Proverbi 24
|
Proverbes 24
|
Non portare invidia ai malvagi, e non desiderare di star con loro, | Ne porte pas envie aux hommes méchants, Et ne désire pas être avec eux; |
perché il loro cuore medita rapine, e le loro labbra parlan di nuocere. | Car leur coeur médite la ruine, Et leurs lèvres parlent d`iniquité. |
La casa si edifica con la sapienza, e si rende stabile con la prudenza; | C`est par la sagesse qu`une maison s`élève, Et par l`intelligence qu`elle s`affermit; |
mediante la scienza, se ne riempiono le stanze d’ogni specie di beni preziosi e gradevoli. | C`est par la science que les chambres se remplissent De tous les biens précieux et agréables. |
L’uomo savio è pien di forza, e chi ha conoscimento accresce la sua potenza; | Un homme sage est plein de force, Et celui qui a de la science affermit sa vigueur; |
infatti, con savie direzioni potrai condur bene la guerra, e la vittoria sta nel gran numero de’ consiglieri. | Car tu feras la guerre avec prudence, Et le salut est dans le grand nombre des conseillers. |
La sapienza è troppo in alto per lo stolto; egli non apre mai la bocca alla porta di città. | La sagesse est trop élevée pour l`insensé; Il n`ouvrira pas la bouche à la porte. |
Chi pensa a mal fare sarà chiamato esperto in malizia. | Celui qui médite de faire le mal S`appelle un homme plein de malice. |
I disegni dello stolto sono peccato, e il beffardo è l’abominio degli uomini. | La pensée de la folie n`est que péché, Et le moqueur est en abomination parmi les hommes. |
Se ti perdi d’animo nel giorno dell’avversità, la tua forza è poca. | Si tu faiblis au jour de la détresse, Ta force n`est que détresse. |
Libera quelli che son condotti a morte, e salva quei che, vacillando, vanno al supplizio. | Délivre ceux qu`on traîne à la mort, Ceux qu`on va égorger, sauve-les! |
Se dici: "Ma noi non ne sapevamo nulla!…" Colui che pesa i cuori, non lo vede egli? Colui che veglia sull’anima tua non lo sa forse? E non renderà egli a ciascuno secondo le opere sue? | Si tu dis: Ah! nous ne savions pas!... Celui qui pèse les coeurs ne le voit-il pas? Celui qui veille sur ton âme ne le connaît-il pas? Et ne rendra-t-il pas à chacun selon ses oeuvres? |
Figliuol mio, mangia del miele perché è buono; un favo di miele sarà dolce al tuo palato. | Mon fils, mange du miel, car il est bon; Un rayon de miel sera doux à ton palais. |
Così conosci la sapienza per il bene dell’anima tua! Se la trovi, c’è un avvenire, e la speranza tua non sarà frustrata. | De même, connais la sagesse pour ton âme; Si tu la trouves, il est un avenir, Et ton espérance ne sera pas anéantie. |
O empio, non tendere insidie alla dimora del giusto! non devastare il luogo ove riposa! | Ne tends pas méchamment des embûches à la demeure du juste, Et ne dévaste pas le lieu où il repose; |
ché il giusto cade sette volte e si rialza, ma gli empi son travolti dalla sventura. | Car sept fois le juste tombe, et il se relève, Mais les méchants sont précipités dans le malheur. |
Quando il tuo nemico cade, non ti rallegrare; quand’è rovesciato, il cuor tuo non ne gioisca, | Ne te réjouis pas de la chute de ton ennemi, Et que ton coeur ne soit pas dans l`allégresse quand il chancelle, |
che l’Eterno nol vegga e gli dispiaccia e non storni l’ira sua da lui. | De peur que l`Éternel ne le voie, que cela ne lui déplaise, Et qu`il ne détourne de lui sa colère. |
Non t’irritare a motivo di chi fa il male, e non portare invidia agli empi; | Ne t`irrite pas à cause de ceux qui font le mal, Ne porte pas envie aux méchants; |
perché non c’è avvenire per il malvagio; la lucerna degli empi sarà spenta. | Car il n`y a point d`avenir pour celui qui fait le mal, La lampe des méchants s`éteint. |
Figliuol mio, temi l’Eterno e il re, e non far lega cogli amatori di novità; | Mon fils, crains l`Éternel et le roi; Ne te mêle pas avec les hommes remuants; |
la loro calamità sopraggiungerà improvvisa, e chi sa la triste fine dei loro anni? | Car soudain leur ruine surgira, Et qui connaît les châtiments des uns et des autres? |
Anche queste sono massime dei Savi. Non è bene, in giudizio, aver de’ riguardi personali. | Voici encore ce qui vient des sages: Il n`est pas bon, dans les jugements, d`avoir égard aux personnes. |
Chi dice all’empio: "Tu sei giusto", i popoli lo malediranno, lo esecreranno le nazioni. | Celui qui dit au méchant: Tu es juste! Les peuples le maudissent, les nations le maudissent. |
Ma quelli che sanno punire se ne troveranno bene, e su loro scenderanno benedizione e prosperità. | Mais ceux qui le châtient s`en trouvent bien, Et le bonheur vient sur eux comme une bénédiction. |
Dà un bacio sulle labbra chi dà una risposta giusta. | Il baise les lèvres, Celui qui répond des paroles justes. |
Metti in buon ordine gli affari tuoi di fuori, metti in assetto i tuoi campi, poi ti fabbricherai la casa. | Soigne tes affaires au dehors, Mets ton champ en état, Puis tu bâtiras ta maison. |
Non testimoniare, senza motivo, contro il tuo prossimo; vorresti tu farti ingannatore con le tue parole? | Ne témoigne pas à la légère contre ton prochain; Voudrais-tu tromper par tes lèvres? |
Non dire: "Come ha fatto a me così farò a lui; renderò a costui secondo l’opera sua". | Ne dis pas: Je lui ferai comme il m`a fait, Je rendrai à chacun selon ses oeuvres. |
Passai presso il campo del pigro e presso la vigna dell’uomo privo di senno; | J`ai passé près du champ d`un paresseux, Et près de la vigne d`un homme dépourvu de sens. |
ed ecco le spine vi crescean da per tutto, i rovi ne coprivano il suolo, e il muro di cinta era in rovina. | Et voici, les épines y croissaient partout, Les ronces en couvraient la face, Et le mur de pierres était écroulé. |
Considerai la cosa, e mi posi a riflettere; e da quel che vidi trassi una lezione: | J`ai regardé attentivement, Et j`ai tiré instruction de ce que j`ai vu. |
Dormire un po’, sonnecchiare un po’, incrociare un po’ le mani per riposare… | Un peu de sommeil, un peu d`assoupissement, Un peu croiser les mains pour dormir!... |
e la tua povertà verrà come un ladro, e la tua indigenza, come un uomo armato. | Et la pauvreté te surprendra, comme un rôdeur, Et la disette, comme un homme en armes. |