Proverbi 18
|
Proverbes 18
|
Chi si separa dagli altri cerca la propria soddisfazione e s’arrabbia contro tutto ciò ch’è profittevole. | Celui qui se tient à l`écart cherche ce qui lui plaît, Il s`irrite contre tout ce qui est sage. |
Lo stolto prende piacere, non nella prudenza, ma soltanto nel manifestare ciò che ha nel cuore. | Ce n`est pas à l`intelligence que l`insensé prend plaisir, C`est à la manifestation de ses pensées. |
Quando viene l’empio, viene anche lo sprezzo; e, con la vergogna, viene l’obbrobrio. | Quand vient le méchant, vient aussi le mépris; Et avec la honte, vient l`opprobre. |
Le parole della bocca d’un uomo sono acque profonde; la fonte di sapienza è un rivo che scorre perenne. | Les paroles de la bouche d`un homme sont des eaux profondes; La source de la sagesse est un torrent qui jaillit. |
Non è bene aver per l’empio de’ riguardi personali, per far torto al giusto nel giudizio. | Il n`est pas bon d`avoir égard à la personne du méchant, Pour faire tort au juste dans le jugement. |
Le labbra dello stolto menano alle liti, e la sua bocca chiama le percosse. | Les lèvres de l`insensé se mêlent aux querelles, Et sa bouche provoque les coups. |
La bocca dello stolto è la sua rovina, e le sue labbra sono un laccio per l’anima sua. | La bouche de l`insensé cause sa ruine, Et ses lèvres sont un piège pour son âme. |
Le parole del maldicente son come ghiottonerie, e penetrano fino nell’intimo delle viscere. | Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, Elles descendent jusqu`au fond des entrailles. |
Anche colui ch’è infingardo nel suo lavoro è fratello del dissipatore. | Celui qui se relâche dans son travail Est frère de celui qui détruit. |
Il nome dell’Eterno è una forte torre; il giusto vi corre, e vi trova un alto rifugio. | Le nom de l`Éternel est une tour forte; Le juste s`y réfugie, et se trouve en sûreté. |
I beni del ricco son la sua città forte; son come un’alta muraglia… nella sua immaginazione. | La fortune est pour le riche une ville forte; Dans son imagination, c`est une haute muraille. |
Prima della rovina, il cuor dell’uomo s’innalza, ma l’umiltà precede la gloria. | Avant la ruine, le coeur de l`homme s`élève; Mais l`humilité précède la gloire. |
Chi risponde prima d’aver ascoltato, mostra la sua follia, e rimane confuso. | Celui qui répond avant d`avoir écouté Fait un acte de folie et s`attire la confusion. |
Lo spirito dell’uomo lo sostiene quand’egli è infermo; ma lo spirito abbattuto chi lo solleverà? | L`esprit de l`homme le soutient dans la maladie; Mais l`esprit abattu, qui le relèvera? |
Il cuore dell’uomo intelligente acquista la scienza, e l’orecchio dei savi la cerca. | Un coeur intelligent acquiert la science, Et l`oreille des sages cherche la science. |
I regali che uno fa gli apron la strada e gli dànno adito ai grandi. | Les présents d`un homme lui élargissent la voie, Et lui donnent accès auprès des grands. |
Il primo a perorare la propria causa par che abbia ragione; ma vien l’altra parte, e scruta quello a fondo. | Le premier qui parle dans sa cause paraît juste; Vient sa partie adverse, et on l`examine. |
La sorte fa cessare le liti e decide fra i grandi. | Le sort fait cesser les contestations, Et décide entre les puissants. |
Un fratello offeso è più inespugnabile d’una città forte; e le liti tra fratelli son come le sbarre d’un castello. | Des frères sont plus intraitables qu`une ville forte, Et leurs querelles sont comme les verrous d`un palais. |
Col frutto della sua bocca l’uomo sazia il corpo; si sazia col provento delle sue labbra. | C`est du fruit de sa bouche que l`homme rassasie son corps, C`est du produit de ses lèvres qu`il se rassasie. |
Morte e vita sono in potere della lingua; chi l’ama ne mangerà i frutti. | La mort et la vie sont au pouvoir de la langue; Quiconque l`aime en mangera les fruits. |
Chi ha trovato moglie ha trovato un bene e ha ottenuto un favore dall’Eterno. | Celui qui trouve une femme trouve le bonheur; C`est une grâce qu`il obtient de l`Éternel. |
Il povero parla supplicando, il ricco risponde con durezza. | Le pauvre parle en suppliant, Et le riche répond avec dureté. |
Chi ha molti amici li ha per sua disgrazia; ma v’è tale amico, ch’è più affezionato d’un fratello. | Celui qui a beaucoup d`amis les a pour son malheur, Mais il est tel ami plus attaché qu`un frère. |