Proverbi 19
|
Proverbes 19
|
Meglio un povero che cammina nella sua integrità, di colui ch’è perverso di labbra ed anche stolto. | Mieux vaut le pauvre qui marche dans son intégrité, Que l`homme qui a des lèvres perverses et qui est un insensé. |
L’ardore stesso, senza conoscenza, non è cosa buona: e chi cammina in fretta sbaglia strada. | Le manque de science n`est bon pour personne, Et celui qui précipite ses pas tombe dans le péché. |
La stoltezza dell’uomo ne perverte la via, ma il cuor di lui s’irrita contro l’Eterno. | La folie de l`homme pervertit sa voie, Et c`est contre l`Éternel que son coeur s`irrite. |
Le ricchezze procurano gran numero d’amici, ma il povero è abbandonato anche dal suo compagno. | La richesse procure un grand nombre d`amis, Mais le pauvre est séparé de son ami. |
Il falso testimonio non rimarrà impunito, e chi spaccia menzogne non avrà scampo. | Le faux témoin ne restera pas impuni, Et celui qui dit des mensonges n`échappera pas. |
Molti corteggiano l’uomo generoso, e tutti sono amici dell’uomo munificente. | Beaucoup de gens flattent l`homme généreux, Et tous sont les amis de celui qui fait des présents. |
Tutti i fratelli del povero l’odiano, quanto più gli amici suoi s’allontaneranno da lui! Ei li sollecita con parole, ma già sono scomparsi. | Tous les frères du pauvre le haïssent; Combien plus ses amis s`éloignent-ils de lui! Il leur adresse des paroles suppliantes, mais ils disparaissent. |
Chi acquista senno ama l’anima sua; e chi serba con cura la prudenza troverà del bene. | Celui qui acquiert du sens aime son âme; Celui qui garde l`intelligence trouve le bonheur. |
Il falso testimonio non rimarrà impunito, e chi spaccia menzogne perirà. | Le faux témoin ne restera pas impuni, Et celui qui dit des mensonges périra. |
Vivere in delizie non s’addice allo stolto; quanto meno s’addice allo schiavo dominare sui principi! | Il ne sied pas à un insensé de vivre dans les délices; Combien moins à un esclave de dominer sur des princes! |
Il senno rende l’uomo lento all’ira, ed egli stima sua gloria il passar sopra le offese. | L`homme qui a de la sagesse est lent à la colère, Et il met sa gloire à oublier les offenses. |
L’ira del re è come il ruggito d’un leone, ma il suo favore è come rugiada sull’erba. | La colère du roi est comme le rugissement d`un lion, Et sa faveur est comme la rosée sur l`herbe. |
Un figliuolo stolto è una grande sciagura per suo padre, e le risse d’una moglie sono il gocciolar continuo d’un tetto. | Un fils insensé est une calamité pour son père, Et les querelles d`une femme sont une gouttière sans fin. |
Casa e ricchezze sono un’eredità dei padri, ma una moglie giudiziosa è un dono dell’Eterno. | On peut hériter de ses pères une maison et des richesses, Mais une femme intelligente est un don de l`Éternel. |
La pigrizia fa cadere nel torpore, e l’anima indolente patirà la fame. | La paresse fait tomber dans l`assoupissement, Et l`âme nonchalante éprouve la faim. |
Chi osserva il comandamento ha cura dell’anima sua, ma chi non si dà pensiero della propria condotta morrà. | Celui qui garde ce qui est commandé garde son âme; Celui qui ne veille pas sur sa voie mourra. |
Chi ha pietà del povero presta all’Eterno, che gli contraccambierà l’opera buona. | Celui qui a pitié du pauvre prête à l`Éternel, Qui lui rendra selon son oeuvre. |
Castiga il tuo figliuolo, mentre c’è ancora speranza, ma non ti lasciar andare sino a farlo morire. | Châtie ton fils, car il y a encore de l`espérance; Mais ne désire point le faire mourir. |
L’uomo dalla collera violenta dev’esser punito; ché, se lo scampi, dovrai tornare daccapo. | Celui que la colère emporte doit en subir la peine; Car si tu le libères, tu devras y revenir. |
Ascolta il consiglio e ricevi l’istruzione, affinché tu diventi savio per il resto della vita. | Écoute les conseils, et reçois l`instruction, Afin que tu sois sage dans la suite de ta vie. |
Ci sono molti disegni nel cuor dell’uomo, ma il piano dell’Eterno è quello che sussiste. | Il y a dans le coeur de l`homme beaucoup de projets, Mais c`est le dessein de l`Éternel qui s`accomplit. |
Ciò che rende caro l’uomo è la bontà, e un povero val più d’un bugiardo. | Ce qui fait le charme d`un homme, c`est sa bonté; Et mieux vaut un pauvre qu`un menteur. |
Il timor dell’Eterno mena alla vita; chi l’ha si sazia, e passa la notte non visitato da alcun male. | La crainte de l`Éternel mène à la vie, Et l`on passe la nuit rassasié, sans être visité par le malheur. |
Il pigro tuffa la mano nel piatto, e non fa neppur tanto da portarla alla bocca. | Le paresseux plonge sa main dans le plat, Et il ne la ramène pas à sa bouche. |
Percuoti il beffardo, e il semplice si farà accorto; riprendi l’intelligente, e imparerà la scienza. | Frappe le moqueur, et le sot deviendra sage; Reprends l`homme intelligent, et il comprendra la science. |
Il figlio che fa vergogna e disonore, rovina suo padre e scaccia sua madre. | Celui qui ruine son père et qui met en fuite sa mère Est un fils qui fait honte et qui fait rougir. |
Cessa, figliuol mio, d’ascoltar l’istruzione, se ti vuoi allontanare dalle parole della scienza. | Cesse, mon fils, d`écouter l`instruction, Si c`est pour t`éloigner des paroles de la science. |
Il testimonio iniquo si burla della giustizia, e la bocca degli empi trangugia l’iniquità. | Un témoin pervers se moque de la justice, Et la bouche des méchants dévore l`iniquité. |
I giudici son preparati per i beffardi e le percosse per il dosso degli stolti. | Les châtiments sont prêts pour les moqueurs, Et les coups pour le dos des insensés. |