Proverbi 16
|
Proverbes 16
|
All’uomo, i disegni del cuore; ma la risposta della lingua vien dall’Eterno. | Les projets que forme le coeur dépendent de l`homme, Mais la réponse que donne la bouche vient de l`Éternel. |
Tutte le vie dell’uomo a lui sembran pure, ma l’Eterno pesa gli spiriti. | Toutes les voies de l`homme sont pures à ses yeux; Mais celui qui pèse les esprits, c`est l`Éternel. |
Rimetti le cose tue nell’Eterno, e i tuoi disegni avran buona riuscita. | Recommande à l`Éternel tes oeuvres, Et tes projets réussiront. |
L’Eterno ha fatto ogni cosa per uno scopo; anche l’empio, per il dì della sventura. | L`Éternel a tout fait pour un but, Même le méchant pour le jour du malheur. |
Chi è altero d’animo è in abominio all’Eterno; certo è che non rimarrà impunito. | Tout coeur hautain est en abomination à l`Éternel; Certes, il ne restera pas impuni. |
Con la bontà e con la fedeltà l’iniquità si espia, e col timor dell’Eterno si evita il male. | Par la bonté et la fidélité on expie l`iniquité, Et par la crainte de l`Éternel on se détourne du mal. |
Quando l’Eterno gradisce le vie d’un uomo, riconcilia con lui anche i nemici. | Quand l`Éternel approuve les voies d`un homme, Il dispose favorablement à son égard même ses ennemis. |
Meglio poco con giustizia, che grandi entrate senza equità. | Mieux vaut peu, avec la justice, Que de grands revenus, avec l`injustice. |
Il cuor dell’uomo medita la sua via, ma l’Eterno dirige i suoi passi. | Le coeur de l`homme médite sa voie, Mais c`est l`Éternel qui dirige ses pas. |
Sulle labbra del re sta una sentenza divina; quando pronunzia il giudizio la sua bocca non erra. | Des oracles sont sur les lèvres du roi: Sa bouche ne doit pas être infidèle quand il juge. |
La stadera e le bilance giuste appartengono all’Eterno, tutti i pesi del sacchetto son opera sua. | Le poids et la balance justes sont à l`Éternel; Tous les poids du sac sont son ouvrage. |
I re hanno orrore di fare il male, perché il trono è reso stabile con la giustizia. | Les rois ont horreur de faire le mal, Car c`est par la justice que le trône s`affermit. |
Le labbra giuste sono gradite ai re; essi amano chi parla rettamente. | Les lèvres justes gagnent la faveur des rois, Et ils aiment celui qui parle avec droiture. |
Ira del re vuol dire messaggeri di morte, ma l’uomo savio la placherà. | La fureur du roi est un messager de mort, Et un homme sage doit l`apaiser. |
La serenità del volto del re dà la vita, e il suo favore è come nube di pioggia primaverile. | La sérénité du visage du roi donne la vie, Et sa faveur est comme une pluie du printemps. |
L’acquisto della sapienza oh quanto è migliore di quello dell’oro, e l’acquisto dell’intelligenza preferibile a quel dell’argento! | Combien acquérir la sagesse vaut mieux que l`or! Combien acquérir l`intelligence est préférable à l`argent! |
La strada maestra dell’uomo retto è evitare il male; chi bada alla sua via preserva l’anima sua. | Le chemin des hommes droits, c`est d`éviter le mal; Celui qui garde son âme veille sur sa voie. |
La superbia precede la rovina, e l’alterezza dello spirito precede la caduta. | L`arrogance précède la ruine, Et l`orgueil précède la chute. |
Meglio esser umile di spirito coi miseri, che spartir la preda coi superbi. | Mieux vaut être humble avec les humbles Que de partager le butin avec les orgueilleux. |
Chi presta attenzione alla Parola se ne troverà bene, e beato colui che confida nell’Eterno! | Celui qui réfléchit sur les choses trouve le bonheur, Et celui qui se confie en l`Éternel est heureux. |
Il savio di cuore è chiamato intelligente, e la dolcezza delle labbra aumenta il sapere. | Celui qui est sage de coeur est appelé intelligent, Et la douceur des lèvres augmente le savoir. |
Il senno, per chi lo possiede, è fonte di vita, ma la stoltezza è il castigo degli stolti. | La sagesse est une source de vie pour celui qui la possède; Et le châtiment des insensés, c`est leur folie. |
Il cuore del savio gli rende assennata la bocca, e aumenta il sapere sulle sue labbra. | Celui qui est sage de coeur manifeste la sagesse par sa bouche, Et l`accroissement de son savoir paraît sur ses lèvres. |
Le parole soavi sono un favo di miele: dolcezza all’anima, salute al corpo. | Les paroles agréables sont un rayon de miel, Douces pour l`âme et salutaires pour le corps. |
V’è tal via che all’uomo par diritta, ma finisce col menare alla morte. | Telle voie paraît droite à un homme, Mais son issue, c`est la voie de la mort. |
La fame del lavoratore lavora per lui, perché la sua bocca lo stimola. | Celui qui travaille, travaille pour lui, Car sa bouche l`y excite. |
L’uomo cattivo va scavando ad altri del male, sulle sue labbra c’è come un fuoco divorante. | L`homme pervers prépare le malheur, Et il y a sur ses lèvres comme un feu ardent. |
L’uomo perverso semina contese, e il maldicente disunisce gli amici migliori. | L`homme pervers excite des querelles, Et le rapporteur divise les amis. |
L’uomo violento trascina il compagno, e lo mena per una via non buona. | L`homme violent séduit son prochain, Et le fait marcher dans une voie qui n`est pas bonne. |
Chi chiude gli occhi per macchinar cose perverse, chi si morde le labbra, ha già compiuto il male. | Celui qui ferme les yeux pour se livrer à des pensées perverses, Celui qui se mord les lèvres, a déjà consommé le mal. |
I capelli bianchi sono una corona d’onore; la si trova sulla via della giustizia. | Les cheveux blancs sont une couronne d`honneur; C`est dans le chemin de la justice qu`on la trouve. |
Chi è lento all’ira val più del prode guerriero; chi padroneggia sé stesso val più di chi espugna città. | Celui qui est lent à la colère vaut mieux qu`un héros, Et celui qui est maître de lui-même, que celui qui prend des villes. |
Si gettan le sorti nel grembo, ma ogni decisione vien dall’Eterno. | On jette le sort dans le pan de la robe, Mais toute décision vient de l`Éternel. |