Proverbi 21
|
Proverbes 21
|
Il cuore del re, nella mano dell’Eterno, è come un corso d’acqua; egli lo volge dovunque gli piace. | Le coeur du roi est un courant d`eau dans la main de l`Éternel; Il l`incline partout où il veut. |
Tutte le vie dell’uomo gli paion diritte, ma l’Eterno pesa i cuori. | Toutes les voies de l`homme sont droites à ses yeux; Mais celui qui pèse les coeurs, c`est l`Éternel. |
Praticare la giustizia e l’equità è cosa che l’Eterno preferisce ai sacrifizi. | La pratique de la justice et de l`équité, Voilà ce que l`Éternel préfère aux sacrifices. |
Gli occhi alteri e il cuor gonfio, lucerna degli empi, sono peccato. | Des regards hautains et un coeur qui s`enfle, Cette lampe des méchants, ce n`est que péché. |
I disegni dell’uomo diligente menano sicuramente all’abbondanza, ma chi troppo s’affretta non fa che cader nella miseria. | Les projets de l`homme diligent ne mènent qu`à l`abondance, Mais celui qui agit avec précipitation n`arrive qu`à la disette. |
I tesori acquistati con lingua bugiarda sono un soffio fugace di gente che cerca la morte. | Des trésors acquis par une langue mensongère Sont une vanité fugitive et l`avant-coureur de la mort. |
La violenza degli empi li porta via, perché rifiutano di praticare l’equità. | La violence des méchants les emporte, Parce qu`ils refusent de faire ce qui est juste. |
La via del colpevole è tortuosa, ma l’innocente opera con rettitudine. | Le coupable suit des voies détournées, Mais l`innocent agit avec droiture. |
Meglio abitare sul canto d’un tetto, che una gran casa con una moglie rissosa. | Mieux vaut habiter à l`angle d`un toit, Que de partager la demeure d`une femme querelleuse. |
L’anima dell’empio desidera il male; il suo amico stesso non trova pietà agli occhi di lui. | L`âme du méchant désire le mal; Son ami ne trouve pas grâce à ses yeux. |
Quando il beffardo è punito, il semplice diventa savio; e quando s’istruisce il savio, egli acquista scienza. | Quand on châtie le moqueur, le sot devient sage; Et quand on instruit le sage, il accueille la science. |
Il Giusto tien d’occhio la casa dell’empio, e precipita gli empi nelle sciagure. | Le juste considère la maison du méchant; L`Éternel précipite les méchants dans le malheur. |
Chi chiude l’orecchio al grido del povero, griderà anch’egli, e non gli sarà risposto. | Celui qui ferme son oreille au cri du pauvre Criera lui-même et n`aura point de réponse. |
Un dono fatto in segreto placa la collera, e un regalo dato di sottomano, l’ira violenta. | Un don fait en secret apaise la colère, Et un présent fait en cachette calme une fureur violente. |
Far ciò ch’è retto è una gioia per il giusto, ma è una rovina per gli artefici d’iniquità. | C`est une joie pour le juste de pratiquer la justice, Mais la ruine est pour ceux qui font le mal. |
L’uomo che erra lungi dalle vie del buon senso, riposerà nell’assemblea dei trapassati. | L`homme qui s`écarte du chemin de la sagesse Reposera dans l`assemblée des morts. |
Chi ama godere sarà bisognoso, chi ama il vino e l’olio non arricchirà. | Celui qui aime la joie reste dans l`indigence; Celui qui aime le vin et l`huile ne s`enrichit pas. |
L’empio serve di riscatto al giusto; e il perfido, agli uomini retti. | Le méchant sert de rançon pour le juste, Et le perfide pour les hommes droits. |
Meglio abitare in un deserto, che con una donna rissosa e stizzosa. | Mieux vaut habiter dans une terre déserte, Qu`avec une femme querelleuse et irritable. |
In casa del savio c’è dei tesori preziosi e dell’olio, ma l’uomo stolto dà fondo a tutto. | De précieux trésors et de l`huile sont dans la demeure du sage; Mais l`homme insensé les engloutit. |
Chi ricerca la giustizia e la bontà troverà vita, giustizia e gloria. | Celui qui poursuit la justice et la bonté Trouve la vie, la justice et la gloire. |
Il savio dà la scalata alla città dei forti, e abbatte il baluardo in cui essa confidava. | Le sage monte dans la ville des héros, Et il abat la force qui lui donnait de l`assurance. |
Chi custodisce la sua bocca e la sua lingua preserva l’anima sua dalle distrette. | Celui qui veille sur sa bouche et sur sa langue Préserve son âme des angoisses. |
Il nome del superbo insolente è: beffardo; egli fa ogni cosa con furore di superbia. | L`orgueilleux, le hautain, s`appelle un moqueur; Il agit avec la fureur de l`arrogance. |
I desideri del pigro l’uccidono perché le sue mani rifiutano di lavorare. | Les désirs du paresseux le tuent, Parce que ses mains refusent de travailler; |
C’è chi da mane a sera brama avidamente, ma il giusto dona senza mai rifiutare. | Tout le jour il éprouve des désirs; Mais le juste donne sans parcimonie. |
Il sacrifizio dell’empio è cosa abominevole; quanto più se l’offre con intento malvagio! | Le sacrifice des méchants est quelque chose d`abominable; Combien plus quand ils l`offrent avec des pensées criminelles! |
Il testimonio bugiardo perirà, ma l’uomo che ascolta potrà sempre parlare. | Le témoin menteur périra, Mais l`homme qui écoute parlera toujours. |
L’empio fa la faccia tosta, ma l’uomo retto rende ferma la sua condotta. | Le méchant prend un air effronté, Mais l`homme droit affermit sa voie. |
Non c’è sapienza, non intelligenza, non consiglio che valga contro l’Eterno. | Il n`y a ni sagesse, ni intelligence, Ni conseil, en face de l`Éternel. |
Il cavallo è pronto per il dì della battaglia, ma la vittoria appartiene all’Eterno. | Le cheval est équipé pour le jour de la bataille, Mais la délivrance appartient à l`Éternel. |