | Voici des ordonnances de droit pour vous et pour vos descendants, dans tous les lieux où vous habiterez. |
Se uno uccide un altro, l’omicida sarà messo a morte in seguito a deposizione di testimoni; ma un unico testimone non basterà per far condannare una persona a morte. | Si un homme tue quelqu`un, on ôtera la vie au meurtrier, sur la déposition de témoins. Un seul témoin ne suffira pas pour faire condamner une personne à mort. |
Non accetterete prezzo di riscatto per la vita d’un omicida colpevole e degno di morte, perché dovrà esser punito di morte. | Vous n`accepterez point de rançon pour la vie d`un meurtrier qui mérite la mort, car il sera puni de mort. |
Non accetterete prezzo di riscatto che permetta a un omicida di ricoverarsi nella sua città di rifugio e di tornare ad abitare nel paese prima della morte del sacerdote. | Vous n`accepterez point de rançon, qui lui permette de s`enfuir dans sa ville de refuge, et de retourner habiter dans le pays après la mort du sacrificateur. |
Non contaminerete il paese dove sarete, perché il sangue contamina il paese; e non si potrà fare per il paese alcuna espiazione del sangue che vi sarà stato sparso, se non mediante il sangue di colui che l’avrà sparso. | Vous ne souillerez point le pays où vous serez, car le sang souille le pays; et il ne sera fait pour le pays aucune expiation du sang qui y sera répandu que par le sang de celui qui l`aura répandu. |
Non contaminerete dunque il paese che andate ad abitare, e in mezzo al quale io dimorerò; poiché io sono l’Eterno che dimoro in mezzo ai figliuoli d’Israele". | Vous ne souillerez point le pays où vous allez demeurer, et au milieu duquel j`habiterai; car je suis l`Éternel, qui habite au milieu des enfants d`Israël. |