Proverbi 15
|
Proverbes 15
|
La risposta dolce calma il furore, ma la parola dura eccita l’ira. | Une réponse douce calme la fureur, Mais une parole dure excite la colère. |
La lingua dei savi è ricca di scienza, ma la bocca degli stolti sgorga follia. | La langue des sages rend la science aimable, Et la bouche des insensés répand la folie. |
Gli occhi dell’Eterno sono in ogni luogo, osservando i cattivi ed i buoni. | Les yeux de l`Éternel sont en tout lieu, Observant les méchants et les bons. |
La lingua che calma, è un albero di vita, ma la lingua perversa strazia lo spirito. | La langue douce est un arbre de vie, Mais la langue perverse brise l`âme. |
L’insensato disdegna l’istruzione di suo padre, ma chi tien conto della riprensione diviene accorto. | L`insensé dédaigne l`instruction de son père, Mais celui qui a égard à la réprimande agit avec prudence. |
Nella casa del giusto v’è grande abbondanza, ma nell’entrate dell’empio c’è turbolenza. | Il y a grande abondance dans la maison du juste, Mais il y a du trouble dans les profits du méchant. |
Le labbra dei savi spargono scienza, ma non così il cuore degli stolti. | Les lèvres des sages répandent la science, Mais le coeur des insensés n`est pas droit. |
Il sacrifizio degli empi è in abominio all’Eterno, ma la preghiera degli uomini retti gli è grata. | Le sacrifice des méchants est en horreur à l`Éternel, Mais la prière des hommes droits lui est agréable. |
La via dell’empio è in abominio all’Eterno, ma egli ama chi segue la giustizia. | La voie du méchant est en horreur à l`Éternel, Mais il aime celui qui poursuit la justice. |
Una dura correzione aspetta chi lascia la diritta via; chi odia la riprensione morrà. | Une correction sévère menace celui qui abandonne le sentier; Celui qui hait la réprimande mourra. |
Il soggiorno de’ morti e l’abisso stanno dinanzi all’Eterno; quanto più i cuori de’ figliuoli degli uomini! | Le séjour des morts et l`abîme sont devant l`Éternel; Combien plus les coeurs des fils de l`homme! |
Il beffardo non ama che altri lo riprenda; egli non va dai savi. | Le moqueur n`aime pas qu`on le reprenne, Il ne va point vers les sages. |
Il cuore allegro rende ilare il volto, ma quando il cuore è triste, lo spirito è abbattuto. | Un coeur joyeux rend le visage serein; Mais quand le coeur est triste, l`esprit est abattu. |
Il cuor dell’uomo intelligente cerca la scienza, ma la bocca degli stolti si pasce di follia. | Un coeur intelligent cherche la science, Mais la bouche des insensés se plaît à la folie. |
Tutt’i giorni dell’afflitto sono cattivi, ma il cuor contento è un convito perenne. | Tous les jours du malheureux sont mauvais, Mais le coeur content est un festin perpétuel. |
Meglio poco col timor dell’Eterno, che gran tesoro con turbolenza. | Mieux vaut peu, avec la crainte de l`Éternel, Qu`un grand trésor, avec le trouble. |
Meglio un piatto d’erbe, dov’è l’amore, che un bove ingrassato, dov’è l’odio. | Mieux vaut de l`herbe pour nourriture, là où règne l`amour, Qu`un boeuf engraissé, si la haine est là. |
L’uomo iracondo fa nascere contese, ma chi è lento all’ira acqueta le liti. | Un homme violent excite des querelles, Mais celui qui est lent à la colère apaise les disputes. |
La via del pigro è come una siepe di spine, ma il sentiero degli uomini retti è piano. | Le chemin du paresseux est comme une haie d`épines, Mais le sentier des hommes droits est aplani. |
Il figliuol savio rallegra il padre, ma l’uomo stolto disprezza sua madre. | Un fils sage fait la joie de son père, Et un homme insensé méprise sa mère. |
La follia è una gioia per chi è privo di senno, ma l’uomo prudente cammina retto per la sua via. | La folie est une joie pour celui qui est dépourvu de sens, Mais un homme intelligent va le droit chemin. |
I disegni falliscono, dove mancano i consigli; ma riescono, dove son molti i consiglieri. | Les projets échouent, faute d`une assemblée qui délibère; Mais ils réussissent quand il y a de nombreux conseillers. |
Uno prova allegrezza quando risponde bene; e com’è buona una parola detta a tempo! | On éprouve de la joie à donner une réponse de sa bouche; Et combien est agréable une parole dite à propos! |
Per l’uomo sagace la via della vita mena in alto e gli fa evitare il soggiorno de’ morti, in basso. | Pour le sage, le sentier de la vie mène en haut, Afin qu`il se détourne du séjour des morts qui est en bas. |
L’Eterno spianta la casa dei superbi, ma rende stabili i confini della vedova. | L`Éternel renverse la maison des orgueilleux, Mais il affermit les bornes de la veuve. |
I pensieri malvagi sono in abominio all’Eterno, ma le parole benevole son pure agli occhi suoi. | Les pensées mauvaises sont en horreur à l`Éternel, Mais les paroles agréables sont pures à ses yeux. |
Chi è avido di lucro conturba la sua casa, ma chi odia i regali vivrà. | Celui qui est avide de gain trouble sa maison, Mais celui qui hait les présents vivra. |
Il cuor del giusto medita la sua risposta, ma la bocca degli empi sgorga cose malvage. | Le coeur du juste médite pour répondre, Mais la bouche des méchants répand des méchancetés. |
L’Eterno è lungi dagli empi, ma ascolta la preghiera dei giusti. | L`Éternel s`éloigne des méchants, Mais il écoute la prière des justes. |
Uno sguardo lucente rallegra il cuore; una buona notizia impingua l’ossa. | Ce qui plaît aux yeux réjouit le coeur; Une bonne nouvelle fortifie les membres. |
L’orecchio attento alla riprensione che mena a vita, dimorerà fra i savi. | L`oreille attentive aux réprimandes qui mènent à la vie Fait son séjour au milieu des sages. |
Chi rigetta l’istruzione disprezza l’anima sua, ma chi dà retta alla riprensione acquista senno. | Celui qui rejette la correction méprise son âme, Mais celui qui écoute la réprimande acquiert l`intelligence. |
Il timor dell’Eterno è scuola di sapienza; e l’umiltà precede la gloria. | La crainte de l`Éternel enseigne la sagesse, Et l`humilité précède la gloire. |