Proverbi 23
|
Proverbes 23
|
Quando ti siedi a mensa con un principe, rifletti bene a chi ti sta dinanzi; | Si tu es à table avec un grand, Fais attention à ce qui est devant toi; |
e mettiti un coltello alla gola, se tu sei ingordo. | Mets un couteau à ta gorge, Si tu as trop d`avidité. |
Non bramare i suoi bocconi delicati; sono un cibo ingannatore. | Ne convoite pas ses friandises: C`est un aliment trompeur. |
Non t’affannare per diventar ricco, smetti dall’applicarvi la tua intelligenza. | Ne te tourmente pas pour t`enrichir, N`y applique pas ton intelligence. |
Vuoi tu fissar lo sguardo su ciò che scompare? Giacché la ricchezza si fa dell’ali, come l’aquila che vola verso il cielo. | Veux-tu poursuivre du regard ce qui va disparaître? Car la richesse se fait des ailes, Et comme l`aigle, elle prend son vol vers les cieux. |
Non mangiare il pane di chi ha l’occhio maligno e non bramare i suoi cibi delicati; | Ne mange pas le pain de celui dont le regard est malveillant, Et ne convoite pas ses friandises; |
poiché, nell’intimo suo, egli è calcolatore: "Mangia e bevi!" ti dirà; ma il cuor suo non è con te. | Car il est comme les pensées de son âme. Mange et bois, te dira-t-il; Mais son coeur n`est point avec toi. |
Vomiterai il boccone che avrai mangiato, e avrai perduto le tue belle parole. | Tu vomiras le morceau que tu as mangé, Et tu auras perdu tes propos agréables. |
Non rivolger la parola allo stolto, perché sprezzerà il senno de’ tuoi discorsi. | Ne parle pas aux oreilles de l`insensé, Car il méprise la sagesse de tes discours. |
Non spostare il termine antico, e non entrare nei campi degli orfani; | Ne déplace pas la borne ancienne, Et n`entre pas dans le champ des orphelins; |
ché il Vindice loro è potente; egli difenderà la causa loro contro di te. | Car leur vengeur est puissant: Il défendra leur cause contre toi. |
Applica il tuo cuore all’istruzione, e gli orecchi alle parole della scienza. | Ouvre ton coeur à l`instruction, Et tes oreilles aux paroles de la science. |
Non risparmiare la correzione al fanciullo; se lo batti con la verga, non ne morrà; | N`épargne pas la correction à l`enfant; Si tu le frappes de la verge, il ne mourra point. |
lo batterai con la verga, ma libererai l’anima sua dal soggiorno de’ morti. | En le frappant de la verge, Tu délivres son âme du séjour des morts. |
Figliuol mio, se il tuo cuore e savio, anche il mio cuore si rallegrerà; | Mon fils, si ton coeur est sage, Mon coeur à moi sera dans la joie; |
le viscere mie esulteranno quando le tue labbra diranno cose rette. | Mes entrailles seront émues d`allégresse, Quand tes lèvres diront ce qui est droit. |
Il tuo cuore non porti invidia ai peccatori, ma perseveri sempre nel timor dell’Eterno; | Que ton coeur n`envie point les pécheurs, Mais qu`il ait toujours la crainte de l`Éternel; |
poiché c’è un avvenire, e la tua speranza non sarà frustrata. | Car il est un avenir, Et ton espérance ne sera pas anéantie. |
Ascolta, figliuol mio, sii savio, e dirigi il cuore per la diritta via. | Écoute, mon fils, et sois sage; Dirige ton coeur dans la voie droite. |
Non esser di quelli che son bevitori di vino, che son ghiotti mangiatori di carne; | Ne sois pas parmi les buveurs de vin, Parmi ceux qui font excès des viandes: |
ché il beone ed il ghiotto impoveriranno e i dormiglioni n’andran vestiti di cenci. | Car l`ivrogne et celui qui se livre à des excès s`appauvrissent, Et l`assoupissement fait porter des haillons. |
Da’ retta a tuo padre che t’ha generato, e non disprezzar tua madre quando sarà vecchia. | Écoute ton père, lui qui t`a engendré, Et ne méprise pas ta mère, quand elle est devenue vieille. |
Acquista verità e non la vendere, acquista sapienza, istruzione e intelligenza. | Acquiers la vérité, et ne la vends pas, La sagesse, l`instruction et l`intelligence. |
Il padre del giusto esulta grandemente; chi ha generato un savio, ne avrà gioia. | Le père du juste est dans l`allégresse, Celui qui donne naissance à un sage aura de la joie. |
Possan tuo padre e tua madre rallegrarsi, e possa gioire colei che t’ha partorito! | Que ton père et ta mère se réjouissent, Que celle qui t`a enfanté soit dans l`allégresse! |
Figliuol mio, dammi il tuo cuore, e gli occhi tuoi prendano piacere nelle mie vie; | Mon fils, donne-moi ton coeur, Et que tes yeux se plaisent dans mes voies. |
perché la meretrice è una fossa profonda, e la straniera, un pozzo stretto. | Car la prostituée est une fosse profonde, Et l`étrangère un puits étroit. |
Anch’essa sta in agguato come un ladro, e accresce fra gli uomini il numero de’ traditori. | Elle dresse des embûches comme un brigand, Et elle augmente parmi les hommes le nombre des perfides. |
Per chi sono gli "ahi"? per chi gli "ahimè"? per chi le liti? per chi i lamenti? per chi le ferite senza ragione? per chi gli occhi rossi? | Pour qui les ah? pour qui les hélas? Pour qui les disputes? pour qui les plaintes? Pour qui les blessures sans raison? pour qui les yeux rouges? |
Per chi s’indugia a lungo presso il vino, per quei che vanno a gustare il vin drogato. | Pour ceux qui s`attardent auprès du vin, Pour ceux qui vont déguster du vin mêlé. |
Non guardare il vino quando rosseggia, quando scintilla nel calice e va giù così facilmente! | Ne regarde pas le vin qui paraît d`un beau rouge, Qui fait des perles dans la coupe, Et qui coule aisément. |
Alla fine, esso morde come un serpente e punge come un basilisco. | Il finit par mordre comme un serpent, Et par piquer comme un basilic. |
I tuoi occhi vedranno cose strane, il tuo cuore farà dei discorsi pazzi. | Tes yeux se porteront sur des étrangères, Et ton coeur parlera d`une manière perverse. |
Sarai come chi giace in mezzo al mare, come chi giace in cima a un albero di nave. | Tu seras comme un homme couché au milieu de la mer, Comme un homme couché sur le sommet d`un mât: |
Dirai: "M’hanno picchiato… e non m’han fatto male; m’hanno percosso… e non me ne sono accorto; quando mi sveglierò?… tornerò a cercarne ancora!" | On m`a frappé,... je n`ai point de mal!... On m`a battu,... je ne sens rien!... Quand me réveillerai-je?... J`en veux encore! |