Proverbi 17
|
Proverbes 17
|
E’ meglio un tozzo di pan secco con la pace, che una casa piena di carni con la discordia. | Mieux vaut un morceau de pain sec, avec la paix, Qu`une maison pleine de viandes, avec des querelles. |
Il servo sagace dominerà sul figlio che fa onta, e avrà parte all’eredità insieme coi fratelli. | Un serviteur prudent domine sur le fils qui fait honte, Et il aura part à l`héritage au milieu des frères. |
La coppella è per l’argento e il fornello per l’oro, ma chi prova i cuori è l’Eterno. | Le creuset est pour l`argent, et le fourneau pour l`or; Mais celui qui éprouve les coeurs, c`est l`Éternel. |
Il malvagio dà ascolto alle labbra inique, e il bugiardo dà retta alla cattiva lingua. | Le méchant est attentif à la lèvre inique, Le menteur prête l`oreille à la langue pernicieuse. |
Chi beffa il povero oltraggia Colui che l’ha fatto; chi si rallegra dell’altrui sventura non rimarrà impunito. | Celui qui se moque du pauvre outrage celui qui l`a fait; Celui qui se réjouit d`un malheur ne restera pas impuni. |
I figliuoli de’ figliuoli son la corona de’ vecchi, e i padri son la gloria dei loro figliuoli. | Les enfants des enfants sont la couronne des vieillards, Et les pères sont la gloire de leurs enfants. |
Un parlar solenne non s’addice all’uomo da nulla; quanto meno s’addicono ad un principe labbra bugiarde! | Les paroles distinguées ne conviennent pas à un insensé; Combien moins à un noble les paroles mensongères! |
Il regalo è una pietra preziosa agli occhi di chi lo possiede; dovunque si volga, egli riesce. | Les présents sont une pierre précieuse aux yeux de qui en reçoit; De quelque côté qu`ils se tournes, ils ont du succès. |
Chi copre i falli si procura amore, ma chi sempre vi torna su, disunisce gli amici migliori. | Celui qui couvre une faute cherche l`amour, Et celui qui la rappelle dans ses discours divise les amis. |
Un rimprovero fa più impressione all’uomo intelligente, che cento percosse allo stolto. | Une réprimande fait plus d`impression sur l`homme intelligent Que cent coups sur l`insensé. |
Il malvagio non cerca che ribellione, ma un messaggero crudele gli sarà mandato contro. | Le méchant ne cherche que révolte, Mais un messager cruel sera envoyé contre lui. |
Meglio imbattersi in un’orsa derubata dei suoi piccini, che in un insensato nella sua follia. | Rencontre une ourse privée de ses petits, Plutôt qu`un insensé pendant sa folie. |
Il male non si dipartirà dalla casa di chi rende il male per il bene. | De celui qui rend le mal pour le bien Le mal ne quittera point la maison. |
Cominciare una contesa è dar la stura all’acqua; perciò ritirati prima che la lite s’inasprisca. | Commencer une querelle, c`est ouvrir une digue; Avant que la dispute s`anime, retire-toi. |
Chi assolve il reo e chi condanna il giusto sono ambedue in abominio all’Eterno. | Celui qui absout le coupable et celui qui condamne le juste Sont tous deux en abomination à l`Éternel. |
A che serve il danaro in mano allo stolto? ad acquistar saviezza?… Ma se non ha senno! | A quoi sert l`argent dans la main de l`insensé? A acheter la sagesse?... Mais il n`a point de sens. |
L’amico ama in ogni tempo; è nato per essere un fratello nella distretta. | L`ami aime en tout temps, Et dans le malheur il se montre un frère. |
L’uomo privo di senno dà la mano e fa sicurtà per altri davanti al suo prossimo. | L`homme dépourvu de sens prend des engagements, Il cautionne son prochain. |
Chi ama le liti ama il peccato; chi alza troppo la sua porta, cerca la rovina. | Celui qui aime les querelles aime le péché; Celui qui élève sa porte cherche la ruine. |
Chi ha il cuor falso non trova bene, e chi ha la lingua perversa cade nella sciagura. | Un coeur faux ne trouve pas le bonheur, Et celui dont la langue est perverse tombe dans le malheur. |
Chi genera uno stolto ne avrà cordoglio, e il padre dell’uomo da nulla non avrà gioia. | Celui qui donne naissance à un insensé aura du chagrin; Le père d`un fou ne peut pas se réjouir. |
Un cuore allegro è un buon rimedio, ma uno spirito abbattuto secca l’ossa. | Un coeur joyeux est un bon remède, Mais un esprit abattu dessèche les os. |
L’empio accetta regali di sottomano per pervertire le vie della giustizia. | Le méchant accepte en secret des présents, Pour pervertir les voies de la justice. |
La sapienza sta dinanzi a chi ha intelligenza, ma gli occhi dello stolto vagano agli estremi confini della terra. | La sagesse est en face de l`homme intelligent, Mais les yeux de l`insensé sont à l`extrémité de la terre. |
Il figliuolo stolto è il cordoglio del padre e l’amarezza di colei che l’ha partorito. | Un fils insensé fait le chagrin de son père, Et l`amertume de celle qui l`a enfanté. |
Non è bene condannare il giusto, foss’anche ad un’ammenda, né colpire i principi per la loro probità. | Il n`est pas bon de condamner le juste à une amende, Ni de frapper les nobles à cause de leur droiture. |
Chi modera le sue parole possiede la scienza, e chi ha lo spirito calmo è un uomo prudente. | Celui qui retient ses paroles connaît la science, Et celui qui a l`esprit calme est un homme intelligent. |
Anche lo stolto, quando tace, passa per savio; chi tien chiuse le labbra è uomo intelligente. | L`insensé même, quand il se tait, passe pour sage; Celui qui ferme ses lèvres est un homme intelligent. |